You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經貪品第三 
 
III. LUST (TRICHNÂ) 
vitarkapramathitasya jantunas tīvra rāgasya śubhānudarśinaḥ |
bhūyas tṛṣṇā pravardhate gāḍhaṃ hy eṣa karoti bandhanam |3,1| 
極貪善顯現 有情懷疑慮
若復増貪意 自作堅固縛1  
1. =3,1 
|| lus can ram par rtog pas rab bcom pa || ’dod chags mi (5)bzad gtsaṅ bar rjes lta bas ||
’dod chags phyir źiṅ rab tu ’phel ’gyur te || raṅ gi ’chiṅ ba de yis dam por byed ||1  
1. =3,1 
1. Mankind is subdued by its indecision; he who considers evil passions as pure, increases and multiplies his passions and adds to the strength of his bonds. 
vitarkavyupaśame tu yo rato hy aśubhaṃ bhāvayate sadā smṛtaḥ |
tṛṣṇā hy eṣa prahāsyate sa tu khalu pūtikaroti bandhanam |3,2| 
離貪善觀察 疑慮得消除
棄捨彼貪愛 堅固縛自壞2  
2. =3,2 
gaṅ dag rnam rtog ñe bar źi dga’ źiṅ || mi sdug sgom pa rtag tu dran byed de ||
de yi sred pa rab tu spaṅs pa yis || raṅ gi ’chiṅ (6)bde dag rul bar byed ||2  
2. =3,2 
2. He who continually keeps present in his mind that the quieting of indecision is peace, and that it is not agreeable, frees himself from all lust and destroys his bonds. 
kāmāndha jāla prakṣiptās tṛṣṇayācchāditāḥ prajāḥ |
pramattā bandhane baddhā matsyavat kupinā mukhe |
jarā maraṇaṃ āyānti vatsaḥ kṣīrapaka iva mātaram |3,3| 
以欲網自弊 以愛蓋自覆
愚情自恣縛 如魚入釣手
死命恒來逼 如犢逐愛母3  
3. =3,3 
’dod pa mun nag ’dra bas g-yogs || sred pa’i dgab pas bkab pa daṅ ||
bag med ’chiṅ bas bciṅs pa dag || tshed mar chud pa’i ña daṅ ’dra ||3
skyes bu bag med rab tu spyod byed pa || ’khri śiṅ bźin du sred pa ’phel ’gyur źiṅ ||
(7)rgaṅ de ’chi ba’i rjes su ’gro ’gyur te || ma druṅ nu źo ’dod pa’i be’u daṅ ’dra ||4  
3. Desires envelop one as it were in darkness; one is torn to pieces by delighting in lust; the heedless are held fast by their bonds, as are fish to their watery homes.
4 (284). Beings who give themselves up to their heedlessness, their lustfulness increases as does a creeper; they run after old age and death as does the calf after its mother when longing for milk. 
manujasya pramatta cāriṇas tṛṣṇā vardhati māluteva hi |
sa hi saṃsarate punaḥ punaḥ phalam icchann iva vānaro vane |3,4| 
貪著放逸者 如猿逢果樹
貪意甚堅牢 趣而還復趣4  
4. =3,4 
mi dag dran par byed daṅ chags byed daṅ || yid bde ba la rtog par byed pa dag ||
de yis yaṅ daṅ yaṅ du ’khor bar ’khyams || tshal naṅ ’bras bu ’dod pa’i spre’u daṅ mtshuṅs ||5  
5 (334). He whose mind is impure and who is passionate, and who seeks after happiness, runs hither and thither in the orb (of birth), like the monkey in the forest seeking for fruit. 
