You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kūrmo yathāṅgāni svake kapāle samādadhītātmavitarkitāni |
anihśrito hy anyam aheṭhayānaḥ parinirvṛto nāpavadeta kaṃcit |26,1| 
如龜藏其六 苾芻攝意想
無倚無害彼 圓寂無言説 11  
1. =26,1 
|| rus sbal raṅ gi khog par yan lag ltar || dge sloṅ yid kyi rnam rtog naṅ bsdus nas ||
rten pa med ciṅ gźan la ’tshe med par || mya ṅan ’das la su yaṅ smod mi byed ||1  
1. =26,1 
1. THE Bhixu who concentrates within himself all the faculties of his mind as the tortoise draws its body into its shell) attached to nothing, injuring no one, does naught to impede (the attaining of) nirvâṇa. 
kṣāntiḥ paramaṃ tapas titīkṣā nirvāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhāḥ |
na hi pravrajitaḥ paropatāpī śramaṇo bhavati paraṃ viheṭhayan vai |26,2| 
忍辱第一道 佛説圓寂最
不以懷煩熱 害彼爲沙門 22  
2. =26,2 
bzod pa (4)dka’ thub mchog ste bzod pa ni || mya ṅan ’das pa mchog ces saṅs rgyas gsuṅ ||
rab tu byuṅ ba gźan la ’tshe ba daṅ || gźan la gnod pas dge sbyoṅ ma yin no ||2  
2. =26,2 
2 (184). Patience is the greatest penance; patience, the Buddha says, is the greatest nirvâṇa: he who is a priest and who injures others, who harms others, is not a Çramana (lit. one who practises virtue). 
mā kaṃcit paruṣaṃ brūthaḥ proktāḥ prativadanti tam |
duhkhā hi saṃrambhakathāḥ pratidaṇḍaṃ spṛśanti hi |26,3| 
言當莫麁獷 所説應辯才
少聞其論難 反受彼屈伏 33  
3. =26,3 
tshig rdub ci yaṅ smra mi bya || smras na slar yaṅ smra bar byed ||
’thab gcugs tshig gis (5)sdug bsṅal źiṅ || de la phyir yaṅ chad pas gcod ||3  
3. =26,3 
3 (133). Use no harsh words, for as one has been spoken to so will he answer; quarrelsome words bring sorrow, they receive their punishment. 
yad īrayasi hātmānaṃ kaṃsī ivopahatā sadā |
jāti maraṇasaṃsāraṃ ciraṃ hy anubhaviṣyasi |26,4| 
數自興煩惱 猶彼器敗壞
生死數流轉 長沒無出期 44  
4. =26,4 
gal te bdag gis phar byas na || ’khar ba’i snod la brduṅs pa bźin ||
’khor bar skye daṅ rga ba dag | yun riṅ ñams su myoṅ bar ’gyur ||4  
4. =26,4 
4. He who sends forth (evil-sounding words) like a bronze vase that has been struck, will suffer for a long time, wandering about from birth to old age. 
na tv īrayasi hātmānaṃ kaṃsir nopahatā yathā |
eṣa prāpto ’si nirvāṇaṃ saṃrambhas te na vidyate |26,5| 
若不自煩惱 猶器完牢具
如是至圓寂 永無諸塵翳 55  
5. =26,5 
bdag gis phar nim byas daṅ || ’khar ba’i snod la ma (6)brduṅs ltar ||
’di ltar ’thab mo mi ’byuṅ źiṅ || mya ṅan ’das pa thob par ’gyur ||5  
5. =26,5 
5 (134). He who does not send forth (evil-sounding words) like a bronze vase that has not been struck, occasioning no quarrels, he will find nirvâṇa. 
ārogyaparamā lābhā saṃtuṣṭi paramaṃ dhanam |
viśvāsaparamaṃ mitraṃ nirvāṇaparamaṃ sukham |26,6| 
無病第一利 知足第一富
知親第一友 圓寂第一樂 66  
6. =26,6 
nad med rñed pa’i dam pa ste || chog śes pa ni nor gyi dbyig ||
yid gtsugs bśes pa’i mchog yin te || mya ṅan ’das ba bde ba’i phul ||6  
6. =26,6 
6. Absence of disease is the best of possessions, contentedness the beat of riches, a true friend the best of friends, nirvâṇa the greatest happiness. 
kṣudhā paramarogāṇāṃ saṃskārā duhkham eva tu |
etaj jñātvā yathā bhūtaṃ nirvāṇa paramo bhavet |26,7| 
飢爲第一患 行爲第一苦
如實知此者 圓寂第一樂
(最妙聖言教 流布無窮際
世共傳習者 實無有厭時
如是無等倫 所説善言教
身苦所逼迫 何過飢患苦) 7-97  
7. =26,7 
’du byed sdug bsṅal ma (7)ruṅs pa || nad kyi naṅ na bkres mi bzad ||
de ltar ji bźin śes na ni || mya ṅan ’das pa mchog tu ’gyur ||7  
7. =26,7 
7 (203). All compound things (sanskâra) the greatest of pains, hunger the worst of diseases; if one has found this out, he has found the highest nirvâṇa. 
alpakāḥ sugatiṃ yānti bahavo yānti durgatim |
etaj jñātvā yathā bhūtaṃ nirvāṇa paramo bhavet |26,8| 
趣善之徒少 趣惡之徒多
如實知此者 速求於圓寂 108  
8. =26,8 
bde ’gror ’gro ba ñuṅ zad de || ṅan ’gror ’gro ba bsam yas śig ||
de lta’i ñes dmigs rtogs gyur na || myur du mya ṅan ’das pa ’thob ||8  
8. =26,8 
8. Let one but consider the way to attain happiness and the way to go to perdition, and when he has thus formed an idea of sin, it will not be long ere he reaches nirvâṇa. 
sahetuṃ sugatiṃ yānti sahetuṃ yānti durgatim |
sahetuṃ parinirvānti hy evam etat sahetukam |26,9| 
有縁生善處 有縁生惡趣
有縁般涅槃 如斯皆有縁 119  
9. =26,9 
bde (233a1)’gror ’gro ba rgyu daṅ bcas || ṅan ’gror ’gro ba rgyu daṅ ldan ||
mya ṅan ’das ’gro rgyu can te || de dag thams cad rgyu daṅ bcas ||9  
9. =26,9 
9. The way to attain happiness proceeds from a cause; the way to go to perdition has its cause; the way to nirvâṇa has its cause; they all have a cause. 
gatir mṛgāṇāṃ pravaṇaṃ ākāśaṃ pakṣiṇāṃ gatiḥ |
dharmo gatir vibhāgīnāṃ nirvāṇaṃ tv arhatāṃ gatiḥ |26,10| 
鹿歸於田野 鳥歸於虚空
義歸於分別 眞人歸寂滅 1210  
10. =26,10 
nags tshal mchog tu ri dgas ’gro || mkha’ la bya rnams ’gro bar byed ||
chos la rnam par bsgoms ’gro ste || (2)dgra bcom mya ṅan ’das par ’gro ||10  
10. =26,10 
10. The deer go chiefly to the woods, the birds fly into the air; he who devotes himself to the law goes to the nirvâṇa of the Arhat? 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,10A| 
 
 
 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚na saṃvaset |
a ˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,10B| 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login