You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na hīdaṃ hīnavīryeṇa mandenāpy avijānatā |
nirvāṇaṃ śakyam adhigantuṃ sarvagranthapradālanam |26,11| 
不以懈怠意 怯弱有所至
欲求於圓寂 焚燒諸縛著 131  
1. =26,11 
’di na brtson ’grus źan pa daṅ || blo chuṅ śes pa med pa yis ||
mdud pa thams cad rab gtubs pa’i || mya ṅan ’das pa thob mi ’gyur ||1  
1. =26,11 
11. He who strives but feebly, who has little intelligence and no learning, will not find nirvâṇa, that destruction of all bonds. 
taḥ kāmeṣu ni ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,11A| 
 
 
 
siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |
hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12| 
苾芻速杼船 以杼便當輕
求斷貪欲情 然後至圓寂 142  
2. =26,12 
khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||
de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||2  
2. =26,12 
12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa? 
abhūt pūrve tato nābhūn nābhūt pūrve tato hy abhūt |
na cābhūn na bhaviṣyati na vāpy etarhi vidyate |26,13| 
我有本以無 本有我今無
非無亦非有 如今不可獲 153  
3. =26,13 
sṅon chad byuṅ ba mi ’byuṅ źiṅ || ma byuṅ ba dag ’byuṅ bar ’gyur ||
ma byuṅ ’byuṅ bar mi ’gyur la || da ltar byuṅ ba’aṅ yod ma yin ||3  
3. =26,13 
13. If what has formerly been born is not born, there will be produced that which is not born (the elementary); that which is not born (the elementary) not producing (compound things), there is an end to production itself. 
durdṛśaṃ satyam acalaṃ sudṛśaṃ pratividhyataḥ |
tṛṣṇā kṣayaṃ paśyato hi duhkhasyānto nirucyate |26,14| 
難見諦不動 善觀而不動
當察愛盡源 是謂名業際 164  
4. =26,14 
blta dka’ mtha’ med der mi mthoṅ || bden pa rab rtogs (4)śes pa daṅ ||
sred daṅ dga’ ba med mthoṅ ba || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||4  
4. =26,14 
14. He who perceives what is difficult to see (suffering), and who heeds not uncertain happiness,3 who understands the truth and has knowledge, who sees the nothingness of desires (trichnâ) and (worldly) joy, he who is like unto this has put an end to suffering. 
chittvā tṛṣṇāṃ praśāmyeha rajaḥ sarvaṃ samāhitaḥ |
viśoṣayitvā saritāṃ duhkhasyānto nirucyate |26,15| 
斷愛除其欲 竭河無流兆
能明此愛本 是謂名苦際 175  
5. =26,15 
sred pa rnams ni bcad pa daṅ || ’dod chags rab tu spaṅs pa daṅ ||
mtsho bskams nas ni mi ’bab pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||5  
5. =26,15 
15. Having cast off desires (trichnâ), having cast away passions, (I am) like unto a dried-up lake that flows no more; he who is like unto this puts an end to suffering. 
bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca |
vijñānāstagamaṃ labdhvā duhkhasyānto nirucyate |26,16| 
無身滅其想 諸痛得清涼
衆行永止息 識想不復興
如實知此者 是謂名苦際 186  
6. =26,16 
lus źig tshor ba bsil (5)bar gyur || ’du śes ’gags śiṅ ’du byed źi ||
rnam par śes pa nub gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||6  
6. =26,16 
16. He whose sensations (vedanâ) have become cool, whose perceptions (sandj) are suppressed, whose being (sanskâra) is at rest, whose consciousness (viññaṇa) has disappeared ; he who is like unto this puts an end to suffering. 
dṛṣṭe tu dṛṣṭamātreṇa śrute ca śrutamātratā |
mate tathaiva vijñāte duhkhasyānto nirucyate |26,17| 
 
lta bas mthoṅ bar gyur tsam daṅ || ñan pas thos par gyur pa tsam ||
rtogs par byed pas rtogs tsam daṅ || rnam par śes pas (6)rnam śes tsam ||
’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ || ’di daṅ ma daṅ gduṅs rab gduṅs ||7  
7. =26,17 
17. He who has perceived what ought to be seen, who has heard what ought to be listened to, who has understood what ought to be understood, who knows perfectly what ought to be known perfectly; he who is like this puts an end to suffering: he who only longs for the thing which ought to be longed for (i.e., to be at rest), he who is like unto this puts an end to suffering. 
ene meme tathā dapphe daḍapphe ceti budhyataḥ |
sarvasmād viratiḥ pāpād duhkhasyānto nirucyate |26,18| 
 
