You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經瞋恚品第二十 
 
XX. ANGER. 
krodhaṃ jahed viprajahec ca mānaṃ samyojanaṃ sarvam atikrameta |
taṃ nāmne rūpe ca asajyamānam akiṃcanaṃ nānupatanti saṃgāḥ |20,1| 
除瞋去我慢 遠離諸煩惱
不染彼名色 寃家無有伴 11  
1. =20,1 
|| khro ba spaṅs śiṅ ṅa rgyal rnam spaṅs na || kun sbyor kun las śin tu ’da’ ’gyur źiṅ ||
miṅ daṅ gzugs la chags pa med de dag || ci yaṅ med (3)pas chags pa’i rjes mi ltuṅ ||1  
1. =20,1 
1 (221). WHEN one has cast off anger, cast off selfishness, leaving behind every description of bondage, without any fondness for name and form, free from everything: he cannot fall into the way of passions. 
krodhaṃ jahed utpatitaṃ rāgaṃ jātaṃ nivārayet |
avidyāṃ prajahed dhīraḥ satyābhisamayāt sukham |20,2| 
 
skyes ma thag tu khro ba spoṅs || skyes nas ’dod chags spaṅ bar gyis ||
brtan pas ma rig rab tu spaṅ || bden pa mthoṅ na bde bar ’gyur ||2  
2. =20,2 
2. Casting away rising anger, casting away the passions as soon as they show themselves, the steadfast man casting away all ignorance, will find happiness in the perception of the truth. 
krodhaṃ hatvā sukhaṃ śete krodhaṃ hatvā na śocati |
krodhasya viṣamūlasya madhuraghnasya bhikṣavaḥ |
vadhaṃ āryāḥ praśaṃsanti taṃ ca hatvā na śocati |20,3| 
除恚得善眠 恚盡不懷憂
恚爲毒根本 苾芻爲甘甜
賢聖悉能除 斷彼善眠睡 22  
2. =20,3 
khro ba spaṅs na bde bar ñal || khro ba spaṅs na gduṅ mi ’gyur ||
dge sloṅ khro ba (4)bde ’joms pa’i || dug gi rtsa ba chom śig daṅ ||3  
3. =20,3 
3. If one has cast away anger, his sleep is peaceful; if one has cast away anger, he knows no sorrow. Bhixus, destroy anger, which is the root of the poison; the elect declare that they who have overcome it, are without sorrow. 
yat tu rocayati kruddho duṣkṛtaṃ sukṛtaṃ tv iti |
paścāt sa vigate krodhe spṛṣṭvāgnim iva tapyate |20,4| 
人興恚怒心 作諸不善業
後恚若得除 智火漸熾盛 33  
3. =20,4 
’phags pa rnams kyis bsṅags ’gyur źiṅ || de bcom pa yis mya ṅan med ||
gaṅ khros bdag gis legs byas kyi || ma legs min źes rab smra ba ||
de ni khro ba źi ’og tu || me yis bsregs (5)bźin gduṅ bar ’gyur ||4  
4. =20,4 
4. "There is nothing better than to master one’s anger." This is a great saying? for pain comes after anger, as it does when one has been burnt with fire. 
ahrīkaś cānavatrāpī cāvrataś caiva roṣaṇaḥ |
krodhena hy abhibhūtasya dvīpaṃ nāstīha kiṃcana |
ahrīkyo ’py anavatrāpī bhavati krodhano ’vrataḥ |
krodhena cābhibhūtasya na dvīpo bhavati kaścana |20,5| 
無慚復無愧 復好生瞋怒
爲瞋所纒縛 如闇失明燈 44  
4. =20,5 
ṅo tsha med khrel med pa || khro ba can la brtul źugs med ||
khro bas mṅon par zil gnon pa || de la su yaṅ rten mi byed ||5  
5. =20,5 
5. He who is not chaste, without modesty, who gives way to anger, who is without restraint, he who is thus subdued by passion, who is there that cares for him?l 
abalaṃ hi balaṃ tasya yasya krodhe balaṃ balam |
kruddhasya dharmahīnasya pratipattir na vidyate |20,6| 
彼力非爲力 以恚爲力者
恚爲凡朽法 不知善響應 55  
5. =20,6 
gaṅ źig byis pa’i mthu stobs can || de yi stobs ni stobs med yin ||
byis pa chos daṅ bral ba la || (6)bsgrub par bya ba yod re sga na ||6  
6. =20,6 
6. He who has but the strength of the ignorant has a strength which is not one. It is not likely that the fool who knows nothing of the law can attain perfection. 
yas tv ayaṃ balavān bhūtvā durbalasya titīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,7| 
有力近猛軍 無力退怯弱
能忍爲上將 宜當忍勿羸 66  
6. =20,7 
gaṅ źig stobs daṅ ldan gyur yaṅ || stobs chuṅ rnams kyi bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ ba lta rtag tu sgur ||7  
7. =20,7 
7. He who having strength is patient with those who are weak, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
yaḥ pareṣāṃ prabhūḥ saṃs tu durbalān saṃtitīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,8| 
 
