You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經護心品第三十一 
 
BOOK IV XXXI. THE MIND 
durnigrahasya laghuno yatra kāma nipātinaḥ |
cittasya damanaṃ sādhu cittaṃ dāntaṃ sukhāvaham |31,1| 
心輕難調伏 爲欲所居懷
降心則爲善 以降便輕安 11  
1. =31,1 
|| gzuṅ bar dka’ źiṅ yaṅ ba daṅ || gaṅ du dga’ bar ’gro ba yi ||
sems dul ba ni legs pa ste || sems dul ba yis bde ba ’dren ||1  
1. =31,1 
1 (35). IT is good to control the mind, which is difficult to hold, unstable, and which goes where it pleases: with a controlled mind one acquires happiness. 
vārijo vā sthale kṣipta okād oghāt samuddhṛtaḥ |
parispandati vai cittaṃ māradheyaṃ prahātavai |31,2| 
如魚在旱地 以離於深淵
心識極惶懼 魔衆而奔馳 22  
2. =31,2 
bdud kyi gźi (2)dag spoṅ pa na || chu bo’i gnas nas rab bton te ||
thaṅ la bor ba’i ña lta bur || bdag gi sems ni yoṅs su g-yo ||2  
2. =31,2 
2 (34). To escape from the abode of Mars one is filled with trembling, like a fish taken from its watery abode and thrown on dry land. 
pṛthag vidhāvate cittaṃ sūryasyeva hi raśmayaḥ |
tat paṇḍito vārayati hy aṅkuśenaiva kuñjaram |31,3| 
心走非一處 猶如日光明
智者所能制 如鉤止惡象 33  
3. =31,3 
ñi ma las ni ’od zer ltar || bdag gi sems ni so sor rgyug ||
de dag mkhas pas ṅes bzlog ste || lcags kyu yis ni glaṅ chen bźin ||3  
3. =31,3 
3. Like one deprived of the light of the sun, one’s mind wanders about; they who are truly wise hold it in, as one does an elephant with an iron hook. 
bhrūṇadheyam idaṃ cittaṃ nihsāram anidarśanam |
sadainam anuśāsāmi mā mānarthāya niścaret |31,4| 
今我論此心 無堅不可見
我今欲訓誨 愼莫生瑕隟 44  
4. =31,4 
(3)ṅa la don med spyod pa daṅ || bltar med sñiṅ po med pa de ||
rtag tu gdul bar bya ba’i phyir || sems de la ni ṅa smra’o ||4  
4. =31,4 
4. I t is not "do that which .is of no profit to oneself, which is not worth a thought, which is of no import; but continually to control your mind" - that is what I say. 
idaṃ purā cittam acāri cārikāṃ yenecchakaṃ yena kāmaṃ yatheṣṭam |
tat samnigṛhṇāmi hi yoniśas tv idaṃ nāgaṃ prabhinnaṃ hi yathāṅkuśena |31,5| 
汝心莫遊行 恣意而放逸
我今還攝汝 如御暴逸象 55  
5. =31,5 
sems ’di sṅon chad ji ltar ’dod pa daṅ || dga’ dgur spyod ciṅ rgyu bar byed pa dag ||
glaṅ chen myos la mi yis lcags kyu ltar || de ni (4)tshul bźin bya bas de bzuṅ ṅo ||5  
5. =31,5 
5 (326). Formerly this mind (of mine) ran about as it wanted, as suited its fancy; now it is orderly, and I hold it in as does the man with a hook’ a maddened elephant. 
anekaṃ jāti saṃsāraṃ saṃdhāvitvā punaḥ punaḥ |
gṛhakārakaiṣamāṇas tvaṃ duhkhā jātiḥ punaḥ punaḥ |31,6| 
生死無有量 往來無端緒
求於屋舍者 數數受胞胎 66  
6. =31,6 
khaṅ khyim byed pa ’di yis ni || yaṅ yaṅ skye ba’i sdug bsṅal can ||
skye ba’i ’khor ba du ma źig || da ltar phan cad khyod kyis phyuṅ ||6  
6. =31,6 
6 (153). Maker of the house, I have sought until now to find thee: going through the revolution of countless existences, and subject to the pain of ever-recurring birth. 
gṛhakārakadṛṣṭo ’si na punar gehaṃ kariṣyasi |
sarve te pārśukā bhagnā gṛhakūṭaṃ visaṃskṛtam |
visaṃskāragate citte ihaiva kṣayam adhyagāḥ |31,7| 
以觀此居屋 更不造諸舍
梁棧看已壞 臺閣則摧折
心已離諸行 中間是己心
(心多爲輕躁 難持難調護) 7-87  
7. =31,7 
khaṅ khyim byed pa khyod mthoṅ bas || khyim gyi gduṅ chen rnam bcom la ||
phyam rnams thams (5)cad bcag nas su || phyin cad khyim byed mi gźug go ||
sems ni ’du byed daṅ phral nas || ’di ñid la ni zad par ’dod ||7  
7. =31,7 
7 (154). Maker of the house, having found thee out, and the great beams of the house (kleça) being destroyed, and all the rafters (trichnâ) L)3 hewn down, thou shalt not hereafter make a house (for me).* 
spandanaṃ capalaṃ cittaṃ durakṣyaṃ durnivāraṇam | ṛjuṃ karoti medhāvī iṣu kāra iva tejasā |31,8| 
(心已離諸行 中間是己心)
心多爲輕躁 難持難調護
智者能自正 如匠搦箭直
(有恚則知恚 有恚知有恚) 8-98  
8. =31,8 
sems ni g-yo źiṅ brdzun pa ste || riṅ du ’gro źiṅ bzlog dka’ ba ||
mda’ mkhan me yis sroṅ ba ltar || yid gźuṅs pa yis bsraṅ bar (6)bya||8  
8. =31,8 
8 (33). When one, having freed the mind of the sanskâra, would put an end to it (birth), the mind being uncertain, changeable, flighty, and hard to control, he must straighten it by application as the fletcher straightens (his arrows) with fire. 
dūraṃ gamam ekacaram aśarīraṃ guhāśayam |
ye cittaṃ damayiṣyanti vimokṣyante mahābhayāt |31,8A| 
 
