You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ātāpī viharatvam apramatto mā te kāmaguṇo matheta cittam |
mā lohaguḍāṃ gileḥ pramattaḥ krandan vai narakeṣu pacyamānaḥ |31,31| 
在靜自修學 愼勿逐欲跡
莫呑熱鐵丸 嗥哭受其報 201  
1. =31,31 
sems (6)khyod phuṅ khrol ’dod la dga’ ma byed || brtson sems bag yod pa la gnas par gyis ||
bag med byas pas dmyal bar btsos pa daṅ || lcags goṅ mid pas khyod ni ma ṅu śig ||1  
1. =31,31 
31 (371). Delight not thy mind in seeking what is dazzling; keep thy mind diligent and pure, that thou mayest not for thy wicked deeds, being born in hell, have to weep on swallowing the iron ball. 
utthānakāleṣu nihīnavīryo vācā balī tv ālasiko nirāśaḥ |
sadaiva saṃkalpahataḥ kusīdo jñānasya mārgaṃ satataṃ na vetti |31,32| 
應修而不修 恃力不精勤
自陷人形卑 懈怠不解慧 212  
2. =31,32 
ldaṅ ba’i dus tshe ’dug par byed pa daṅ || laṅ tsho stobs ldan mi ’bad khyim ’dug (7)daṅ ||
bsam pa rdzogs tshe le lo byed pa yi || mi yi śes rab lam rtogs mi ’gyur ro ||2  
2. =31,32 
32 (280). He who remains seated when it is time to rise, who, though strong and young, sits slothfully at home, who is always careless in his thoughts, will not find the road to wisdom. 
sthūlān vitarkān atha vāpi sūkṣmān samudgatān mānasamplavārtham |
vitarkayan vai satataṃ vitarkān etāṃ sadā dhāvati bhrāntacittaḥ |31,33| 
亂觀及正觀 皆由意所生
能覺知心觀 愚心數數亂 223  
3. =31,33 
phran tshegs rnam rtogs źib mor rnam rtog pas || naṅ na gnas pa’i yid ni g-yen yaṅ spyod ||
yid kyi rnam rtog de dag ma śes na || ’khrug sems yaṅ daṅ yaṅ du (244b1)rgyug par byed ||3  
3. =31,33 
33. They who, though understanding what is trifling (i.e., desires), and understanding (the importance of) passionlessness, have their innermost mind still disturbed,’ have not thorough understanding; their minds are deceived, and they wander about (in the orb of transmigration) again and again. 
etāṃs tu vidyān manaso vitarkān ātāpavān saṃvaravān smṛtātmā |
jahāty aśeṣān apunar bhavāya samāhito dhyānarataḥ sumedhāḥ |31,34| 
智者如是觀 念者專爲行
咄嗟意無著 惟佛能滅此 234  
4. =31,34 
gaṅ źig dran ldan rgyan ’byed brtson pa daṅ || rnam par rtog la mkhas pas de śes na ||
naṅ na gnas pa’i yid ni g-yan spyo ba || thams cad ma lus blo yis rab tu spoṅ ||4  
4. =31,34 
34. They whose memory is perfectly developed, who are diligent, who discriminate, the wise, they have understanding, and by means of their intellect. they cast away every one of the errors in the interior of the mind. 
kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,35| 
觀身如空瓶 安心如丘城
以慧與魔戰 守勝勿復失 245  
5. =31,35 
lus ’di bum pa ’dra bar rtogs byas śiṅ || groṅ khyer ’dra ba’i (2)sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni bsruṅ bar bya ||5
’jig rten ’di dag bum pa ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
śes rab mtshon gyis (3)bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med parani bsruṅ bar bya ||6  
5. =31,35  6. =31,37 
35 (40). He who has discerned that this body is like a vase, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; ,and having overcome him, he will keep to a houseless state?
36. He who has discerned that this world is like a vase (i.e., empty), having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
phenopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,36| 
觀身如聚沫 如陽焔野馬
以慧與魔戰 守勝勿復失 256  
6. =31,36 
lus ’di dbu ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || groṅ khyer ’dri ba’i sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni (4)bsruṅ bar bya ||7  
7. =31,36 
37. He who has discerned that this body is like froth, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,37| 
 
 
 
phenopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca |
yudhyeta māraṃ prajñā yuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt |31,38| 
 
’jig rten ’di dag dbu ba ’drar rtogs śiṅ || groṅ khyer ’dra ba’i sems kyis sran btsugs nas ||
śes rab mtshon gyis bdud daṅ g-yul sprad de || btul nas gnas med par ni bsruṅ bar bya ||8  
8. =31,38 
38. He who has discerned that this world is like froth, having by his thoughts made this (idea) as lasting as a citadel, fights Mâra with wisdom as a weapon; and having overcome him, he will keep to a houseless state. 
sambhodhy aṅgeṣu yeṣāṃs tu samyak cittaṃ subhāvitam |
ādānaṃ pratinihsṛjya cānupādāyaṃ āśritāḥ |
kṣīṇāsravā vāntadoṣās te loke parinirvṛtāḥ |31,39| 
心念七覺意 等意不差違
當捨愚惑意 樂於不起忍
盡漏無有漏 於世取滅度 267  
7. =31,39 
gaṅ gis byaṅ chub yan lag bdun || (5)sems kyis legs par bsgoms pa daṅ ||
gaṅ źig len la mi dga’ źiṅ || len pa rab tu spaṅs pa daṅ ||
zag zad skyon rnams bsal ba de || ’jig rten dag na mya ṅan ’das ||9  
9. =31,39 
39 (89). He whose mind is devoted to meditating on the seven branches of the bodhi, who is free from all attachment (upadana), who has cast off attachment, is cleansed of the stains of misery, and goes beyond sorrow (parinibbuta) in this world. 
svacittam anurakṣaṃ vai svavālaṃ camarī yathā |
bhūteṣu ca dayāpannaḥ sukhān na parihīyate |31,40| 
當自護其意 若犛牛護尾
有施於一切 終不離其樂 278  
8. =31,40 
gaṅ źig g-yag rṅa’i rtse mo ltar || raṅ gi sems ni rjes sruṅ źiṅ ||
(6)’byuṅ po rnams la brtser ldan pa || de yi bde ba yoṅ mi ñams ||10  
10. =31,40 
40. He who watches over his mind as does the yak over the end of its tail, is merciful to all creatures, and his happiness will not grow less (in this o r l d ) . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login