You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ye vai divā ca rātrau caiva apramattāḥ priyaṃ jahati nityam |
te vai khananti tv aghamūlaṃ mṛtyur āmiṣaṃ durativartyam |5,11| 
若人處晝夜 消滅念愛色
自掘深根源 不越死徑路 91  
1. =5,11 
gaṅ źig ñin daṅ mtshan rnams su || bag yod gzugs sdug spoṅ byed pa ||
des ni spaṅ dka’ bdud zas daṅ || sdig pa’i rtsa ba’aṅ druṅs nas (4)phyuṅ ||1  
1. =5,11 
11. He who is steadfast both by day and night, who casts away what is pleasing in the body (rūpa), which is difficult to do, pulls up by the very roots sin, that food of Mâra. 
asādhu sādhu rūpeṇa priyarūpeṇa cāpriyam |
duhkhaṃ sukhasya rūpeṇa pramattān abhimardati |5,12| 
不善形善色 愛色言非愛
若謂樂著色 放逸之所使 102  
2. =5,12 
legs min legs par tshul daṅ ni || sdug min sdug pa’i tshul gyis daṅ ||
sdug bsṅal bde ba’i tshul gyis su || bag med rnams ni mṅon du ’joms ||2  
2. =5,12 
12. The foolish people: who consider what is not good as good, what is not agreeable as agreeable, what is misery as happiness, will surely come to destruction. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyān nainaṃ pāpena yojayet |
na hy etat sulabhaṃ bhavati sukhaṃ duṣkṛtakāriṇā |5,13| 
夫自念欲者 不與惡共居
此則難獲得 樂爲惡根本 113  
3. =5,13 
gal te bdag la dga’ byed na || ñes par byed pas bde ba dag ||
bde blag kho nar mi ’thob pas || (5)’di ni sdug la gźug mi bya ||3  
3. =5,13 
13. He who, doing evil, would be made happy by it, finds no contentment, let him not do evils 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyān nainaṃ pāpena yojayet |
etadd hi sulabhaṃ bhavati sukhaṃ sukṛtakāriṇā |5,14| 
 
gal te bdag la dga’ byed na || legs par byed pas bde ba dag ||
bde blag kho nar thob ’gyur bas || ’di ni sdig la gźug mi bya ||4  
4. =5,14 
14. He who, doing what is right, would be made happy by it, finds contentment, let him not do evil. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyād rakṣed enaṃ surakṣitam |
yathā pratyantanagaraṃ gambhīraparikhaṃ dṛḍham |
trayāṇām anyatamaṃ yāmaṃ pratijāgreta paṇḍitaḥ |5,15| 
夫欲自念者 宜自善守護
如防護邊城 乃牢固墻塹 124  
4. =5,15 
dper na dgon pa’i groṅ khyer dag || brtan pa’i ’obs kyis bskor ba ltar ||
gal te bdag (6)la dga’ byed na || ’di ni bsruṅ bas legs par bsruṅ ||5  
15. As the frontier town is protected by strong retrenchments, so let him who would be happy protect himself by strong defences. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyād gopayet taṃ sugopitam |
yathā pratyantanagaraṃ guptam antar bahisthiram |5,16|1  
夫欲自念者 藏己仍堅密
猶如防邊城 内外悉牢固 135  
5. =5,16 
gal te bdag la dga’ byed na || thun gsum gaṅ yaṅ ruṅ ba la ||
mkhas pas mel tse bya ba yis || ’di ni sba bas legs par sba ||6  
16 (157). The wise man who would be made happy watches during all the three watches; his watchfulness makes him safe. 
evaṃ gopayatātmānaṃ kṣaṇo vo mā hy upatyagāt |
kṣaṇātītā hi śocante narakeṣu samarpitāḥ |5,17| 
當自善防護 後刹那虚悔
時過則生憂 須臾墮地獄 146  
6. =5,17 
dper na dgon pa’i groṅ khyer dag || phyi naṅ sruṅ bar byed pa ltar ||
dal (7)’byor chud ni mi zos pa || de ltar bdag ni bsruṅ bar bya || sems can dmyal bar skye na yaṅ || dal ’byor thal bas ’gyod par ’oṅ ||7  
17 (315). When the frontier town is well guarded within and without, its peace is not disturbed: 1 do likewise and watch thyself; for when one has been born in hell his peace is gone and he repents him (of what he has left undone). 
sarvā diśas tv anuparigamya cetasā naivādhyagāt priyataraṃ ātmanaḥ kvacit |
evaṃ priyaḥ pṛthag ātmā pareṣāṃ tasmān na hiṃsyāt paraṃ ātmakāraṇam |5,18| 
徧於諸方求 令心中間察
頗有斯等類 不愛乃愛彼
以己喩彼命 是故不害人 157  
7. =5,18 
phyogs rnams kun du sems kyis yoṅs brtags kyaṅ || bdag las ches sdug ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ba ||
de ltar so sor (215a1)gźan la’aṅ raṅ sdug pas || de phyir bdag dgas gźan la gnod mi bya ||8  
8. =5,18 
18. Look where you will, there is nothing dearer to man than himself; therefore, as it is the same thing that is dear to you and to others, hurt not others with what pains yourself. 
sarve daṇḍasya bibhyanti sarveṣāṃ jīvitaṃ priyam |
ātmānam upamāṃ kṛtvā naiva hanyān na ghātayet |5,19| 
一切皆懼死 莫不畏刀杖
恕己可爲喩 勿殺勿行杖 168  
8. =5,19 
thams cad la yaṅ srog ’di sdug || thams cad chad pas ’jigs pa na ||
raṅ gi ñams las dpag gyis te || brtseg par mi bya gsad mi bya ||9  
9. =5,19 
20 (130). To all men this life is dear; all men fear punishment; you, who are like unto them, strike not, put not to death. 
cirapravāsinaṃ yadvad dūrataḥ svastināgatam |
jñātayaḥ suhṛdo mitrāś cābhinandanti āgatam |5,20| 
譬如久行人 從遠吉却還
親厚亦安和 歸來懷慶悦 179  
9. =5,20 
rgyaṅ thag bcad par (2)spyugs pa’i mi || riṅ nas ne źo med ’oṅs na ||
gñen bśes mdza’ bo lhags nas su || a la la źes mṅon par dga’ ||10  
10. =5,20 
21. He who has been to a great distance and who returns from afar without mishap, his assembled kinsfolk and friends receive him with joyful cries of "Alala!" 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login