gaṅ źig gźan gyi dpon gyur kyaṅ || stobs chuṅ rnams kyi bzod byed pa ||
de (7)ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ ba lta rtag tu sgur ||8  
8. =20,8 
8. He who, though he is lord over others? is patient with those who are weak, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
atyukto hi parair yo vai balavān saṃtitīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,9| 
擧衆共輕之 有力名爲忍
能忍最爲上 宜當懷忍羸 77  
7. =20,9 
gźan gyis lhag par brgyad bkag kyaṅ || stobs ldan gaṅ źig bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñams chuṅ ba lta rtag tu sgur ||9
gźan gyis lhag par smad byas kyaṅ || (227a1)stobs ldan gaṅ źig bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ blta rtag tu sgur ||10  
9. =20,9  10. =20,9 
9. He who, having been chided, is patient though he be strong, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
ātmānaṃ ca paraṃ caiva mahato rakṣate bhayāt |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati |20,10| 
自我與彼人 大畏不可救
如知彼瞋恚 宜滅己中瑕 88  
8. =20,10 
gaṅ źig pha rol khros rig nas || bdag ñid ne bar źi byed pa ||
de ni bdag daṅ gźan dag gi || ’jigs chen dag las skyob pa yin ||11  
11. =20,10 
10. He who, knowing that his enemy is angered, remains peaceful himself, preserves himself and others from great dangers. 
ubhayoś carate so ’rthaṃ ātmanasya parasya ca |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati |20,11| 
二倶行其義 我與彼亦然
如知彼瞋恚 宜忍彼中瑕 99  
9. =20,11 
(2)gaṅ źig pha rol khros rig nas || bdag ñid ñe bar źi byed pa ||
de ni bdag daṅ gźan dag gi || gñi ga’i don ni spyod pa yin ||12  
12. =20,11 
11. He who, knowing that his enemy is angered, remains peaceful himself, does that which is beneficial both to himself and to the other. 
ubhārthe caramāṇaṃ taṃ hy ātmanasya parasya ca |
abalaṃ manyate bālo dharmeṣv avavicakṣaṇaḥ |20,12| 
倶行於二義 我忍彼亦然
愚謂我無力 觀法亦復爾 1010  
10. =20,12 
bdag ñid dag ni gźan dag daṅ || gñi ga’i don ni spyod del ||
skye bo chos la mi mkhas rnams || byis pa yin źes sems kyaṅ (3)sla||13  
13. =20,12 
12. He who acts thus for the benefit of himself and others, they who know not the law, lightly think "He is a fool! " 
jayaṃ hi manyate bālo vacobhiḥ paruṣair vadan |
nityam iva jayas tasya yo ’tivākyaṃ titīkṣati |20,13| 
若愚勝於智 麁言及惡語
欲常得勝者 於言宜寂默 1111  
11. =20,13 
No English 
 
śreṣṭhasya vākyaṃ kṣamate bhayena saṃrambha hetoḥ sadṛśasya caiva |
yo vai nihīnasya vacaḥ kṣameta tām uttamāṃ kṣāntim ihāhur āryāḥ |20,14| 
常習智者教 不與愚人集
能忍穢陋言 故説忍中上 1212  
12. =20,14 
gtso bo’i tshig ni ’jigs phyir bzod byed daṅ || thab zla’i tshig ni ’thab gcugs rgyu bzod pas ||
gaṅ źig dman pa’i tshig la bzod byed de || bzod pa’i mchog ces dam pas rab tu gsuṅs ||14
byis pa khros nas tshig rtsub dag || smras na rgyal bar ’gyur (4)sñam sems ||
gaṅ źig tshig dag bzod byed pa || de ni rtag tu rgyal ba yin ||15  
14. =20,14  15. =20,13 
13. The words of the superior man are patient through fear (of the consequences); the patience that endures abuse and provocations, which endures humiliating words, that patience is the best, the sage says.
14. The fool who is angered and who thinks to triumph by using abusive language, is always vanquished by him whose words are patient. 
kruddho vācaṃ na bhāṣeta pariṣatsv atha vā mithaḥ |
krodhābhibhūtaḥ puruṣaḥ svam arthaṃ hi na budhyate |20,15| 
恚者不發言 處衆若屏處
人恚以熾然 終己不自覺 1313  
13. =20,15 
No English 
 