gaṅ źig lus med phug na gnas || gcig pu rgyu źiṅ riṅ ’gro ba’i ||
sems de ’dul bar byed pa ni || ’jigs pa che las thar bar ’gyur ||9  
9. =31,8A 
9. He who, thinking not of the body, lives in a cave, and wanders about all alone, does conquer this flighty mind, and is delivered of the greatest of terrors. 
na dveṣī dveṣiṇaḥ kuryād vairī vā vairiṇo hitam |
mithyā praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryād ātmanātmanaḥ |31,9| 
(智者能自正 如匠搦箭直)
有恚則知恚 有恚知有恚
是意皆自造 非干父母爲
除邪就正定 爲福勿迴復 9-109  
9. =31,9 
log pa’i smon ldan sems gaṅ gis || bdag ñid sdug bsṅal byed ’gyur ba’i ||
de ltar ’khon gyis ’khon can (7)daṅ || dgra bos dgra la’aṅ byed mi ’gyur ||10  
10. =31,9 
10 (42). He whose mind is evilly inclined will bring suffering on himself, as will not a hater by hatred, as will not an enemy to an enemy. 
na taṃ mātā pitā vāpi kuryāj jñātis tathāparaḥ |
samyak praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryādd hitaṃ ātmanaḥ |31,10| 
是意皆自造 非干父母爲
除邪就正定 爲福勿迴復 1010  
10. =31,10 
yaṅ dag smon ldan sems gaṅ gis || bdag ñid bde bar byed ’gyur ba ||
de ltar pha daṅ ma dag daṅ || gñen gźan gyis kyaṅ byed mi ’gyur ||11  
11. =31,10 
11 (43). He whose mind is virtuously inclined will bring happiness on himself, as cannot bring father, mother, and the other relatives. 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ rāgaḥ samatibhindati |31,11| 
蓋屋若不密 天雨則常漏
人不思惟行 恒歴婬怒癡 1111  
11. =31,11 
 
 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ dveṣaḥ samatibhindati |31,12| 
 
 
 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ mohaḥ samatibhindati |31,13| 
 
 
 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ mānaḥ samatibhindati |31,14| 
 
 
 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ lobhaḥ samatibhindati |31,15| 
 
 
 
yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati |
evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ tṛṣṇā samatibhindati |31,16| 
 
 
 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na vyatibhindati |31,17| 
蓋屋若不密 天雨則常漏
人自思惟行 永無婬怒癡 1212  
12. =31,17 
ji ltar khoṅ steṅ g-yogs ñes na || char pa yoṅs su ’dzag pa ltar ||
(243b1)de bźin sems ni ma bsgoms pa || ’dod chags rnams kyis yoṅs su bcom ||12
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
de bźin legs par bsgoms pa’i sems || ’dod chags rnams kyis yoṅ mi choms ||13  
12. =31,11  13. =31,17 
12. As into the badly-covered house pours the rain, so likewise is the unmeditative mind overwhelmed by lust.
 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ dveṣo na vyatibhindati |31,18| 
 
ji ltar khaṅ steṅ (2)g-yogs ñes na || char pa yoṅs su ’dzag pa ltar ||
de bźin sems ni ma bsgoms pa || źe sdaṅ rnams kyis yoṅs su bcom ||14
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
de bźin legs par bsgoms pa’i sems || źe sdaṅ (3)rnams kyis yoṅ mi choms ||15  
14. =31,12  15. =31,18 
13. As into the badly-covered house pours the rain, so likewise is the unmeditative mind overwhelmed by passions.
14 (14). As into the well-covered house drops not the rain, so the meditative mind keeps out the rising passions. 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ moho na vyatibhindati |31,19| 
 
