You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam |29,31| 
 
(239b1)gaṅ dag pa mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
spoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || rtag tu bsam gtan spyod yul can ||
de dag ’gro ba rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||1
gaṅ dag pha mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ (2)mtshan ma med pa daṅ || rtag tu bsam gtan spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||2  
1. =29,32  2. =29,31 
32. He who is not held to this shore, who has found out the cessation of the Âsravas, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and continual contemplation, his way is difficult to perceive, like the track of birds in the ether.
33. He who is not held to this shore, who has found out the cessation of the âsravas, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and continual meditation, his way is difficult to perceive, like the track of birds in the ether. 
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā |29,32| 
 
gaṅ dag tha mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || rtag tu bsam gtan spyod yul can ||
de dag ’gro ba rtogs (3)dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||3
gaṅ dag pha mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || rtag tu bsam gtan spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||4  
3. =29,32  4. =29,31 
34, 35. (Repetitions of verses 32 and 33.) 
alpakās te mauṣyeṣu ye janāḥ pāragāminaḥ |
atheyam itarāḥ prajās tīram evānudhāvati |29,33| 
希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難 271  
1. =29,33 
skye dgu phal pa ’di dgi || pha mtha’ (4)ñid du rgyug byed pas ||
gaṅ dag pha rol ’gro byed pa’i || mi yi skye bo de dag ñuṅ ||5  
5. =29,33 
36 (85). The common of mortals run along this shore; few there are among men who go to the other shore. 
ye tarhi samyag ākhyāte dharme dharmānudarśinaḥ |
te janāḥ pāram eṣyanti mṛtyudheyasya sarvaśaḥ |29,34| 
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱 282  
2. =29,34 
gaṅ dag legs par gsuṅs pa yi || chos la chos kyi rjes lta bas ||
skye bo de dag skye śi yi || mtsho chen rgal dka’i pha rol ’gro ||6  
6. =29,34 
37 (86). Those beings who walk in the way of the law that has been well taught, reach the other shore of the great sea of birth and death, that is difficult to cross. 
gatādhvāno viśokasya vipramuktasya tāyinaḥ |
sarvagranthaprahīṇasya paridāgho na vidyate |29,35| 
行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱 293  
3. =29,35 
skyob pa rab tu rnam grol źiṅ || dus ’das mya ṅan bral ba daṅ ||
mdud (5)pa thams cad spaṅs pa la || yoṅs su gduṅ ba yod mi ’gyur ||7  
7. =29,35 
38. He who frees himself by watchfulness,3 who leaves in the past all sorrows, one who thus delivers himself of all his bonds, will know no affliction whatever. 
uttīrṇaḥ sabhayo mārgaḥ pātālaḥ parivarjitaḥ |
mukto yogais tathā granthaiḥ sarvaṃ rāgaviṣaṃ hatam |29,36| 
 
’jigs daṅ bcas pa’i lam rgal ciṅ || g-yaṅ sa yoṅs su spoṅs pa daṅ ||
sbyor daṅ mdud pa las grol bas || ’dod chags kyi ni dug kun bcom ||8  
8. =29,36 
39. When one passes beyond the road of terror and what accompanies it? and is out of the way of precipices (i.e., falling into the evil way), freed of all bonds and ties, he has destroyed the poison of the passions. 
nāsti kāmasamo hy ogho nāsti doṣasamo grahaḥ |
nāsti mohasamaṃ jālaṃ nāsti tṛṣṭā samā nadī |29,37| 
 
’dod pa lta bu’i ’dam rdza ba med || źe sdaṅ lta bu’i (6)gnod med do ||
gi mug lta bu’i rgya med de || sred pa lta bu’i chu kluṅ med ||9  
9. =29,37 
40. There is no swamp like desire (trichnâ); there is nothing as pernicious as hatred; there is no net like ignorance; there is no torrent like covetousness. 
ākāśe tu padaṃ nāsti śramaṇo nāsti bāhyakaḥ |
prapañcābhiratā bālā niṣprapañcās tathāgatāḥ |29,38| 
 
nam mkha’ la ni rjes lta bur || phyi rol pa la dge sbyoṅ med ||
byis pa spros la mṅon par dga’ || de bźin gśegs la spros mi mṅa’ ||10  
10. =29,38 
41. The Çramana who has reached the other shore is like the trackless firmament; "he fool delights in his occupations, and the Tathâgata is not his occupation. The fool is led through (attachment); the wise man destroys all attachment. 
yogaiḥ samuhyate bālo yogān nudati paṇḍitaḥ |
yogān praṇudya medhāvī ye divyā ye ca mānuṣāḥ |29,39| 
 
sbyor bas byis pa khrid pa’i phyir || mkhas pa sbyor ba ’joms (7)par byed ||
mkhas pa lha daṅ mi dag gi || sbyor ba gaṅ yin ’joms byed pa ||
sbyor ba ku daṅ bral ba’i phyir || sdug bsṅal kun las grol bar ’gyur ||11  
11. =29,39 
42. The wise man destroys all attachments of gods and men, and by being free from all attachment he becomes emancipated from all suffering. 
yogād bhavaḥ prabhavati viyogād bhavasaṃkṣayaḥ |
etad dvaidhā pathaṃ jñātvā bhavāya vibhavāya ca |
tatra śikṣeta medhāvī yatra yogān atikramet |29,40| 
 
sbyor ba las ni srid pa ’byuṅ || sbyor ba med pas srid pa zad ||
srid pa daṅ ni srid med pa’i || lam ’di gñis ni śes gyis la ||
(240a1)sbyor lam rab tu ’da’ bya’i phyir || mkhas pas de la bslab par gyis ||12  
12. =29,40 
43. From attachment proceeds existence; without attachment there is no existence: to the acquisition of the knowledge of these two ways of existence and not existence and the way to be perfectly delivered of attachment, let the wise man apply himself. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login