You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yathā phalānāṃ pakvānāṃ nityaṃ patanato bhayam |
evaṃ jātasya martyasya nityaṃ maraṇato bhayam |1,11| 
命如菓自熟 常恐會零落
生已必有終 誰能免斯者 91  
1. =1,11 
(7)dper ’bras bu smin pa rnams || ltuṅ bas rtag tu ’jigs pa ltar ||
de bźin skyes par gyur pa’i mi || rtag tu ’chi bas ’jigs par ’gyur ||1  
1. =1,11 
11. As the ripe fruit is always filled with the dread of falling, so likewise he who has been born is filled with the fear of death. 
yathāpi kumbhakāreṇa mṛttikā bhājanaṃ kṛtam |
sarvaṃ bhedana paryantam evaṃ martyasya jīvitam |1,12| 
譬如陶家師 埏埴作坯器
諸有悉破壞 人命亦如是 102  
2. =1,12 
dper na rdza ma’i mkhan po yis || ’jim pa las ni snod byas pa ||
thams cad tha mar ’jig pa ltar || (209b1)mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||2  
2. =1,12 
12. It is with the life of mortal man as with the shining vases made from clay by the potter-they all finish by being destroyed. 
yathāpi tantre vitate yad yad uktaṃ samupyate |
alpaṃ bhavati vātavyam evaṃ martyasya jīvitam |1,13| 
如人彈琴瑟 具足衆妙音
絃斷無少聲 人命亦如是 113  
3. =1,13 
dper na thags ni brkyaṅ ba la || spun ni gaṅ daṅ gaṅ bcug pa’i ||
spun gyis rtiṅ la gtug pa ltar || mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||3  
3. =1,13 
13 (347). It is with the life of mortal man as with the spider, who, stretching hither and thither its web, is enclosed in it. 
yathāpi va ˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
| ˚ghatano bhavati evaṃ martyasya jīvitam |1,14| 
如囚被繋縛 拘牽詣都市
動則向死路 壽命亦如是 124  
4. =1,14 
dper na ṅes par bsad pa dag || gom pa gaṅ daṅ gaṅ bor bas ||
gsad (2)sa’i druṅ du bsñen pa ltar || mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||4  
4. =1,14 
14. I t is with the life of mortal man as with (the spider), who, though it would free itself from its trap, finds, whichever way it takes a step, the abode of death before it? 
yathā nadī pārvatīyā gacchate na nivartate |
evaṃ āyur manuṣyāṇāṃ gacchate na nivartate |1,15| 
如河急駛流 往而悉不還
人生亦如是 逝者皆不迴 135  
5. =1,15 
chu kluṅ drag tu ’bab pa’i rgyun || ldog pa med pa ji lta bar ||
de bźin mi yi tshe ’gro ba || slar ni ldog par ’gyur ba med ||5  
5. =1,15 
15. As a river that is always running swiftly by and never returns are the days of man’s life-they depart and come back no more. 
kisaraṃ ca parittaṃ ca tac ca duhkhena samyutam |
udake daṇḍarājīva kṣipram eva vinaśyati |1,16| 
諸患集成身 生多衆苦惱
(人命亦如是 爲老死所伺)
(所造成功勞 永世獲安樂)
如杖撃急水 暫開還却合 14-156  
6. =1,16 
dga’ ba ñid daṅ thuṅ ba daṅ || de yaṅ sdug bsṅal ldan pa dag ||
(3)myur ba kho nar ’jig ’gyur te || chu la dbyug gus bris pa bźin ||6  
6. =1,16 
16. Joy is fleeting and mixed with pain; it swiftly disappears, like figures traced on water with a wand. 
yathā daṇḍena gopālo gāḥ prāpayati gocaram |
evaṃ rogair jarā mṛtyuḥ āyuḥ prāpayate nṛṇām |1,17| 
如人操杖行 牧牛飮飼者
人命亦如是 亦即養命去 167  
7. =1,17 
dper na phyugs rdzi dbyug thogs kyis || phyugs rnams gnas su phyin byed ltar ||
de bźin nad daṅ rga ba yis || mi rnams ’chi bdag druṅ du skyel ||7  
7. =1,17 
17 (135). As a cowherd with his staff gathers his cattle into the stable, so disease and old age bring mankind to the lord of death. 
atiyānti hy aho rātrā jīvitaṃ ca uparudhyate |
āyuḥ kṣīyati martyānāṃ kunadīṣu yathodakam |1,18|
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ | jīvitaṃ ca uparudhyate |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |1,18A| 
夫人欲立徳 晝夜勿空過
既獲得人身 一心思命盡 178  
8. =1,18 
chu bran gyi ni chu lta bur || ñin daṅ (4)mtshan mo ’das pa yis ||
mi rnams tshe yaṅ zad ’gyur źiṅ || srog kyaṅ ñe bar ’jig par ’gyur ||8  
8. =1,18 
18. As the waters of a brook, so flow on by day and night the hours of man’s life; it draws nearer and nearer to its end. 
dīrghā jāgarato rātrir dīrghaṃ śrāntasya yojanam |
dīrgho bālasya saṃsāraḥ saddharmam avijānataḥ |1,19| 
不寐覺夜長 疲倦道路長
愚迷生死長 希聞於妙法 189  
9. =1,19 
mel tse byed la mtshan mo riṅ || lam gyis dub la rgyaṅ grags riṅ ||
dam chos rnam par mi śes pa’i || byis pa rnams la ’khor ba riṅ ||9  
9. =1,19 
19 (60). Long is the night to him who is watching, great the distance to him who is way worn, and great the circle of transmigration to the fools who know not the holy Law. 
putro me ’sti dhanaṃ me ’stīty evaṃ bālo vihanyate |
ātmaiva hy ātmano nāsti kasya putraḥ kuto dhanam |1,20|
maraṇe ˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
| ˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |1,20A| 
有子兼有財 慳惜遇散壞
愚夫不自觀 何恃有財子 1910  
10. =1,20 
bdag (5)la bu yod de bźin du || nor yod ces pas byis pa brlag ||
phyi rol naṅ na bdag med na || su yi bu yin ci źig nor ||10  
10. =1,20 
20. These children are mine, these riches are mine; " with these (thoughts) is the fool disturbed. What are children and riches to one who (owns) not even himself in the other world? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login