You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經怨家品第十四1  
1. =14,0 
 
XIV HATRED. 
akruddhasya hi yaḥ krudhyet karma pāpam akurvataḥ |
duhkhaṃ tam eva spṛśati loke ’smiṃś ca paratra ca |14,1| 
不怨而興怨 不謗而造業
愚迷受輪迴 今世及後世 12  
2. =14,1 
|| sdig pa’i las ni mi byed pa || ’khu bya min la gaṅ ’khu ba ||
’jig rten ’di daṅ pha rol tu || de ñid sdig pa rnams kyis gos ||1  
1. =14,1 
1. HATRED towards those who do no evil and who do not; hate, this is the sign (lit. garment) of the sinner in this world and in the other. 
pūrvaṃ kṣiṇoti hātmānaṃ paścād bāhyaṃ vihiṃsati |
sa hatas tv itaraṃ hanti vītaṃseneva pakṣiṇaḥ |14,2| 
先自作漏業 然後害他人
彼此相興害 如鳥墮羅網 23  
3. =14,2 
daṅ por bdag ni phuṅ byed ciṅ || phyi nas gźan yaṅ phuṅ (6)byed pa ||
khra yi gzan ma’i bya lta bur || phuṅ źiṅ gźan yaṅ phuṅ bar byed ||2  
2. =14,2 
2. After having brought misery on himself, he would afterwards bring trouble to others, like unto the hunting hawk, (?) who, captive himself, does injury to othex 
hantāraṃ labhate hantā vairī vairāṇi paśyati |
akroṣṭāraṃ tathākroṣṭā roṣitāraṃ ca roṣakaḥ |14,3| 
破他還自破 寃家遇寃家
毀他還自毀 瞋他還自瞋 34  
4. =14,3 
rdeg par byed pas rdeg pa ’thob || ’khon du ’dzin pas ’khon can mthoṅ ||
de bźin gśegs gśe ba ste || khro bar byed la khro ba ’byuṅ ||3  
3. =14,3 
3. He who smites will be smitten; he who shows rancour will find rancour; so likewise from reviling comes reviling, and to him who is angered comes anger. 
anyatrāśravaṇād asya saddharmasyāvijānakāḥ |
āyuṣy evaṃ paritte hi vairaṃ kurvanti kenacit |14,4| 
斯何沙門行 不知正法本
壽既獲短促 捨寃復結寃 45  
5. =14,4 
’di gźan dge sbyoṅ byis pa ste || dam pa’i chos la (7)mi mkhas pa ||
yoṅs su tshe thuṅ ’di la yaṅ || gyi na’i phyir ni ’khon par byed ||4  
4. =14,4 
4. Those foolish gramanas who know not the holy law, though this life be brief, in the foolishness of their hearts they give themselves to wrangling. 
pṛthakchabdāḥ samutpannās taṃ ca śreṣṭham iti manyathā |
saṃghe hi bhidyamāne ’smin śreṣṭham ity abhimanyathā |14,5| 
衆相共毀謗 各發恚怒聲
歡心平等忍 此忍最無比 56  
6. =14,5 
’di ni mchog ces bsams nas su || so sor smra źiṅ ’thun ’jug pas ||
’di na dge ’dun ’byed pa’i tshe || ci phyir stobs med sems mi byed ||5  
5. =14,5 
5. "This is the best (man)," they think, being thus at variance with the unanimous opinion: " Why does the clergy choose this man? he is without strength and without mind." 
asthicchidāṃ prāṇahṛtāṃ gavāśvadhanahāriṇām |
rāṣṭraṃ vilumpatāṃ caiva punar bhavati saṃgatam |
yuṣmākaṃ nu kathaṃ na syād imaṃ dharmaṃ vijānatām |14,6| 
斷骨而命終 牛馬死財失
國界則喪亂 聚集還復得
汝等不興惡 此法得離怨
(他怨能忍受 説之名爲智) 6-77  
7. =14,6 
rus pa gcog ciṅ srog gcod (221b1)la|| rta phyugs nor ni ’phrog pa daṅ ||
yul ’khor ’jogs par byed pa yaṅ || phyi nas ’jam du ma byed pa ltar ||6  
6. If a bone is broken, (they advise) killing, carrying off horses, cattle, and riches, subduing kingdoms, and then afterwards to become friends again. 
asthi chinnāḥ prāṇaharā gavāśvadhanahārakāḥ |
rāṣṭrāṇāṃ ca viloptāras teṣāṃ bhavati saṃgatam |
yuṣmākaṃ nu kathaṃ na syād imaṃ dharmaṃ vijānatām |14,6| 
 
 
 
paṇḍitābhā parāmṛṣṭā vāg yā gocarabhāṣiṇī |
vyāyacchanti mukhaṃ vāmā yayā nītā na te budhāḥ |14,7| 
 
mkhas pas brtags śiṅ gsuṅs pa’i tshig || spyod yul ston par byed pa yi ||
chos ’di rnam par śes na go || byed cag ci phyir byed mi ’gyur ||7  
7-8. But the wise man, who knows what is (right), says: "Why do you not learn this law, which teaches the real way to live?" (lit. field of activity). 
pare hi na vijānanti vayam atrodyamāmahe |
atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakāḥ |14,8| 
(汝等不興惡 此法得離怨)
他怨能忍受 説之名爲智
若知此説勝 愚迷求快樂
(現在無怨意 未來亦無恨) 7-88  
8. =14,8 
(2)khyod ni mi mkhas lugs can te || kha bya yis ni rtsol byed pa ||
pha rol po dag mi śes pas || bdag ni ’di la brtson par byed ||
’di na mkhas pa gaṅ yin pa || de dag bźams pa’i tshig gis źi ||8  
You who have not the conduct of sages, watch carefully over the words of your mouth; guard those of your neighbours who do not know (the danger they may run); they who know (this law), speak soft-toned pleasing words." 
ākrośan mām avocan mām ayojan mām ajāpayet |
atra ye hy upanahyanti vairaṃ teṣāṃ na śāmyati |14,9| 
 