saritāni vai snehitāni vai saumanasyāni bhavanti jantunaḥ |
ye sātasitāḥ sukhaiṣiṇas te vai jāti jaropagā narāḥ |3,5| 
夫貪愛潤澤 思想爲滋蔓
貪欲深無底 老死是用増
貪欲多虚誑 貪欲懷悋惜
若以慧分別 正觀獲安樂
由貪受生死 奔波樂向前
群生無慧眼 不能自觀察5  
5. =3,5 
mi (212a1)gaṅ rtag tu bde ba ’dod byed pa || skye daṅ rga bar ñe bar ’gro ’gyur źiṅ ||
skye dgu sred pa rnams kyis mdun du bdar || rgya naṅ ri bod yoṅs su rgyug pa bźin ||6  
6 (342). Continually longing for happiness and walking in the way of birth and death, mankind is led on by its passions, and runs about like a hare in a net. 
tṛṣṇābhir upaskṛtāḥ prajāḥ paridhāvanti śaśā va vāgurām |
samyojanaiḥ saṅgasaktā duhkhaṃ yānti punaḥ punaś cira rātram |3,6| 
 
sred pa rnams kyis mdud pa’i sems can dag || srid daṅ srid min dag la sems chags (2)śiṅ ||
kun sbyor ro la dga’ ba’i byis pa rnams || yaṅ daṅ yaṅ du sdug bsṅal thob par ’gyur ||7  
7. They who are held in the folds of lustfulness, who care only for what concerns existence (lit. existence and not existence), the fools delighting only in the enjoyments of attachment (yoga) will find suffering again and again. 
tṛṣṇayā grathitāḥ sattvā rakta cittā bhavā bhave |
te yoga yukta māreṇa hy ayoga kṣemiṇo janāḥ |
jarā maraṇaṃ āyānti yogā hi duratikramāḥ |3,7| 
愚迷貪所執 沈淪豈覺知
若修瑜伽行 魔王不能伺
貪垢難消釋 如犢戀愛母
離貪免沈淪 離貪得解脱6  
6. =3,7 
skye bo grub daṅ bde rnams daṅ bral źiṅ || bdud kyi sbyor ba dag daṅ ldan pa de ||
rga daṅ ’chi ba’i rjes su ’gro ’gyur te || ma druṅ nu źo ’dod pa’i be’u daṅ ’dra ||8  
8. Beings who are without righteousness (correct religious views) and peace of mind, who have all the attachments of Mars (sinful attachments), run after old age and death as does the calf after its mother when longing for milk. 
yas tu tṛṣṇāṃ prahāyeha vītatṛṣṇo bhavābhave |
tṛṣṇayā vibhavad bhikṣur anicchuḥ parinirvṛtaḥ |3,8| 
(因貪増喧諍 因愛饒毀謗)
苾芻修止觀 證得寂靜果 107  
7. =3,8 
’di (3)na sred pa de ’dra spoṅ byed pa || srid daṅ srid min dag la sred bral źiṅ ||
dge sloṅ srid pa zil gyis gnon byed pa || lhag ma med par yoṅs su mya ṅan ’da’ ||9  
9. =3,8 
9. He who casts off lust and the like, who is without affection for what is or is not existence, the Bhixu? has conquered existence and will attain the perfect and unsurpassable nirvâṇa. 
ya etāṃ sahate grāmyāṃ tṛṣṇāṃ loke sudustyajām |
śokās tasya pravardhante hy avavṛṣṭā bīraṇā yathā |3,9| 
(貪意如良田) 遇風雨増長
(若遠離貪愛) 煩惱不能侵 118  
8. =3,9 
gaṅ źig ’jig rten spaṅ dka’ ba’i || sred pa’i bud med ’dis bkol ba ||
de yi mya ṅan ’phel (4)’gyur te || rtswa la char pa bab pa bźin ||10  
10. =3,9 
10 (335). He who has cast off the world, which is hard to do, must become insensible to love for women (or women’s love), for it increases sorrow as does a shower the (birana) grass. 