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs ñes na || char pa yoṅs su ’dzag pa ltar ||
de bźin sems ni ma bsgoms pa || gti mug rnams kyis yoṅs su bcom ||16
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
(4)de bźin legs par bsgoms pa’i sems || gti mug rnams kyis yoṅ mi choms ||17  
16. =31,13  17. =31,19 
15. As into the badly-covered house pours the rain, so is the unmeditative mind overwhelmed by ignorance (tamas).
16. As into the well-covered house drops not the rain, so the meditative mind keeps out rising ignorance. 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ māno na vyatibhindati |31,20| 
 
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs ñes na || char ba yoṅs su ’dzag pa ltar ||
de bźin sems ni ma bsgoms pa || ṅa rgyal rnams kyis yoṅs su bcom ||18
ji ltar khaṅ steṅ (5)g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
de bźin legs par bsgoms pa’i sems || ṅa rgyal rnams kyis yoṅ mi choms ||19
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs ñes na || char pa yoṅs su ’dzag pa ltar ||
de bźin sems ni ma bsgoms pa || chags (6)pa rnams kyis yoṅs su bcom ||20  
18. =31,14  19. =31,20  20. =31,15 
17. As into the badly-covered house pours the rain, so is the unmeditative mind overwhelmed by selfishness.
18. As into the well-covered house drops not the rain, so the meditative mind keeps out rising selfishness.
19. As into the badly-covered house pours the rain, so is the unmeditative mind overwhelmed by affections? 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ lobho na vyatibhindati |31,21| 
 
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
de bźin legs par bsgoms pa’i sems || chags pa rnams kyis yoṅ mi choms ||21
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs ñes na || char pa yoṅs su (7)’dzag pa ltar ||
de bźin sems ni ma bsgoms pa || sred pa rnams kyis yoṅs su bcom ||22  
21. =31,21  22. =31,26 
20. As into the well-covered house drops not the rain, so the meditative mind keeps out rising affections.
21. As into the badly-covered house pours the rain, so is the unmeditative mind overwhelmed by desires. 
yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati |
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ tṛṣṇā na vyatibhindati |31,22| 
 
ji ltar khaṅ steṅ g-yogs legs na || char pa rnam par mi ’dzag pa ||
de bźin legs par bsgoms pa’i sems || sred pa rnams kyis yoṅ mi choms ||23  
23. =31,22 
22. As into the well-covered house drops not the rain, so the meditative mind keeps out rising desires. 
manaḥ pūrvaṃgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ |
manasā hi praduṣṭena bhāṣate vā karoti vā |

