You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sadopaśāntacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,41| 
心已得永寂 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 271  
1. =32,41 
 
 
anavasrutacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau māra bandhanāt |32,42| 
 
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || sems ni zag pa med gyur pa ||
de ni yaṅ srid med pa ste || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||1
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || sems ni zag pa med gyur pa ||
de ni bdud (7)kyi ’chiṅ las grol || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||2  
1. =32,43  2. =32,42 
45. The Bhixu who has cut himself off from existence, whose mind has become without sin (âsrava), will not experience existence again, having fallen out of the orb of regeneration.
46. The Bhixu who has cut himself off from existence, whose mind has become without sin, is freed from the bonds of Mâra, having fallen out of the orb of regeneration. 
anavasrutacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,43| 
 
 
 
vikṣīṇabhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt |32,44| 
 
 
 
vikṣīṇabhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,45| 
以斷於愛相 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 282
無有結使心 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 293  
2. =32,45  3. =32,43 
 
 
ucchinnabhavatṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau māra bandhanāt |32,46| 
 
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || srid pa’i sred pa gtubs gyur pa ||
de ni yaṅ srid med par ’gyur || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||3
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || (248a1)srid pa’i sred pa bcad gyur pa ||
de ni bdud kyi ’chiṅ las grol || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||4  
3. =32,47  4. =32,46 
47. The Bhixu who has cut himself off from existence, who has cut to pieces fondness for existence, will not experience existence again, and has fallen out of the orb of regeneration.
48. The Bhixu who has cut himself off from existence, who has cut off fondness for existence, is freed from the bonds of Mâra, having fallen out of the orb of regeneration. 
ucchinna bhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,47| 
不能斷有根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 304  
4. =32,47 
 
 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca rāgakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,48| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 315  
5. =32,48 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
’dod chags zad pa rjes thob pa || (2)de ni dge sloṅ yin źes brjod ||5  
5. =32,48 
49. He who, having crossed the swamp (of desire), and being (no longer) pricked by the thorns of worldliness,2 has found the way to put an end to passions, he is (truly) called a Bhixu. 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca dveṣa ṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,49| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 316  
6. =32,49 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
źe sdaṅ zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||6  
6. =32,49 
50. He who, having crossed the swamp, and being (no longer) pricked by the thorns of worldliness, has found the way to put an end to hatred, he is (truly) called a Bhixu. 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca mohakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,50| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 317  
7. =32,50 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma (3)dkrugs pa daṅ ||
gti mug zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||7  
7. =32,50 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login