yas tv etāṃ tyajate grāmyāṃ tṛṣṇāṃ loke sudustyajām |
śokās tasya nivartante_uda bindur iva puṣkarāt |3,10| 
(貪意如良田 遇風雨増長)
若遠離貪愛 (煩惱不能侵)
(貪欲若薄劣) 如水滴蓮上
彼煩惱易除 (可説爲智者) 11-129  
9. =3,10 
gaṅ źig ’jig rten spaṅ dka’ ba’i || sred pa’i bud med ’di spoṅ ba ||
de yi mya ṅan ldog ’gyur te || pad ma las ni chu thigs bźin ||11  
11. =3,10 
11 (336). He who has cast off the world, which is hard to do, and has become insensible to love for women, sorrow falls from off him as does the water drop from theotus. 
tad vai vadāmi bhadraṃ vo yāvantaḥ stha samāgatāḥ |
tṛṣṇāṃ samūlaṃ khanatośīrārthī iva bīraṇām |
tṛṣṇāyāḥ khāta mūlāyā nāsti śokaḥ kuto bhayam |3,11| 
貪意如良田 (遇風雨増長
若遠離貪愛 煩惱不能侵)
(貪欲若薄劣 如水滴蓮上
彼煩惱易除) 可説爲智者
伐樹不伐根 雖伐猶増長
拔貪不盡根 雖伐還復生 11-1310
伐樹不伐根 雖伐猶増長
拔貪不盡根 雖伐還復生
貪欲如種田 耕之去雜穢
愛苗若不耘 善果不堅貞 13-1411  
10. =3,11  11. =3,16 
de phyir ji sñed ’dir lhags pa || khyed la smra yis khyed bde śig ||
u śir phyir (5)ni rtswa bźin du || sred pa rtswar bcas druṅs nas phyuṅ ||12  
12 (337, 1st part). Therefore as many as are here come together; this salutary word I tell unto you: Pull up the weed of lust by the root as one does the (birana) grass for the sake of the uçira (root). 
tṛṣṇā dvitīyaḥ puruṣo dīrgham adhvānaṃ āśayā |
punaḥ punaḥ saṃsarate garbham eti punaḥ punaḥ |
itthaṃ bhāvānyathī bhāvaḥ saṃsāre tv āgatiṃ gatim |3,12| 
貪心與愛心 分別本不二
造惡倶苦受 云何不生悔
貪性初爲種 愛性受胞胎
有情戀不息 往來難出離 15-1612  
12. =3,12 
skyes bu sred pa daṅ ’grogs na || yun riṅ dus su ’khyam ’gyur bas ||
sred pa druṅs nas phyuṅ śig daṅ || mya ṅan med ciṅ ’jigs pa med ||13
yaṅ daṅ yaṅ du ñer len ciṅ || yaṅ daṅ yaṅ du mṅal du (6)’jug ||
gnas skabs ’gyur daṅ gźan ’gyur bas || sems can ’oṅ daṅ ’gro bar byed ||14  
13 (337, 2nd part). They who are given to the company of lustfulness wander about for a long time; so pull up lust by the root, and sorrow and fear are no more.
14 (341). Again and again seeking for it (existence), they again and again enter the womb; beings come and go; to one state of being succeeds another. 
tāṃ tu tṛṣṇāṃ prahāyeha vīta tṛṣṇo bhavā bhave |
nāsau punaḥ saṃsarate tṛṣṇā hy asya na vidyate |3,13| 
 
’dir ni spaṅ dka’i sred pa de || spoṅs la sa bon chod cig daṅ ||
de la sred pa med ’gyur źiṅ || de ni yaṅ du ’khor mi ’gyur ||15  
15. =3,13 
15. It is hard to cast off (existence) in this world; he who has cast off lust, who has pulled up the seed (of existence), will no more be subject to transmigration, for he has put an end to lust. 