tatas taṃ duḥkham anveti cakraṃ vā vahataḥ padam |31,23| 
心爲諸法本 心尊是心使
心若念惡行 即言即惡行
罪苦自追隨 車轢終于轍 1313  
13. =31,23 
chos kyi (244a1)sṅon du yid ’gro ste || yid mgyogs yid ni gtso bo yin ||
gal te yid rab gdug pa yis || smras sam yaṅ na byas kyaṅ ruṅ ||
de yis de ni sdug bsṅal ’thob || ’khor los mgo bo bcad pa bźin ||24  
24. =31,23 
23 (1). The mind is the leader of its faculties (dharma); the mind is swift; the mind is the ruler: if one has either spoken or acted with evil intent, he will experience suffering, as he whose head was cut off by a wheel. 
manaḥ pūrvaṃgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ |
manasā hi prasannena bhāṣate vā karoti vā |
tatas taṃ sukham anveti chāyā vā hy anugāminī |31,24| 
心爲諸法本 心尊是心使
心若念善行 即言即善行
福慶自追隨 如影隨其形 1414  
14. =31,24 
chos kyi sṅon du yid ’gro ste || yid (2)mgyogs yid ni gtso bo yin ||
gal te yid rab daṅ ba yis || smras sam yaṅ na byas kyaṅ ruṅ ||
de yis de ni bde ba ’thob || grib ma rjes su ’braṅ ba bźin ||25
brtsad pa ched cher ’dzin pa daṅ || sems ni ñon moṅs gyur pa yis ||
glags skabs tshol (3)bar byed pa yis || legs bśad legs par mi śes so ||26  
25. =31,24  26. =31,27 
24 (2). The mind is the leader of its facuties;s the mind is swift; the mind is the ruler: if one has either spoken or acted with pure intent, lie will find happiness (as surely) as one’s shadow follows one’s track.
25. He who is greatly given to wrangling, whose mind is sinful, though he may seek the means to do so, cannot well understand what has been well explained? 
nāprasannena cittena duṣṭena kṣubhitena vā |
dharmo hi śakyaṃ ājñātuṃ saṃrambhabahulena vā |31,25| 
不以不淨意 亦及瞋怒人
欲得知法者 正等覺所説 1515  
15. =31,25 
sdaṅ ba’am yaṅ na ’khrug pa’am || dad pa med pa’i sems dag gis ||
rdzogs saṅs rgyas kyis bstan pa yi || dam chos kun śes mi nus so ||27  
27. =31,25 
26. They who are angered or quarrelsome, or whose minds are without faith, cannot understand the blessed law taught by the perfect Buddha. 
vinīya yas tu saṃrambham aprasādaṃ ca cetasā |
āghātaṃ caiva nihsṛjya prajānīyāt subhāṣitam |31,26| 
諸有除貢高 心意極清淨
能捨傷害懷 乃得聞正法 1616  
16. =31,26 
gaṅ gis bag med sems daṅ ni || khro ba rnam par (4)btul ba daṅ ||
’di na gnod sems rab spaṅs pa || des ni legs par bśad pa śes ||28  
28. =31,26 
27. They who, their minds without impurity and with anger perfectly subdued, have cast off all evil-mindedness, they by this means can understand what is well explained. 
na pratyanīkasāreṇa suvijñeyaṃ subhāṣitam |
upakliṣṭena cittena saṃrambhabahulena vā |31,27| 
 
 
 
