You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pramādam anuvartante bālā durmedhaso janāḥ |
apramattaḥ sadā dhyāyī prāpnute hy āsravakṣayam |4,11| 
 
bag med pa la mi sbyor źiṅ || ’dod la dga’ ba mi sogs daṅ ||
rtag tu bag yod sems byed pa || zag pa zad pa thob par (3)’gyur ||1  
11. He who is not given up to carelessness, who finds no delight in pleasures, whose mind is always attentive, will put an end to sorrow. 
pramādaṃ nānuyujyeta na kāmarati saṃstavam |
apramattaḥ sadā dhyāyī prāpnute hy acalaṃ sukham |4,12| 
莫貪樂鬪諍 亦勿嗜欲樂
思念不放逸 可以獲大安 111  
1. =4,12 
 
 
nāyaṃ pramādakālaḥ syād aprāpte hy āsravakṣaye |
māraḥ pramattam anveti siṃhaṃ vā mṛgamātṛkā |4,13| 
不爲時自恣 能制漏得盡
放逸魔得便 如師子搏鹿 122  
2. =4,13 
zag pa zad pa ma thob kyaṅ || dus ’dir bag med mi bya ste ||
ri dgas ma yin seṅ ge ltar || bag med pa dag bsad par ’gyur ||2  
2. =4,13 
12. He who has put an end to sorrow, and is not given to carelessness in this world, can no more be hurt by the careless than can the lion by the antelope. 
sthānāni catvāri naraḥ pramatta āpadyate yaḥ paradārasevī |
apuṇyalābhaṃ hy anikāmaśayyāṃ nindāṃ tṛtīyaṃ narakaṃ caturtham |4,14| 
放逸有四事 好犯他人婦
初獄二尟福 毀三睡眠四 133  
3. =4,14 
bag med pha rol bud med sten byed pa’i || mi gaṅ yid la gnas skabs ’di bźi ’byuṅ ||
bsod nams mi ’thob bde (4)par mi ñal daṅ || gsum pa smad ’gyur bźi pa dmyal bar ’gyur ||3  
3. =4,14 
13 (309). The shameless man who covets his neighbour’s wife will experience these four conditions: he acquires @ad) reputation, troubled sleep, thirdly scorn, and fourthly he goes to hell. 
apuṇyalābhaṃ ca gatiṃ ca pāpikāṃ bhītasya bhītābhir athālpikāṃ ratim |
nindāṃ ca paśyan nṛpateś ca daṇḍaṃ parasya dārāṇi vivarjayeta |
apuṇyalābhaś ca gatiś ca pāpikā bhītasya bhītābhir athālpikā ratiḥ |
rājā ca daṇḍaṃ gurukaṃ dadāti kāyasya bhedād narakeṣu paśyate |4,15| 
無福利墮惡 畏而畏樂寡
王法加重罪 身死入地獄 144  
4. =4,15 
bsod nams ma thob sdig pa’i ’gro ba daṅ || ’jigs daṅ bag tsha lhan cig bde ba chuṅ ||
rgyal po’i chad pa chen pos gcod ’gyur źiṅ || lus źig sems can dmyal ba rnams su ’tshed ||4  
4. =4,15 
14 (310). He who, acting not virtuously, doeth evil, indulges but for a moment, amidst fear and trembling, his burning passion, and then he has to bear the heavy punishment of the king, and he is burnt in hell. 
pratiyatyeva tat kuryād yaj jānedd hitaṃ ātmanaḥ |
na śākaṭikacintābhir mandaṃ dhīraḥ parākramet |4,16| 
本情不自造 情知不自爲
不慮邪徑路 愚者念力求 155  
5. =4,16 
(5)gaṅ zig bdag bde lta ’dod pa || des ni goṅ ma bźin du bya ||
byis pa’i śiṅ rta bźin ’gyur bas || brtan pas brtson ’grus źan mi bya ||5  
5. =4,16 
15. He who seeks after happiness, let him act vigorously; the steadfast makes no slothful exertions like those of the foolish waggoners. 
yathā śākaṭiko mārgaṃ samaṃ hitvā mahāpatham |
viṣamaṃ mārgaṃ āgamya chinnākṣaḥ śocate bhṛśam |4,17| 
智者喩明燈 闇者從得燭
示導世間人 如目將無目 166  
6. =4,17 
dper na byis pa’i śiṅ rta dag || lam chen bzaṅ po bor nas su ||
lam ṅan dag tu ’gro byed pas || mig chag sems khoṅs (6)chud pa ltar ||6  
6. =4,17 
16.When the fools with their waggons have given up the highroad and have entered a bad road, they deeply grieve over their mistake. 
evaṃ dharmād apakramya hy adharmam anuvartya ca |
bālo mṛtyu vaśaṃ prāptaś chinnākṣa iva śocate |4,18| 
若所作不善 如彼無目人
渉道甚艱難 路險懷恐怖 177  
7. =4,18 
de bźin ni spaṅs nas kyaṅ || chos min rjes su ’jug byed pa’i ||
byis pa ’chi bdag dbaṅ ’gro źiṅ || mig chag bźin du bcom pa thob ||7  
7. =4,18 
17. In like manner, the fool who gives up the law and follows that which is not the law falls into the power of the lord of death; he also is destroyed by reason of his want of sight. 
yat kṛtyaṃ tad apaviddham akṛtyaṃ kriyate punaḥ |
uddhatānāṃ pramattānāṃ teṣāṃ vardhanti āsravāḥ |
āsravās teṣu vardhante ārāt te hy āsravakṣayāt |4,19| 
善法若増長 魔羅不得便
漏盡證寂滅 可獲眞實果 188  
8. =4,19 
gaṅ źig bya ba rnam spaṅs nas || mi bya ba dag byed pa daṅ ||
bag med pa yis rlom byed pa || de dag (7)rnams kyi zag pa ’phel ||
gaṅ gis zag pa ’phel ’gyur ba || de yi zag med rgyaṅ ma na ||8  
8. =4,19 
18. They who do not what ought to be done, and who do that which ought not to be done, who glory in their carelessness, increase the extent of their troubles, and he who adds to his misery finds its cessation a long way off.. 
yeṣāṃ tu susamārabdhā nityaṃ kāyagatā smṛtiḥ |
akṛtyaṃ te na kurvanti kṛtye sātatyakāriṇaḥ |
smṛtānāṃ samprajānānām astaṃ gacchanti āsravāḥ |4,20| 
惡法若増長 魔羅常伺便
失彼寂滅道 受苦無窮盡 199  
9. =4,20 
gaṅ źig lus gtogs dran pa dag || rtag tu legs par brtsams pa daṅ ||
bya ba ma yin mi byed ciṅ || rgyun du bya ba byed pa daṅ ||
dran daṅ śes bźin ldan pa de’i || (213b1)thag pa rnams ni zad par ’gyur ||
gaṅ gi za pa zad gyur pa || des ni zag med thob par ’gyur ||9  
9. =4,20 
19. He who comprehends the nature of the body, who reflects, and whose exertions are unceasing, does not what ought sot to be done, and does what ought to be done.
20. He, therefore, with memory and understanding will put an end to his misery, and when he has put an end to his misery (âsrava), he will find the untroubled state. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login