satyaṃ vaden na ca krudhyed dadyād alpād api svayam |
sthānair ebhis tribhir yukto devānām antikaṃ vrajet |20,16| 
諦説不瞋恚 乞者念以施
三分有定處 自然處天宮 1414  
14. =20,16 
bden par smra bya khro mi bya || sloṅ la chuṅ yaṅ sbyin par bya ||
rnam pa ’di gsum gnas kyis ni || lha yi gnas su ’gro bar ’gyur ||16
khro ba’i zil gyis non pa’i mis || raṅ (5)gi don kyaṅ mi rtogs pas ||
’khor gyi naṅ du bag skyoṅ la || khro ba med pa’i tshig smros śig ||17  
16. =20,16  17. =20,15 
15 (224). Speak the truth; yield not to anger; give to him who begs, even though it be but a little: by living up to these three (rules of conduct) thou wilt go to the abode of the gods.
16. Re who is overcome by anger sees not what is good for himself; if you would free yourself of transmigration, speak not angry words. 
śāntasya hi kutaḥ krodho dāntasya samajīvinaḥ |
samyag ājñā vimuktasya krodho nāsti prajānataḥ |20,17| 
息意何有恚 自撿壽中明
等智定解脱 知已無有恚 1515  
15. =20,17 
 
 
tasyaiva pāpaṃ bhavati yaḥ kruddhe krudhyate punaḥ |
kruddheṣv akruddhamānas tu saṃgrāmaṃ durjayaṃ jayet |20,18| 
若爲惡意者 怒有怒果報
怒不報其怒 勝其彼鬪負 1616  
16. =20,18 
gaṅ źig khros la slar khro ba || de ni sdig pa ca ’gyur bas ||
khros la slar ni ma khro daṅ || thub par dka’ ba’i g-yul las rgyal ||18  
18. =20,18 
17. He who, having been angered, gives way to anger again, is sinful; but he who, having been angered, gives way to it no more, has won a mighty victory. 
akrodhena jayet krodham asādhuṃ sādhunā jayet |
jayet kadaryaṃ dānena satyena tv anṛtaṃ jayet |20,19| 
忍辱勝於怨 善勝不善者
勝者能施善 眞誠勝欺善 1717  
17. =20,19 
khro ba med pas khro ba thub || (6)legs pas legs pa ma yin thub ||
sbyin pa yis ni ’juṅs pa thub || bden pas bden pa ma yin thub ||19  
19. =20,19 
18 (223). Overcome anger by not being angered; overcome evil by good; overcome avarice by liberality; overcome falsehoods by truth. 
akruddhasya kutaḥ krodho dāntasya samajīvinaḥ |
samyag ājñā vimuktasya krodhas tasya na vidyate |20,20| 
 
dul źiṅ rigs pas ’tsho ba daṅ || khro ba med pa ga la khro ||
yaṅ dag śes pas rnam grol ba’i || mkhas pa rnams la khro ba med ||20  
19. He who is controlled and who leads a righteous life, by what could he be angered? The wise, who have perfect wisdom and who are emancipated, are without anger." 
akrodhaś cāvihiṃsā ca vasaty āryeṣu sarvadā |
sadā pāpajane krodhas tiṣṭhati parvato yathā |20,21| 
無恚亦不害 恒念眞實行
愚者自生恚 結寃常存在 1818  
18. =20,21 
khro ba med (7)la ’tshe med pa || ’apagasa pa’i skye bos rtag bsten kyaṅ ||
sde bo sdig can khro ba dag || ri bo bźin du sgur bar byad ||21  
21. =20,21 
20. The elect associate always with him who is without anger, without wickedness; they who are wicked and given to anger (live alone), weighed down as if by a mountain. 
yas tv ihotpatitaṃ krodhaṃ rathaṃ bhrāntam iva dhārayet |
vadāmi sārathiṃ taṃ tu raśmi grāho ’yam anyathā |20,22| 
恚能自制斷 如止奔走車
是爲善調御 去冥入光明
沙門及正道 利養怨憶念
清淨水兼華 馬恚爲第十 1919  
19. =20,22 
gaṅ źig khro ba byuṅ ba daṅ || śiṅ rta ’khyams las ’dzin byed de ||
’dul byoṅ mkhan du ṅas gsuṅs kyi || źags ’debs skye bo phal (227b1)pa yin ||22  
22. =20,22 
21 (222). He who holds in rising anger, as he would guide a chariot on the road, him I call an accomplished driver; the vulgar crowd only hold the reins. 
|| krodhavargaḥ 20 || || 
 
khro ba’i tshoms te ñi śu pa’o |||| 
Chapter on Anger, the Twentieth. 
uddānam 
 
sdom la | 
 
śramaṇo mārgasatkāro drohasmṛti prakīrṇakaḥ |
udakaṃ puṣpam aśvaś ca saha krodhena te daśaḥ || || 
 
dge sbyoṅ lam daṅ bkur sti daṅ || ’khu daṅ lṅa pa dran pa ste ||
sil bu chu daṅ me tog daṅ || rta daṅ khro ba bcu pa’o || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login