You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經利養品第十三 
 
BOOK II. XIII HONOURS (Satkâra) 
phalaṃ vai kadaliṃ hanti phalaṃ veṇuṃ phalaṃ naḍam |
satkāraḥ kāpuruṣaṃ hanti svagarbho ’śvatarīṃ yathā |13,1| 
芭蕉以實死 竹蘆實亦然
駏驉坐妊終 人爲貪利喪 11  
1. =13,1 
|| dre’u mo raṅ gi mṅal gyis daṅ || ’dam bu smyig ma ’bras bus daṅ ||
chu śiṅ ’bras bus phuṅ pa ltar || pho bśal bkur stis phuṅ bar ’gyur ||1  
1. =13,1 
1. As the she-mule (dies) on account of her offspring, as the reed and the plantain decay on bearing fruit, so likewise is the foolish man destroyed by honors. 
yāvad eva hy anarthāya jñāto bhavati bāliśaḥ |
hanti bālasya śuklāṃśaṃ mūrdhānaṃ cāsya pātayet |13,2| 
如是貪無利 當知從癡生
愚爲此害賢 首落分于地 22  
2. =13,2 
ji srid blun po mchod byas pa || de srid rab tu brlag par ’gyur ||
khyis (3)pa’i dkar po’i cha ’grib ciṅ || de yi spyi bo’aṅ ṅes par ñams ||2  
2. =13,2 
2 (72). No matter how long the fool sacrifices, he will not cease from being infatuated; the fool’s bright lot goes on decreasing until it brings to sorrow even the crown of his head. 
asanto lābham icchanti satkāraṃ caiva bhikṣuṣu |
āvāseṣu ca mātsaryaṃ pūjāṃ parakuleṣu ca |13,3| 
貪利不善性 苾芻勿羨之
住處多愛戀 希望他供養 33  
3. =13,3 
ṅan pa rñed pa ’dod pa daṅ || dge sloṅ ’khor ni ’dod pa daṅ ||
gnas la ser sna byed pa dag || rigs gźan dag gis mchod pa daṅ ||3  
3. =13,3 
3 (73). The fool wishes for riches, for the subjection of the Bhixus (to his orders), for lordship in the abode (of the clergy), to receive the homages of other people. 
mām eva nityaṃ jānīyur gṛhī pravrajitas tathā |
mama prativaśāś ca syuḥ kṛtyākṛtyeṣu keṣucit |13,4| 
在家及出家 族姓諸愚迷
貪利興嫉心 我爲降伏彼 44  
4. =13,4 
rab tu byuṅ daṅ khyim pa dag || gaṅ yaṅ ruṅ bas bdag ’phrigs (4)te||
bya ba byas ruṅ ma byas ruṅ || bdag dbaṅ phyug na re stes źes ||4  
4. =13,4 
4 (74). " Let both priests and laymen, whosoever they may be, imagine that it is I (who have done it); in whatever is to be done or not done, let them be subject to me; " such is the mind of the fool, and his desires greatly increase? 
iti bālasya saṃkalpā icchā mānābhivardhakāḥ |
anyā hi lābhopaniṣad anyā nirvāṇagāminī |13,5| 
愚爲愚計想 欲慢日夜増
異哉得利養 圓寂趣不同 55  
5. =13,5 
de ltar byis pa kun rtog na || sems la ’dod chen ’phel bar ’gyur ||
rñed pa’i thabs ni gźan yin la || mya ṅan ’das gro’i gźan yin źes ||5  
5. =13,5 
5 (75). One is the way to wealth, another is the road to nirvâṇa; if the Bhixu, the disciple of the Buddha, has learnt this, he finds no pleasure in honours, but seeks after perfect seclusion (from the world). 
etaj jñātvā yathā bhūtaṃ buddhānāṃ śrāvakaḥ sadā |
satkāraṃ nābhinandeta vivekam anubṛṃhayet |13,6| 
能論知足者 苾芻眞佛子
不貪著名譽 喜悦是智人 66  
6. =13,6 
de ltar ci rigs śes nas su || bkur (5)sti dag la mi dga’ źiṅ ||
dben pa rim gyis ’phel byed pa’i || dge sloṅ saṅs rgyas ñan thos yin ||6  
6. =13,6 
6. Retain no fondness for anything; deceive no man; give up any occupation; in (following) the law one must not be engaged in commerce. 
na vyāyameta sarvatra nānyeṣāṃ puruṣo bhavet |
nānyāṃ nihśritya jīveta dharmeṇa na vaṇik caret |13,7| 
不愛著一切 不諂於他人
不依他活命 當自守法行 77  
7. =13,7 
thams cad la ni mi rtsol źiṅ || mi yis ’phrigs par ma gyur daṅ ||
’tsho ba gźan la mi rten ciṅ || chos la tshod pa bźin mi spyad ||7  
7. =13,7 
7. Look after what is to your own profit and envy not what is to that of another, for the Bhixu who does envy another cannot find tranquillity (samâdhi). 
svalābhaṃ nāvamanyeta nānyeṣāṃ spṛhako bhavet |
anyeṣāṃ spṛhako bhikṣuḥ samādhiṃ nādhigacchati |13,8| 
自利尚無貪 豈貴他名譽
(百味如膏車 支形得行道)
苾芻貪利養 不得三摩地
(知足常寂靜 止觀可成就) 8-98
苾芻遠利譽 常足不貪求
但三衣飮食 (眞活命快樂) 109  
8. =13,8  9. =13,11 
raṅ gi rñed pa blaṅ bya (6)źiṅ || gźan gyil ni ’dod mi skyed ||
dge sloṅ gźan gyi ’dod byed pas || tiṅ ’dzin thob par mi ’gyur ro ||8
gal te bde bar ’tsho ’dod ciṅ || dge sbyoṅ ’di la lta ’dod na ||
dge ’dun gyis ni chos gos daṅ || bza’ btuṅ byin par gyur na blaṅ ||9  
8. =13,8  9. =13,11 
8. If a Çramana aspires to lead a happy life, let him put on the gown (sanghâti) of the priesthood and receive alms of food and drink.
9. If a Çramana aspires to lead a happy life, let him keep to a dwelling-place (of the priesthood), as the reptile does to the rat’s hole.1  
1. = 9,11 
sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
ahir mūṣakadurgaṃ vā seveta śayanāsanam |13,9| 
(苾芻遠利譽 常足不貪求
但三衣飮食) 眞活命快樂
苾芻不捨利 如毒蛇同室
坐臥睡寐畏 (皆由貪活命) 10-1110  
10. =13,9 
gal te (7)bde bar ’tsho ’dod ciṅ || dge sbyoṅ ’di la lta ’dod na ||
byi ba’i khuṅ nas sbrul lta bur || gnas mal dag la bsten par gyis ||10  
10. =13,9 
 
sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
itaretareṇa saṃtuṣyed ekadharmaṃ ca bhāvayet |13,10| 
(苾芻不捨利 如毒蛇同室
坐臥睡寐畏) 皆由貪活命
苾芻不捨利 下劣中劣喜
一法應觀察 (少智難得脱) 11-1211  
11. =13,10 
gal te bde bar ’tsho ’dod ciṅ || dge sbyoṅ ’di la lta ’dod na ||
ṅan ṅon tsam gyis chog śes śiṅ || chos gcig po yaṅ bsgom (221a1)par bya ||11  
11. =13,10 
10. If a Çramana aspires to lead a happy life, let him be contented with the meanest things: and think only of the greatest of laws. 
sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
sāṃghikaṃ nāvamanyeta cīvaraṃ pānabhojanam |13,11| 
 
 
 
alpajñāto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
vidvāṃsas taṃ praśaṃsanti śuddhājīvam atandritam |13,12|1  
(苾芻不捨利 下劣中劣喜
一法應觀察) 少智難得脱
謹愼常依戒 無貪智者讃
淨行正根力 (應當自思惟) 12-1312  
12. =13,12 
gal te maṅ po mi śes śiṅ || tshul khrims legs par mñam bźag na ||
de śes pa dag ’tsho dag ciṅ || sñom las med ces stod par byed ||12  
12. =13,12 
11. Though one does not know much, if one keeps well the moral precepts, leading (such) a life according to his knowledge, men say of him in praise, "he is not heedless." 
traividyaḥ syāt sa ced bhikṣur mṛtyu hantā nirāsravaḥ |
alpajñātam iti jñātvā hy avajānanty ajānakāḥ |13,13| 
具足得三明 解脱獲無漏
寡智尟識人 無所憶念知 1413  
13. =13,13 
 
