You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
krodhaṃ jahed viprajahec ca mānaṃ samyojanaṃ sarvam atikrameta |
taṃ nāmne rūpe ca asajyamānam akiṃcanaṃ nānupatanti saṃgāḥ |20,1| 
除瞋去我慢 遠離諸煩惱
不染彼名色 寃家無有伴 11  
1. =20,1 
|| khro ba spaṅs śiṅ ṅa rgyal rnam spaṅs na || kun sbyor kun las śin tu ’da’ ’gyur źiṅ ||
miṅ daṅ gzugs la chags pa med de dag || ci yaṅ med (3)pas chags pa’i rjes mi ltuṅ ||1  
1. =20,1 
1 (221). WHEN one has cast off anger, cast off selfishness, leaving behind every description of bondage, without any fondness for name and form, free from everything: he cannot fall into the way of passions. 
krodhaṃ jahed utpatitaṃ rāgaṃ jātaṃ nivārayet |
avidyāṃ prajahed dhīraḥ satyābhisamayāt sukham |20,2| 
 
skyes ma thag tu khro ba spoṅs || skyes nas ’dod chags spaṅ bar gyis ||
brtan pas ma rig rab tu spaṅ || bden pa mthoṅ na bde bar ’gyur ||2  
2. =20,2 
2. Casting away rising anger, casting away the passions as soon as they show themselves, the steadfast man casting away all ignorance, will find happiness in the perception of the truth. 
krodhaṃ hatvā sukhaṃ śete krodhaṃ hatvā na śocati |
krodhasya viṣamūlasya madhuraghnasya bhikṣavaḥ |
vadhaṃ āryāḥ praśaṃsanti taṃ ca hatvā na śocati |20,3| 
除恚得善眠 恚盡不懷憂
恚爲毒根本 苾芻爲甘甜
賢聖悉能除 斷彼善眠睡 22  
2. =20,3 
khro ba spaṅs na bde bar ñal || khro ba spaṅs na gduṅ mi ’gyur ||
dge sloṅ khro ba (4)bde ’joms pa’i || dug gi rtsa ba chom śig daṅ ||3  
3. =20,3 
3. If one has cast away anger, his sleep is peaceful; if one has cast away anger, he knows no sorrow. Bhixus, destroy anger, which is the root of the poison; the elect declare that they who have overcome it, are without sorrow. 
yat tu rocayati kruddho duṣkṛtaṃ sukṛtaṃ tv iti |
paścāt sa vigate krodhe spṛṣṭvāgnim iva tapyate |20,4| 
人興恚怒心 作諸不善業
後恚若得除 智火漸熾盛 33  
3. =20,4 
’phags pa rnams kyis bsṅags ’gyur źiṅ || de bcom pa yis mya ṅan med ||
gaṅ khros bdag gis legs byas kyi || ma legs min źes rab smra ba ||
de ni khro ba źi ’og tu || me yis bsregs (5)bźin gduṅ bar ’gyur ||4  
4. =20,4 
4. "There is nothing better than to master one’s anger." This is a great saying? for pain comes after anger, as it does when one has been burnt with fire. 
ahrīkaś cānavatrāpī cāvrataś caiva roṣaṇaḥ |
krodhena hy abhibhūtasya dvīpaṃ nāstīha kiṃcana |
ahrīkyo ’py anavatrāpī bhavati krodhano ’vrataḥ |
krodhena cābhibhūtasya na dvīpo bhavati kaścana |20,5| 
無慚復無愧 復好生瞋怒
爲瞋所纒縛 如闇失明燈 44  
4. =20,5 
ṅo tsha med khrel med pa || khro ba can la brtul źugs med ||
khro bas mṅon par zil gnon pa || de la su yaṅ rten mi byed ||5  
5. =20,5 
5. He who is not chaste, without modesty, who gives way to anger, who is without restraint, he who is thus subdued by passion, who is there that cares for him?l 
abalaṃ hi balaṃ tasya yasya krodhe balaṃ balam |
kruddhasya dharmahīnasya pratipattir na vidyate |20,6| 
彼力非爲力 以恚爲力者
恚爲凡朽法 不知善響應 55  
5. =20,6 
gaṅ źig byis pa’i mthu stobs can || de yi stobs ni stobs med yin ||
byis pa chos daṅ bral ba la || (6)bsgrub par bya ba yod re sga na ||6  
6. =20,6 
6. He who has but the strength of the ignorant has a strength which is not one. It is not likely that the fool who knows nothing of the law can attain perfection. 
yas tv ayaṃ balavān bhūtvā durbalasya titīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,7| 
有力近猛軍 無力退怯弱
能忍爲上將 宜當忍勿羸 66  
6. =20,7 
gaṅ źig stobs daṅ ldan gyur yaṅ || stobs chuṅ rnams kyi bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ ba lta rtag tu sgur ||7  
7. =20,7 
7. He who having strength is patient with those who are weak, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
yaḥ pareṣāṃ prabhūḥ saṃs tu durbalān saṃtitīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,8| 
 
gaṅ źig gźan gyi dpon gyur kyaṅ || stobs chuṅ rnams kyi bzod byed pa ||
de (7)ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ ba lta rtag tu sgur ||8  
8. =20,8 
8. He who, though he is lord over others? is patient with those who are weak, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
atyukto hi parair yo vai balavān saṃtitīkṣati |
tāṃ āhuḥ paramāṃ kṣāntiṃ nityaṃ kṣamati durbalaḥ |20,9| 
擧衆共輕之 有力名爲忍
能忍最爲上 宜當懷忍羸 77  
7. =20,9 
gźan gyis lhag par brgyad bkag kyaṅ || stobs ldan gaṅ źig bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñams chuṅ ba lta rtag tu sgur ||9
gźan gyis lhag par smad byas kyaṅ || (227a1)stobs ldan gaṅ źig bzod byed pa ||
de ni bzod pa’i mchog ces gsuṅs || ñam chuṅ blta rtag tu sgur ||10  
9. =20,9  10. =20,9 
9. He who, having been chided, is patient though he be strong, him I call the most patient of men, submitting always to the opinions of the weak. 
ātmānaṃ ca paraṃ caiva mahato rakṣate bhayāt |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati |20,10| 
自我與彼人 大畏不可救
如知彼瞋恚 宜滅己中瑕 88  
8. =20,10 
gaṅ źig pha rol khros rig nas || bdag ñid ne bar źi byed pa ||
de ni bdag daṅ gźan dag gi || ’jigs chen dag las skyob pa yin ||11  
11. =20,10 
10. He who, knowing that his enemy is angered, remains peaceful himself, preserves himself and others from great dangers. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login