You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ekadharmam atītasya mṛṣā vādasya jantunaḥ |
vitīrṇaparalokasya nākāryaṃ pāpam asti yat |9,1| 
應遠離一法 所謂妄語人
無惡不經歴 不免後世苦 11  
1. =9,1 
|| (7)chos gcig las ni rab ’das śiṅ || ’jig rten pha rol bcom pa yi ||
lus can brdzun du smra ba yis || sdig pa mi bya ci yaṅ med ||1  
1. =9,1 
1 (176). THE man who gives up the one (great) law (i.e., truth), the means of gaining (happiness in) the other world, and who speaks lies, there is no evil that he will not do. 
śreyo hy ayoguḍā bhuktās taptā hy agni śikhopamāḥ |
na tu bhuñjīita duhśīlo rāṣṭrapiṇḍam asamyataḥ |9,2| 
寧呑熱鐵丸 渇飮洋銅汁
不以無戒身 食人信施物
(犯戒放逸人 國中如肉團
無慚不畏罪 後受地獄殃) 2-32  
2. =9,2 
lcags sgoṅ me lce ’bar ’dra ba || zos par gyur pa ches sla yi ||
tshul ’chal legs par mi sdom pas || yul ’khor bsod (217b1)sñoms za mi ruṅ ||2  
2. =9,2 
2. Better it would be that a man should eat a lump of flaming iron than that one who is unrestrained and who has broken his vows should live on the charity of the land. 
sa ced bibheṣi duhkhasya sa cet te duhkham apriyam |
mā kārṣīḥ pāpakaṃ karma tv āvir vā yadi vā rahaḥ |9,3| 
若人畏苦報 亦不樂行苦
勿造諸惡行 念尋生變悔 43  
3. =9,3 
khyod ni sdug bsṅal gyis ’jigs śiṅ || khyod la sdug bsṅal mi sdug na ||
mṅon sum dag gam lkog tu’aṅ ruṅ || sdig pa can gyi las mi bya ||3  
3. =9,3 
3. If thou art filled with the dread of suffering, if there is naught agreeable for thee in suffering do then no evil thing openly, or even in secret. 
sa cet pāpāni karmāṇi kariṣyasi karoṣi vā |
na te duhkhāt pramokṣo ’sti hy utplutyāpi palāyataḥ |9,4| 
至誠爲諸惡 自作教他作
不免於苦報 欲避有何益 54  
4. =9,4 
gal te sdig pa’i las byas sam || byed kyaṅ ruṅ ste khyod kyis ni ||
kog ces laṅs (2)te bros byas kyaṅ || sdug bsṅal las ni thar mi ’gyur ||4  
4. =9,4 
4. If thou hast done evil deeds, or if thou wouldst do them, thou mayest arise and run where’er thou wilt, but thou canst not free thyself of thy suffering. 
naivāntarīkṣe na samudramadhye na parvatānāṃ vivaraṃ praviśya |
na vidyate ’sau pṛthivī pradeśo yatra sthitaṃ na prasaheta karma |9,5|
kṛṣṇaśuklāni karmāṇi na praṇaśyanti dehinaḥ |
kālaṃ prā - • iṣyante kṛtāny upanāni ca |9,5A| 
非空非海中 非入山石間
莫能於此處 避免宿惡殃 65  
5. =9,5 
gaṅ du gnas na las kyis mi tshugs pa’i || sa phyogs de ni yod pa ma yin te ||
bar snaṅ la med rgya mtsho’i naṅ na med || ri bo rnams kyi gseb tu źugs kyaṅ min ||5  
5. =9,5 
5. There exists no spot on the earth, or in the sky, or in the sea, neither is there any in the mountain-clefts, where an (evil) deed does not bring trouble (to the doer). 
yat pareṣāṃ vigarheta karma dṛṣṭveha pāpakam |
ātmanā tan na kurvīta karma baddho hi pāpakaḥ |9,6| 
衆生有苦惱 不免於老死
唯有仁智者 能免纒縛罪 76  
6. =9,6 
pha rol po la brtags nas gaṅ || (3)sdig pa can gyi las mthoṅ ba ||
de dag bdag gis mi bya ste || sdig byas las ni rjes su ’braṅ ||6  
6. =9,6 
6. When one has looked at those around him and has seen their wicked deeds,’ let him not do likewise; walk not in the way of sin. 
ye kūṭamāna yogena viṣameṇa ca karmaṇā |
manuṣyān upahiṃsanti parato upakrameṇa vā |
te vai prapātaṃ prapatanti karma baddhā hi te janāḥ |9,7| 
妄語求賄賂 自所行不正
怨譖良善人 以枉治善士
罪纒斯等人 沒溺深險坑 87  
7. =9,7 
las gaṅ śin tu mi bzad daṅ || zol byed gźal blugs ’chos pa daṅ ||
mi la ’tshe bar byed pa daṅ || gźan la byed du ’jug pa yi ||
las de mi yi rjes (4)’braṅ bas || de yis g-yaṅ sar ltuṅ bar byed ||7  
7. =9,7 
7. He who commits crimes: who uses false measure^,^ who hurts men, or who does any other similar deeds, will by walking in this path fall into a precipice. 
yat karoti naraḥ karma kalyāṇam atha pāpakam |
tasya tasyaiva dāyādo na hi karma praṇaśyati |9,8| 
夫士爲行者 好之與暴惡
各自爲己身 終以不敗亡
(動轉屈身形 唯影恒親附
或起或往來 不離其形影
不但影隨形 形亦自隨影
猶行善惡行 終不離自身
遂貪食毒味 不從吾往言
爲毒之所害 後乃自覺悟) 9-128  
8. =9,8 
mi yis dge ba’am sdig pa yi || las ni gaṅ daṅ gaṅ byas pa’i ||
las rnams chud zar mi ’gyur te || de lta de ltar ’bras bur ’gyur ||8  
8. =9,8 
8. Whatsoever a man has done, whether it be virtuous or sinful deeds, there are none that are of little importance; they all bear some kind of fruit. 
vilumpate hi puruṣo yāvad asyopakalpate |
tato ’nye taṃ vilumpanti sa viloptā vilupyate |9,9| 
 
de yi tshogs pa ji srid par || de srid ’di ni rduṅ bar byed ||
de la gźan (5)dag rduṅ byed || rduṅ byed de ni brtags par ’gyur ||9  
9. =9,9 
9. As long as men are united, so long will they be the conquerors; but if they would be victorious by other means, they will find out that they will be conquered. 
kurvan hi manyate bālo naitaṃ māṃ āgamiṣyati |
sāmparāye tu jānāti yā gatiḥ pāpakarmaṇām |9,10| 
 
’di ni bdag rjes mi ’braṅ źes || byis pas ma brtags byas pa yi ||
sdig pa’i las kyis ’gro ba dag || pha rol tu ni śes par ’gyur ||10  
10. =9,10 
10. The fool who sees not this walks on in his wicked way, but he who does evil will find out his (mistake) in the other worlde 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login