yayā devā manuṣyāś ca sitās tiṣṭhanti hārthikāḥ |
tarataitāṃ viṣaktikāṃ kṣaṇo vo mā hy upatyagāt |
kṣaṇātītā hi śocante narakeṣu samarpitāḥ |3,14| 
諸天及人民 依愛而止住
愛往衆結隨 刹那亦不停
時過復生憂 入獄方自覺 1713  
13. =3,14 
dal ’byor chud ni ma gzan par || (7)gaṅ gis lha daṅ mi rnams su ||
don gñer bciṅs nas ’jog byed pa || yul la sred pa de las rgol ||
sems can dmyal bar skyes na yaṅ || dal ’byor thal bas ’gyod par ’oṅ ||16  
16. =3,14 
16. Care not about abiding in the conditions of humanity, which hold one captive among gods and men, but cross over from the regions of lust. If one is born in hell, the human condition (dal-hbyor) is at an end, and one repents him (of his mistake). 
tṛṣṇā hi hetuḥ saritā viṣaktikā gaṇḍasya nityaṃ visṛteha jālinī |
latāṃ pipāsām apanīya sarvaśo nivartate duhkham idaṃ punaḥ punaḥ |3,15| 
縁流愛不住 欲網覆瘡根
枝蔓増飢渇 數數増苦受 1814  
14. =3,15 
gaṅ phyir srid mtsho rgyur gyur pa || yul la sred pa ’bras kyi gźi ||
’khri (212b1)śiṅ dra bas khebs byed pa || gduṅ bar byed pa ma btul na ||
sdug bsṅal ’di ni yaṅ daṅ yaṅ || rnam pa kun du ldog mi ’gyur ||17  
17. =3,15 
17 (340). The channels of lust are the source (of transmigration). Lust in (this) world is the root of the vine, which creeps up and entwines one as in the folds of a net. If one does not destroy this tormentor, he will be subject to ever-recurring suffering, and will never leave it entirely behind. 
yathāpi mūlair anupadrutaiḥ sadā chinno ’pi vṛkṣaḥ punar eva jāyate |
evaṃ hi tṛṣṇānuśayair anuddhṛtair nirvartate duhkham idaṃ punaḥ punaḥ |3,16| 
 
dper na ljon śiṅ rtsa nas ma bton na || bcad kyaṅ phyir źiṅ skye ba kho nar zad ||
de bźin sred pa’i phra rgyas ma bton na || yaṅ (2)daṅ yaṅ du sdug bsṅal ’di mi ldog ||18  
18. =3,16 
18 (338). As long as a live tree has not been pulled up by the roots, but only cut down, it springs up afresh; so it is that if even the smallest atom of lust has not been eradicated, one will not leave behind this ever-recurring suffering (i.e., existence). 
yathāpi śalyo dṛḍhaṃ ātmanā kṛtas tam eva hanyād balasā tv adhiṣṭhitaḥ |
tathā tv ihādhyātma samutthitā latās tṛṣṇā vadhāyopanayanti prāṇinām |3,17| 
譬如自造箭 還自傷其體
内箭亦如是 愛箭傷有情 1915  
15. =3,17 
dper bdag ñid kyis ni byas pa’i mtshon || de yis rkun po’i mthu yis bdag gsod ltar ||
de bźin naṅ gi sems las byuṅ ba yi || sred pas lus can ñe bar gsod par byed ||19  
19. =3,17 
19. As he who has himself made a weapon is killed by it when in the robber’s hands, so likewise the being in whose heart lust has arisen will be killed by it. 
etad ādīnavaṃ jñātvā tṛṣṇā duhkhasya sambhavam |
vīta tṛṣṇo hy anādānaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |3,18| 
能覺知是者 愛苦共生有
無欲無有想 苾芻眞度世 2016  
16. =3,18 
de ltar sred las sdug bsṅal (3)dag||’byuṅ ba’i ñes dmigs śes gyis te ||
sred spoṅs ñe bar len med daṅ || dran ldan dge sloṅ kun tu rgyus ||20  
20. =3,18 
20. Knowing then the sufferings that come from lust and its punishment: having cast off lust, without eagerness for anything, the reflective Bhixu has departed entirely (from this world). 
|| tṛṣṇāvargaḥ 3 || || 
 
sred pa’i tshoms te gsum pa’o || 
Chapter on Lust, the Third. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login