anavasthitacittasya saddharmam avijānataḥ |
pāriplavaprasādasya prajñā na paripūryate |31,28| 
心不住止息 亦不知善法
迷於出世事 無有正知見 1717  
17. =31,28 
sems kyi brtan pa med pa yis || dam chos rnam par śes mi ’gyur ||
dad pa ’gyur ldog byed pa yi || śes rab yoṅs su rdzogs mi ’gyur ||29  
29. =31,28 
28. He whose mind is not steadfast cannot understand the holy law; he whose faith is fickle cannot acquire perfect wisdom. 
srotāṃsi yasya ṣaṭ triṃśan manaḥ prasravaṇāni hi |
vahanti nityaṃ durdṛṣṭeḥ saṃkalpair gredhanihśritaiḥ |31,29| 
三十六使流 并及心意漏
數數有邪見 依於欲想結 1818  
18. =31,29 
kun rtog la chums (5)rten pa yi || lta ṅan sum cu rtsa drug gi ||
chu bo’i rgyun ni gaṅ yin pa || yid kyi rgyun las rab tu ’bab ||30  
30. =31,29 
29 (339). He who, given up to the indulgence of pleasure, is held in the stream of the thirty-six evil ideas, will be swept away by the flood of his passions. 
ratim anusṛtam indriyānugaṃ puruṣaṃ cittavaśānuvartakam |
yaśa iha hi jahāti sarvadā drumam iva śīrṇaphalaṃ yathāṇḍajaḥ |31,30| 
捨意放其根 人隨意迴轉
爲少滅名稱 如鳥捨空林 1919  
19. =31,30 
dga’ sems dbaṅ po phal pa daṅ || sems kyi rjes ’braṅ źan pa yi ||
mi de’i grags ’grib ’bras lhags pa’i || ljon śiṅ la ni bya bźin no ||31  
31. =31,30 
30. Thoughts of pleasure and subjection to the senses pursue the mind, demolishing the weak man’s bright lot; like birds do the fruits on a tree. 
ātāpī viharatvam apramatto mā te kāmaguṇo matheta cittam |
mā lohaguḍāṃ gileḥ pramattaḥ krandan vai narakeṣu pacyamānaḥ |31,31| 
在靜自修學 愼勿逐欲跡
莫呑熱鐵丸 嗥哭受其報 2020  
20. =31,31 
sems (6)khyod phuṅ khrol ’dod la dga’ ma byed || brtson sems bag yod pa la gnas par gyis ||
bag med byas pas dmyal bar btsos pa daṅ || lcags goṅ mid pas khyod ni ma ṅu śig ||32  
32. =31,31 
31 (371). Delight not thy mind in seeking what is dazzling; keep thy mind diligent and pure, that thou mayest not for thy wicked deeds, being born in hell, have to weep on swallowing the iron ball. 
utthānakāleṣu nihīnavīryo vācā balī tv ālasiko nirāśaḥ |
sadaiva saṃkalpahataḥ kusīdo jñānasya mārgaṃ satataṃ na vetti |31,32| 
應修而不修 恃力不精勤
自陷人形卑 懈怠不解慧 2121  
21. =31,32 
ldaṅ ba’i dus tshe ’dug par byed pa daṅ || laṅ tsho stobs ldan mi ’bad khyim ’dug (7)daṅ ||
bsam pa rdzogs tshe le lo byed pa yi || mi yi śes rab lam rtogs mi ’gyur ro ||33  
33. =31,32 
32 (280). He who remains seated when it is time to rise, who, though strong and young, sits slothfully at home, who is always careless in his thoughts, will not find the road to wisdom. 
sthūlān vitarkān atha vāpi sūkṣmān samudgatān mānasamplavārtham |
vitarkayan vai satataṃ vitarkān etāṃ sadā dhāvati bhrāntacittaḥ |31,33| 
亂觀及正觀 皆由意所生
能覺知心觀 愚心數數亂 2222  
22. =31,33 
phran tshegs rnam rtogs źib mor rnam rtog pas || naṅ na gnas pa’i yid ni g-yen yaṅ spyod ||
yid kyi rnam rtog de dag ma śes na || ’khrug sems yaṅ daṅ yaṅ du (244b1)rgyug par byed ||34  
34. =31,33 
33. They who, though understanding what is trifling (i.e., desires), and understanding (the importance of) passionlessness, have their innermost mind still disturbed,’ have not thorough understanding; their minds are deceived, and they wander about (in the orb of transmigration) again and again. 
etāṃs tu vidyān manaso vitarkān ātāpavān saṃvaravān smṛtātmā |
jahāty aśeṣān apunar bhavāya samāhito dhyānarataḥ sumedhāḥ |31,34| 
智者如是觀 念者專爲行
咄嗟意無著 惟佛能滅此 2323  
23. =31,34 
gaṅ źig dran ldan rgyan ’byed brtson pa daṅ || rnam par rtog la mkhas pas de śes na ||
naṅ na gnas pa’i yid ni g-yan spyo ba || thams cad ma lus blo yis rab tu spoṅ ||35  
35. =31,34 
34. They whose memory is perfectly developed, who are diligent, who discriminate, the wise, they have understanding, and by means of their intellect. they cast away every one of the errors in the interior of the mind. 
kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,35| 
觀身如空瓶 安心如丘城
以慧與魔戰 守勝勿復失 2424  
24. =31,35 
lus ’di bum pa ’dra bar rtogs byas śiṅ || groṅ khyer ’dra ba’i (2)sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni bsruṅ bar bya ||36
’jig rten ’di dag bum pa ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
śes rab mtshon gyis (3)bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med parani bsruṅ bar bya ||37  
36. =31,35  37. =31,37 
35 (40). He who has discerned that this body is like a vase, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; ,and having overcome him, he will keep to a houseless state?
36. He who has discerned that this world is like a vase (i.e., empty), having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
phenopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,36| 
觀身如聚沫 如陽焔野馬
以慧與魔戰 守勝勿復失 2525  
25. =31,36 
lus ’di dbu ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || groṅ khyer ’dri ba’i sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni (4)bsruṅ bar bya ||38  
38. =31,36 
37. He who has discerned that this body is like froth, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,37| 
 
 
 
phenopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,38| 
 
’jig rten ’di dag dbu ba ’drar rtogs śiṅ || groṅ khyer ’dra ba’i sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni bsruṅ bar bya ||39  
39. =31,38 
38. He who has discerned that this world is like froth, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
sambhodhy aṅgeṣu yeṣāṃs tu samyak cittaṃ subhāvitam |
ādānaṃ pratinihsṛjya cānupādāyaṃ āśritāḥ |
kṣīṇāsravā vāntadoṣās te loke parinirvṛtāḥ |31,39| 
心念七覺意 等意不差違
當捨愚惑意 樂於不起忍
盡漏無有漏 於世取滅度 2626  
26. =31,39 
gaṅ gis byaṅ chub yan lag bdun || (5)sems kyis legs par bsgoms pa daṅ ||
gaṅ źig len la mi dga’ źiṅ || len pa rab tu spaṅs pa daṅ ||
zag zad skyon rnams bsal ba de || ’jig rten dag na mya ṅan ’das ||40  
40. =31,39 
39 (89). He whose mind is devoted to meditating on the seven branches of the bodhi, who is free from all attachment (upadana), who has cast off attachment, is cleansed of the stains of misery, and goes beyond sorrow (parinibbuta) in this world. 
svacittam anurakṣaṃ vai svavālaṃ camarī yathā |
bhūteṣu ca dayāpannaḥ sukhān na parihīyate |31,40| 
當自護其意 若犛牛護尾
有施於一切 終不離其樂 2727  
27. =31,40 
gaṅ źig g-yag rṅa’i rtse mo ltar || raṅ gi sems ni rjes sruṅ źiṅ ||
(6)’byuṅ po rnams la brtser ldan pa || de yi bde ba yoṅ mi ñams ||41  
41. =31,40 
40. He who watches over his mind as does the yak over the end of its tail, is merciful to all creatures, and his happiness will not grow less (in this o r l d ) . 
etaṃ nāgasya nāgena tv īṣā dantasya hastinaḥ |
sameti cittaṃ cittena yad eko ramate vane |31,41| 
一龍出衆龍 龍中六牙者
心心自平等 獨樂於曠野 2828  
28. =31,41 
gaṅ phyir glaṅ po’i glaṅ po che || mche ba bzaṅ po’i glaṅ chen daṅ ||
sems daṅ sems ni mñam pas na || de phyir gcig pu nags su dgyes ||42  
42. =31,41 
41. He whose mind is well composed (not given to anger), delights in living alone (like) the largest of elephants, the elephant with goodly tuskse 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarvasattveṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42| 
不以能害心 盡爲一切人
慈心爲衆生 彼無有怨恨 2929  
29. =31,42 
gaṅ gi yid la gnod med ciṅ || ’byuṅ po kun (7)la brtse ba daṅ ||
’byuṅ po rnams la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’byuṅ ||43
gaṅ la gnoṅ pa’i sems med ciṅ || ’byuṅ po kun la brtse ba daṅ ||
srog chags kun la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’byuṅ ||44
gaṅ la gnod (245a1)pa’i sems med ciṅ || ’byuṅ po rnams la brtse ba daṅ ||
sems can kun la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’gyur ||
(mdza’ bśes kun daṅ grogs kun daṅ || ’byuṅ po kun la brtse ba daṅ ||
byams pa’i sems (2)ni bsgoms byas na || bde ba śin tu ’phel bar ’gyur ||)45  
43. =31,42B  44. =31,42A  45. =31,42 
42. He whose mind knows no harm, who is kind to all creatures (bhuta), who is merciful to creatures, there never arises any ill feeling in him?
43. He who knows no evil thoughts, who is kind to all creatures, who is merciful to all living beings, there never arises any ill feeling in him.
44. He who knows no evil thoughts, who is kind to creatures, who shows mercy to all sentient beings, there never arises any ill feeling in him.
45. (Repetition of verse.)
46. He who is kind to all his acquaintances, to all his friends, and to all creatures, and who entertains a spirit of mercy, will greatly increase his happiness. 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarva prāṇeṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42A| 
 
 
 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarvabhūteṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42B| 
 
 
 