bdag la kha zer bdag la gśe || bdag pham bdag pham (3)byed pa’o źes ||
’di gaṅ sems la ’dzin byed pa || de yi ’khon ni źi mi ’gyur ||9  
9. =14,9 
9 (3). "He abused me, he reviled me, he beat me, he subdued me;" he who keeps this in his mind, and who feels resentment, will find no peace. 
ākrośan mām avocan mām ajayan mām ajāpayet |
atra ye nopanahyanti vairaṃ teṣāṃ praśāmyati |14,10| 
 
bdag la kha zer bdag la gśe || bdag pham bdag pham byed pa’o źes ||
’di gaṅ sems la mi ’dzin pa || de yi ’khon ni źi bar ’gyur ||10  
10. =14,10 
10 (4). "He abused me, he reviled me, he beat me, he subdued me;" he who keeps not this in his mind, and is not resentful, will find peace. 
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ |14,11| 
不可怨以怨 終已得快樂
行忍怨自息 此名如來法 99
若人致毀罵 彼勝我不勝
快樂從意者 怨終得休息 1010  
9. =14,11  10. =14,10 
’di na ’khon gyis ’khon can dag || (4)nam yaṅ źi bar ’gyur ba med ||
bzod pas ’khon ni źi ’gyur ba || ’di ni chos kyi raṅ bźin yin ||11  
11. =14,11 
11 (5). He who shows hatred to those who hate will never be at peace; he who is patient with those who hate will find peace; this is the spirit of religion. 
vairaṃ na vaireṇa hi jātu śāmyet śāmyed avaireṇa tu vairabhāvaḥ |
vairaprasaṅgo hy ahitāya dṛṣṭas tasmādd hi vairaṃ na karoti vidvān |14,12| 
 
’khon gyis ’khon can nam yaṅ źi mi ’gyur || ’khon med rnams kyis ’khon ni źi bar byed ||
śa kho na źugs pa lus can la gnod pas || de phyir mkhas pas (5)’khon par mi bya’o ||12  
12. =14,12 
12. He who bears ill-will to those who bear ill-will can never become pure; but he who feels no ill-will, pacifies them who hate: as hatred brings misery to mankind, the sage knows no hatred. 
sa cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva |
abhibhūya sarvāṇi parisravāṇi careta tenāptamanā smṛtātmā |14,13| 
若人親善友 共遊於世間
不積有寃餘 專念同其意 1111  
11. =14,13 
brtan pa legs gnas lhan cig spyad pa yi || grogs po mkhas pa gal te rñed na ni ||
ñon moṅs thams cad mṅon par zil mnan nas || dran ldan dga’ ba’i yid kyis de daṅ spyad ||13  
13. =14,13 
13. If a man find a wise companion: who is both steadfast and pure, let him, having overcome all corruption, associate with him, thoughtful and glad. 
no cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva |
rājeva rāṣṭraṃ vipluaṃ prahāyaikaś caren na ca pāpāni kuryāt |14,14| 
設不得善友 獨遊無伴侶
應觀諸國土 獨善不造惡 1212  
12. =14,14 
brtan pa legs gnas lhan cig spyad pa yi || (6)grogs po mkhas pa gal te ma rñed na ||
yul ’khor yaṅs pa spaṅs pa’i rgyal po ltar || gcig pus spyad bya sdig pa mi bya’o ||14  
14. =14,14 
14 (329). If a man find not a wise companion, who is both steadfast and pure, like a king abandoning his broad kingdom: let him live alone and commit no sin. 
caraṃś ca nādhigaccheta sahāyaṃ tulyaṃ ātmanaḥ |
ekacaryāṃ dṛḍhaṃ kuryān nāsti bāle sahāyatā |14,15| 
學無同伴侶 又不得親友
寧獨守善行 不與愚人偕 1313  
13. =14,15 
bdag daṅ ’thun par spyod pa yi || grogs bzaṅ rñed par ma gyur na ||
byis pa grogs su mi ’gyur bas || gcig pus spyod (7)pa brtan par bya ||15  
15. =14,15 
15 (61). If a man find not a good friend who leads a life like unto his own, let him resolutely keep a solitary life, and not associate with a fool. 
ekasya caritaṃ śreyo na tu bālaḥ sahāyakaḥ |
ekaś caren na ca pāpāni kuryād alpotsuko ’raṇyagata iva nāgaḥ |14,16| 
樂戒學法行 奚用伴侶爲
如龍好深淵 如象樂曠野 1414  
14. =14,16 
byis pa grogs su mi ’gyur bas || gcig pu spyod par byed sla bas ||
ma taṅ dgon pa’i glaṅ po ltar || sems khral bskyuṅs te gcig pu spyad ||16  
16. =14,16 
16 (330). It is better to live a lonely life than to have companionship with the fool; casting off all taxation of mind, one lives alone, like the elephant of the Mâtanga forest. 
ekasya caritaṃ śreyo na tu bāla sahāyatā |
alpotsukaś cared eko mātaṅgāraṇye nāgavat |14,16| 
 
 
 
|| drohavargaḥ 14 || || 
 
’khu ba’i tshoms te bcu bźi pa’o || 
Chapter on Hatred, the Fourteenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login