You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sadā vrajanti hy anivartamānā divā ca rātrau ca vilujyamānāḥ |
matsyā ivātīva hi tapyamānā duhkhena jāti maraṇena yuktāḥ |1,31| 
老至苦纒身 晝夜多痛惱
辛楚有千般 如魚入灰火 311  
1. =1,31 
rtag tu ldog pa med par ’gro ’gyur źiṅ || ñin daṅ mtshan du rab tu ’jig pa daṅ ||
(6)skye daṅ ’chi ba’i sdug bsṅal daṅ ldan pa || chu tshan naṅ du gduṅs pa’i ña daṅ ’dra ||1  
1. =1,31 
31. One may live a hundred years, yet he is subject to the lord of death; one may reach old age, or else he is carried off by disease. 
āyur divā ca rātrau ca caratas tiṣṭhatas tathā |
nadīnāṃ vā yathā sroto gacchate na nivartate |1,32| 
 
tshe ’di ñin daṅ mtshan mo daṅ || ’gro ba daṅ ni ’dug pa na ||
chu kluṅ chen po’i rgyun bźin du || phyir mi ldog par ’gro bar ’gyur ||2  
2. =1,32 
32. He who is (always) changing without ceasing, decaying day and night, filled with the anguish of birth and death, is like the fish thrown in hot water. 
yeṣāṃ rātri divāpāye hy āyur alpataraṃ bhavet |
alpodake va matsyānāṃ kā nu teṣāṃ ratir bhavet |1,33| 
老至苦纒身 晝夜多痛惱
辛楚有千般 如魚入灰火 312
江河無停止 駛流去不迴
保惜膿漏躯 雖戀不能住 323  
2. =1,33  3. =1,32 
chu chuṅ naṅ gi ña lta bur || (7)gaṅ źig ñin mtshan ’da’ ba yis ||
tshe ’di śin tu thuṅ ’gyur na || de la dga’ bar byar ci yod ||3  
3. =1,33 
33. This life is fleeting away day and night; it is unstable like the stream of a great river; one goes on not to return again? 
parijīrṇam idaṃ rūpaṃ roga nīḍaṃ prabhaṅguram |
bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitam |1,34| 
 
gson mtha’ ’chi ba yin pa’i phyir || lus ’di yoṅs su rga ba daṅ ||
nad kyi tshaṅ ’di myur ’jig ciṅ || snag gi tshogs kyaṅ ’jig par (210b1)’gyur ||4  
4. =1,34 
34. Man is like a fish in a shallow pool of water; day and night this life is passing away; what subject of rejoicing is there in so brief a thing? 
aciraṃ bata kāyo ’yaṃ pṛthivīm adhiśeṣyate |
śunyo vyapeta vijñāno nirastaṃ vā kaḍaṅgaram |1,35|1  
四大聚集身 無常詎久留
地種散壞時 神識空何用 334  
4. =1,35 
kye ma lus ’di mi thogs par || stoṅ źiṅ rnam śes daṅ bral nas ||
dur khrod bor ba’i mgal dum ltar || sa yi steṅ du ’gyel bar ’gyur ||5  
5. =1,35 
35 (148). The end of life is death; this body bent down by age, this receptacle of disease, is rapidly wasting away; this mass of corruption will soon be destroyed. 
kim anena śarīreṇa sravatā pūtinā sadā |
nityaṃ rogābhibhūtena jarā maraṇa bhīruṇā |1,36| 
此身多障惱 膿漏恒疾患
(愚迷貪愛著 不厭求寂滅) 345  
5. =1,36 
rgyun du nad kyis mṅon gduṅ źiṅ || rtag tu mi gtsaṅ ’dzag pa daṅ ||
rga daṅ ’chi bas ’tshor (2)’grib pa’i || lus ’di dor ba cir mi ruṅ ||6  
6. =1,36 
36 (41). Alas! this body will soon lie on the earth unnoticed, empty: senseless, thrown away in a cemetery like a billet of wood. 
anena pūtikāyena hy ātureṇa prabhaṅguṇā |
nigacchatha parāṃ śāntiṃ yoga kṣemam anuttaram |1,37| 
此身多障惱 膿漏恒疾患
(愚迷貪愛著) 不厭求寂滅 346  
6. =1,37 
myur du ’jig ciṅ na ba daṅ || rnag daṅ ldan pa’i lus ’di yis ||
grub daṅ bde ba bla med pa || źi mchog don du gñer bar gyis ||7  
7. =1,37 
37. Continually afflicted by disease, always emitting some impurity, this body, undermined by age and death, what is the use of it? 
iha varṣaṃ kariṣyāmi hemantaṃ grīṣmam eva ca |
bālo vicintayaty evam antarāyaṃ na paśyati |1,38| 
今歳雖云在 冬夏不久停
凡夫貪世樂 中間不驚怖 357
父母與兄弟 妻子并眷屬
無常來牽引 無能救濟者 368  
7. =1,38  8. =1,20 
dgun ka daṅ ni dpyid ka daṅ || dbyar ka ’di dag bya’o źes ||
byis (3)pa rnam par sems byed pas || bar chad mthoṅ bar ma gyur to ||8  
8. =1,38 
 
taṃ putra paśu sammattaṃ vyāsakta manasaṃ naram |
sutpaṃ grāmaṃ mahaughaiva mṛtyur ādāya gacchati |1,39|2  
 
bu daṅ nor phyugs ’byor pa la || mi yi yid ni rnam chags pa ||
’di bdag gis ni blaṅs nas ’gro || ñal groṅ chu bos ’das pa bźin ||9  
9. =1,39 
38 (286). " This (abode) will do for winter and (this) for summer;" thus ponders the rapidly decaying fool who has not seen the danger. 
na santi putrās trāṇāya na pitā nāpi bāndhavāḥ |
antakenābhibhūtasya na hi trāṇā bhavanti te |1,40| 
父母與兄弟 妻子并眷屬
無常來牽引 無能救濟者 369  
9. =1,40 
’chi ba’i dus la bab pa na || bu rnams (4)skyabs su mi ’gyur źiṅ ||
pha yaṅ ma yin gñen ’dun min || khyod la skyabs su ’gyur ba med ||10  
10. =1,40 
39 (288). Thou who art surrounded by children and flocks, children are no refuge, nor are father, mother, and kinsfolk; thou art without a refuge! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login