 
 
māśātuṣāsaṃśamā ca sarvatra viraḍī tathā |
sarvasmād viratiḥ pāpād duhkhasyānto nirucyate |26,19| 
 
’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ || ma re ma dga’ rab źi daṅ ||
kun du ’dod chags bral gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||
(rten pa yod pas (7)spyod par ’gyur ro ||
spyod pa yod pas gźol bar ’gyur ro ||
gźol ba yod pas śin tu ma sbyaṅs bar ’gyur ro ||
śin tu ma sbyaṅs pa yod pas ’gro ba daṅ ’oṅ bar ’gyur ro ||
’gro ba daṅ ’oṅ ba yod pas gźan du śi ’pho len par ’gyur ro ||
gźan du śi ’pho (233b1)blaṅs pas ’di ltar gźan du skye ba daṅ | rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba daṅ | mya ṅan daṅ smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa ’byuṅ źiṅ ’di ltar sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po ’ba’ źig po ’di ’byuṅ bar ’gyur ro ||)8  
8. =26,19 
18 He who delights not in what is tangible, who is at peace, who casts off every passion; he who is like unto this puts an end to suffering.
19. From the source (ignorance) springs the commission (of sins); from the commission springs the binding (to their consequences); from the binding springs that which is not to be removed (transmigration); from that which is not to be removed springs going and coming; from going and coming springs suffering another death; from having to suffer another death springs another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are created; and in this manner does one bring on oneself a great amount of suffering?
20. There being no source (ignorance), there is no commission; there being no commission (of sins), there is no binding to (their consequences); there being no binding, there is not that which is not to be removed; there not being that which is not to be removed, there is no going and coming; there being no going and coming, there is no suffering another death; there beingx suffering another death, there is not another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are stopped; and in this way one puts an end to a great amount of suffering. 
anihśritasyācalitaṃ prasrabdhiś ceha vidyate |
na gatir na cyutiś caiva duhkhasyānto nirucyate |26,20| 
住動虚則靜 非近非有樂
無動得輕安 靜乃獲圓寂
亦不由往來 往來絶生滅
老死煩惱除 斷苦獲圓寂 19-207
吾已無往來 不去而不來
不沒不復生 此際名圓寂 218  
7. =26,20  8. =26,25 
(2)rten pa med pas spyod pa med par ’gyur ro ||
spyod pa med pas gźol bar mi ’gyur ro ||
gźol bar ma gyur pas śin tu sbyaṅs par ’gyur ro ||
śin tu sbyaṅs pas ’gro ba daṅ ’oṅ bar mi ’gyur ro ||
(’gro ba daṅ ’oṅ ba med pas gźan du ’chi ’pho len pa med (3)par ’gyur ro || gźan du ’chi ’pho len pa med pas ’di ltar gźan du skye ba daṅ || rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba daṅ | mya ṅan daṅ | smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ || yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa rnams ’gag par ’gyur źiṅ | ’di ltar (4)sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po ’ba’ źig po ’di ’gag par ’gyur ro ||)9  
21. Bhixus, the uncreated, the invisible, the unmade, the elementary, the unproduced, exist (as well as) the created, the visible, the made, the conceivable, the compound, the produced; and there is an uninterrupted connection between the two.
22. Bhixus, if the untreated, the invisible, the unmade, the elementary, the unproduced was nonentity, I could not say that the result of their connection from cause to effect with the created, the visible, the made, the compound, the conceivable was final emancipation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login