 
sa ced bhavati traividyo mṛtyu hāyī nirāsravaḥ |
jñātvālpajñāta iti tam avajānanty ajānakāḥ |13,13| 
 
gal te ’chi bdag ñams byed pa’i || zag med rig pa gsum ldan na ||
blun pos ci yaṅ (2)mi śes źes || bsams nas de la ’phya yaṅ sla ||13  
13. =13,13 
12. If one possesses the three spotless sciences that overcome the lord of, death: the fool thinks he knows nothing, and that he can blame him. 
sa cet tv ihānnapānasya lābhī bhavati pudgalāḥ |
pāpadharmāpi ced bhavati sa teṣāṃ bhavati pūjitaḥ |13,14| 
其於諸飮食 依於他人得
而有惡法生 由利養憎嫉 1514  
14. =13,14 
gaṅ zag sdig pa’i chos can la || gal te bza’ daṅ btuṅ ba yi ||
rñed pa dag daṅ ldan gyur na || de la de dag mchod pa byed ||14  
14. =13,14 
13. He who is under the rule of misery and sin, if he has but food, drink, and wealth, him the fool will praise. 
bahūn amitrān labhate saṃghāṭī prāvṛtaḥ sadā |
lābhī yo hy annapānasya vastraśayyāsanasya ca |13,15| 
自利多結怨 徒服三法衣
但望美飮食 不奉諸佛教 1615  
15. =13,15 
mgo bregs ṅur smrig byis pa yi || bza’ ba daṅ ni btuṅ ba daṅ ||
gos daṅ mal cha rñed (3)pa lta|| dgra byed maṅ pa kho nar zad ||15  
15. =13,15 
14. He whose head is shaven, and who wears the saffron-coloured gown, but who seeks only for food, drink, clothes, and bedding: is his greatest enemy. 
etad ādī navaṃ jñātvā satkāreṣu mahābhayam |2 alpajñāto hy anutsukaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |13,16| 
當知是過失 利養爲大怖
少智不審慮 苾芻應釋心 1716  
16. =13,16 
de ltar bkur sti ’jigs chen gyi || skyon rnams khoṅ du chud byas sa ||
’phrigs ñuṅ sems khral bskyuṅs nas su || dran ldan dge sloṅ kun du rgyus ||16  
16. =13,16 
15. When, therefore, one knows the sinfulness and danger of honours, with but few desires, and having cast away all agitation of the mind, the reflective Bhixu wanders here and there. 
nāyam anaśanena jīvate nāhāro hṛdayasya śāntaye |
āhāraḥ sthitaye tu vidyate taj jñātvā hi careta eṣaṇām |13,17| 
苾芻説出家 三業應調伏
不邪命自活 心善常思惟 1817  
17. =13,17 
kham gyi zas kyis sems źir mi ’gyur yaṅ || ’tsho ba ’di phyir mi bza’ mi bya (4)ste||
kha zas kyis ni lus dag gnas ’gyur ba || de ltar rtogs la bsod sñoms dag la rgyus ||17  
17. =13,17 
16. The mind cannot become dispassionate with but a scrap of food, for one must eat to retain this life; he, consequently, who knows that this body only exists through eating, goes to collect alms. 
paṅkas tv iti yo hi vindate nityaṃ vandanamānanā kule |
sūkṣmaḥ śalyo duruddharaḥ satkāraḥ kāpuruṣeṇa dustyajaḥ |13,18| 
微細病難忍 利養最難離
(供養心不動 天龍致禮拜) 1918  
18. =13,18 
rigs kyis phyag byas mchod pa gaṅ yin ’di || zug rṅu phra mo dbyuṅ bar dka’ ba ste ||
mi yis bzod dka’ bkur sti gaṅ yin ’di || ’dam daṅ ’dra bar rab tu rtogs (5)par gyis ||18  
18. =13,18 
17. This is what the wise reverence and honour: the removal of every atom of the grief of misery, which is a difficult task, and men honour him who is patient and painstaking; learn, therefore, how to recognise the swamp (and to keep away from it). 
|| satkāravargaḥ 13 || || 
 
bkur sti’i tshoms te bcu gsum pa’o || 
Chapter on Honours, the Thirteenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login