ekam api cet prāṇam aduṣṭacitto maitrāyate kuśalaṃ tena hi syāt |
sarvāṃs tu sattvān manasānukampayan prabhūtaṃ āryaḥ prakaroti puṇyam |31,43| 
慈心爲一人 便護諸善本
盡當爲一切 賢聖福稱上
普慈於一切 愍念衆生類
修行於慈心 後受無極樂 3030  
30. =31,43 
gal te gaṅ źig srog chags ’ga’ la’aṅ sdaṅ med sems || byams par byed na de yis de ni dge ba yin ||
sems can thams cad la ni yid kyis brtse byas na || bsod nams phal (3)chen ’phags pas rab tu bsgrub par ’gyur ||46  
46. =31,43 
47. If one has but thoughts devoid of cruelty for living beings, and shows mercy, he is by this fact virtuous; if one shows a compassionate heart to all sentient beings, he will attain such merit as is acquired by the elect (ariya). 
yo hy udagreṇa cittena tv adīnena sadā naraḥ |
bhāvayet kuśalān dharmān yogakṣemasya prāptaye |31,44| 
若以踊躍意 歡喜不懈怠
修於諸善法 獲致安隱處 3231  
31. =31,44 
mi gaṅ dga’ ba’i sems daṅ ni || źum pa med pa’i yod kyis su ||
dge ba’i chos la sgom byed pa || grub pa daṅ ni bde ba ’thob ||47  
47. =31,44 
48. The man who with a joyous mind, without faintheartedness, observes the laws of virtue: will arrive at perfection and happiness. 
śāntam asya mano bhavati śāntā vāk kāyakarma ca |
samyag ājñā vimuktasya hy upaśāntasya bhikṣuṇaḥ |31,45| 
自則致歡喜 身口意相應
以得等解脱 苾芻息意快
一切諸結盡 無復有塵勞 3332  
32. =31,45 
yaṅ dag śes pas rnam grol źiṅ || skyo ba ñe bar źi gyur pa ||
de (4)yis yid ni źi gyur ciṅ || lus daṅ ṅag gi las kyaṅ źi ||48  
48. =31,45 
49. Emancipated by perfect knowledge, he is safe and at rest; his mind being at rest, the actions of his body and his words are quiet. 
pañcāṅgikena tūryeṇa na ratir bhavati tādṛśī |
yādṛśy ekāgracittasya samyag dharmān vipaśyataḥ |31,46| 
正使五音樂 不能悦人意
不如一正心 向於平等法 3433  
33. =31,46 
ji ltar rtse gcig sems kyis no || chos rnams legs par mthoṅ ba ltar ||
sil sñan yan lag lṅa pas kyaṅ || de ltar dga’ bar byed mi ’gyur ||49  
49. =31,46 
50. Thus, by having the mind fixed on one point, one obtains perfect comprehension of the law, but it is not by having cymbals on the five limbs that one will find joy. 
sukhaṃ svapanti munayo na te śocanti māmikām |
yeṣāṃ dhyānarataṃ cittaṃ kāmas teṣāṃ na vidyate |31,47| 
最勝得善眼 亦不計有我
諸有心樂禪 不樂於欲意 3534  
34. =31,47 
gaṅ yid tiṅ ’dzin la dga’ ba || de dag (5)’dod pas rtse mi byed ||
gaṅ źig cuṅ zad gduṅ med pa’i || skyob pa bde bar la bar ’gyur ||50  
50. =31,47 
51. They whose minds delight in meditation find no enjoyment in desires; he who is shielded from the smallest affliction will enjoy blissful slumber. 
sukhaṃ modanti munayo na te śocanti māmikām |
yeṣāṃ dhyāna rataṃ cittaṃ vartmas teṣāṃ na vidyate |31,48| 
最勝踊躍意 亦不見有我
諸有心樂禪 不樂於欲意 3635  
35. =31,48 
gaṅ yid tiṅ ’dzin la dga’ ba || de dag ’dod pas rtse na mi byed ||
gaṅ źig cuṅ zad gduṅ med pa’i || thub pa kye ma’o dga’ bar ’gyur ||51  
51. =31,48 
52. They whose minds delight in meditation find no enjoyment in desires; he who is troubled by no affliction whatever will find great joy. 
yasya śailopamaṃ cittaṃ sthitaṃ nānuprakampate |
viraktaṃ rajanīyebhyaḥ kopanīye na kupyate |
yasyaivaṃ bhāvitaṃ cittaṃ kutas taṃ duhkham eṣyati |31,49| 
諸結永已盡 如山不可動
於染無所染 於恚不起恚
諸有如此心 焉知苦蹤跡 3736  
36. =31,49 
gaṅ gi sems ni (6)brag lta bur || rab tu g-yo ba med ’dug pa ||
chags pa’i gnas la mi chags te || khro ba’i gnas la ’khrug med par ||
gaṅ yid de ltar gyur pa de || sdug bsṅal thob par ga la ’gyur ||52  
52. =31,49 
53. He whose mind, like a rock, remains without being moved, who in the midst of passions is without passions, in the midst of anger is without anger, with a mind such as this it is not possible to experience suffering. 
nopavādī nopaghātī prīti mokṣe ca saṃvaraḥ |
mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam |
adhicitte samāyoga etad buddhasya śāsanam |31,50| 
無害無所染 具足於戒律
於食知止足 及諸床臥具
修意求方便 是謂諸佛教 3837  
37. =31,50 
skur pa mi gdab gnod mi bya || so sor thar pas bsdam par bya ||
(7)zas kyi tshod kyaṅ śes par bya || bas mtha’ dgon par gnas bya źiṅ ||
lhag pa’i sems la rnal ’byor bya || ’di ni saṅs rgyas bstan pa yin ||53  
53. =31,50 
54 (185). Speak no abuse, do no harm, be firm in the observance of the Pratimoxa, know how to be moderate in your food, take up your abode in a remote forest, and you will find peace of mind in spiritual insight (vipaçyana); this is the doctrine of the Buddha. 
cittanimittasya kovidaḥ pravivekasya rasaṃ prajānakaḥ |
dhyāyī nipakaḥ pratismṛto vetti prīti sukhaṃ nirāmiṣam |31,51| 
行人觀心相 分別念待意
以得入禪定 便獲喜安樂 3938  
38. =31,51 
sems kyi rtags la mkhas pa daṅ || rab tu dben pa’i ro rñed daṅ ||
rab draṅ sems pa’i ’grus skyoṅ can || zaṅ ziṅ (245b1)med pa’i dga’ ba myoṅ ||54  
54. =31,51 
55. He who possesses a correct estimation of the mind, who appreciates the flavour of perfect solitude, protected by the earnestness of his meditative mind, he enjoys the pleasure of being without anything (that causes suffering). 
manaś ca yo rakṣati bhāṣitaṃ ca ceṣṭe ca kāyasya sadaiva yuktaḥ |
sa prāpya śokaṃ hi na duhkhitaḥ syāt satyasthitaḥ satyavidaḥ sumedhāḥ |31,52| 
護意自莊嚴 嫉彼而營己
遭憂不患苦 智者審諦住 4039  
39. =31,52 
gaṅ źig yid gźuṅs dben dga’ dben gnas pas || rtag tu raṅ gi lus kyis spyod lam daṅ ||
smra daṅ yid ni sruṅ bar byed pa de || mya ṅan spoṅ źiṅ sdug bsṅal ’thob mi ’gyur ||55  
55. =31,52 
56. He whose attentive mind delights in the truth and adheres to the (four) truths, who always walks in the way with his body, he is safe in speech and in mind,2 and, casting off sorrow, he will experience no more suffering. 
arakṣitena cittena mithyādṛṣṭi hatena ca |
stīnamiddhābhibhūtena vaśaṃ mṛtyor nigacchati |31,53| 
人不守護心 爲邪見所害
兼懷掉戲意 斯等就死徑 4140  
40. =31,53 
ma bsruṅs pa yi sems dag ni || log par (2)lta bas bcom pa daṅ ||
gñid daṅ rmugs pas zil non pa || bdud kyi dbaṅ du ’gro bar ’gyur ||56  
56. =31,53 
57. He whose mind is not guarded, who is under the rule of false theories, subdued by sleep and laziness, he will fall into the power of Mâra. 
tasmād rakṣitacittaḥ syāt samyak saṃkalpagocaraḥ |
samyag dṛṣṭi puraskāro jñātvā caivodayavyayam |
stīnamiddhābhibhūr bhikṣuḥ sarvadurgatayo jahet |31,54| 
是故當護心 等修清淨行
正見恒在前 分別起滅法
苾芻降睡眠 盡苦更不造
(降心復於樂 護心勿復調) 42-4341  
41. =31,54 
de bas sems ni bsruṅ byas te || yaṅ dag lta bas mdun bdar ciṅ ||
yaṅ dag kun rtog spyod yul can || yaṅ dag skye daṅ ’jig pa śes ||
gñid daṅ (3)rmugs pa zil gnon pa’i || dge sloṅ sdug bsṅal zad pa ’thob ||57  
57. =31,54 
58. His mind therefore guarded, led by orthodox opinions, with perfect understanding in his way of doing: perfectly comprehending birth and decay, the Bhixu, subduing sleep and laziness, has found the way to put an end to suffering. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā narakeṣu pacyate |31,55| 
苾芻降睡眠 盡苦更不造
降心復於樂 護心勿復調
有情心所誤 盡受地獄苦
(降心則致樂 護心勿復調) 4342  
42. =31,55 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu sems can dmyal bar ’tshed ||58  
58. =31,55 
59. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will go to hell. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā tīryakṣu pacyate |31,56|1  
(有情心所誤 盡受地獄苦)
降心則致樂 護心勿復調 4443  
43. =31,56 
bag yod sems ni bsruṅ ba (4)daṅ ||
sems dul yaṅ dag sdom pa bde || skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu dud ’gro rnams su ’tshed ||59  
59. =31,56 
60. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will exist (hereafter) among beasts. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā preteṣu pacyate |31,57| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ ||sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu yi dgas (5)rnams su ’tshed ||60  
60. =31,57 
61. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will exist (hereafter) among pretas. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā manujeṣu modate |31,58| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems ni bsruṅ ba dag || gcig tu mi yi naṅ du dga’ ||61  
61. =31,58 
62. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find joy among men. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā svargeṣu modate |31,59| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems (6)ni bsruṅ ba dag || gcig tu mtho ris rnams su dga’ ||62  
62. =31,59 
63. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find joy in heaven. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā nirvāṇaṃ āpnute |31,60| 
護心勿復調 心爲衆妙門
護而不漏失 便在圓寂道 4544  
44. =31,60 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems ni bsruṅ ba dag || gcig tu mya ṅan ’das pa ’thob ||63  
63. =31,60 
64. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find nirvâṇa? 
|| cittavargaḥ 31 || || 
 
sems kyi tshoms te sum cu rtsa gcig pa’o || 
Chapter on the Mind, the Thirty-first. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login