You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經卷第二
尊者法救集
西天中印度惹爛駄囉國密林寺
三藏明教大師賜紫沙門臣
天息災奉 詔譯
法集要頌經正道品第十二 
 
XII THE WAY. 
āryasatyāni catvāri prajñayā paśyate yadā |
eṣa mārgaṃ prajānāti bhavatṛṣṇā pradālanam |12,1| 
正道四聖諦 智慧所觀察
破壞愛輪迴 如風吹塵散 11  
1. =12,1 
|| gaṅ tshe ’phags pa’i bden pa bźi || śes rab kyis ni mthoṅ ba daṅ ||
lam ’di (3)rab tu śes pa yis || srid pa’i sred pa rab tu ’dral ||1  
1. =12,1 
1. WHEN one’s wisdom has brought him to see the four holy truths, the knowledge of this way will destroy all love of existence. 
uddhataṃ hi rajo vātair yathā vṛṣṭena śāmyati |
evaṃ śāmyanti saṃkalpāḥ prajñayā paśyate yadā |12,2| 
能見聖諦者 寂靜應觀察
滅除煩惱見 如雨灑微塵 22  
2. =12,2 
dper na rluṅ gis rdul bslaṅ ba || char pa bab pas źi byed ltar ||
gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba || de tshe kun rtog źi bar ’gyur ||2  
2. =12,2 
2. As the dust is raised by the wind and is laid by the falling rain, in like manner he who has the eye of wisdom, his whole mind is at rest. 
śreṣṭhā hi prajñā loke ’smin yeyaṃ nirvedagāminī |
yayā samyak prajānāti jāti maraṇasaṃkṣayam |12,3| 
 
gaṅ źig legs par rtogs pa yis || skye śiṅ legs par zad ’gyur (4)źiṅ ||
’jig rten ṅes ’byed ’gyur ba yi || śes rab de ni gtso bo yin ||3  
3. =12,3 
3. That knowledge which enables one to put an end to birth and death, and by which one is freed of the world, that is the best (kind of knowledge). 
mārgeṣv aṣṭāṅgikaḥ śreṣṭhaś catvāry āryāṇi satyataḥ |
śreṣṭho virāgo dharmāṇāṃ cakṣuṣmān dvipadeṣu ca |12,4| 
八正最上道 四諦爲法迹
是道名無爲 智燈照愚暗
道爲八眞妙 聖諦四句上
無欲法之最 明眼善觀察 3-43
智爲出世長 快樂證無爲
知受正教者 永盡生老死 54  
3. =12,4  4. =12,3 
bden pa’i naṅ na bden bźi daṅ || lam naṅ yan lag brgyad pa mchog ||
rkaṅ gñis naṅ na mig can daṅ || chos kyi naṅ na chags bral mchog ||4  
4. =12,4 
4 (273). Among truths the four truths (are the best); the eightfold way is the best of ways; the best of bipeds is he who sees; the greatest of virtues (dharma), passionlessness. 
anityān sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā |
atha nirvidyate duhkhād eṣa mārgo viśuddhaye |12,5| 
一切行無常 如慧所觀察
若能覺此苦 行道淨其迹 65  
5. =12,5 
’du byed thams cad mi rtag par || (5)gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||
de tshe sdug bsṅal las yid ’byuṅ || lam ’di rnam par dag par ’gyur ||5  
5. =12,5 
5 (277). "All created things are impermanent; " when one has seen this through knowledge, he is no longer afflicted by pain: this is the way to perfect purity. 
duhkhaṃ hi sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā |
atha nirvidyate duhkhād eṣa mārgo viśuddhaye |12,6| 
一切諸行苦 如慧之所見
若能覺此苦 行道淨其迹 76  
6. =12,6 
’du byed thams cad sdug bsṅal bar || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||
de tshe sdug bsṅal las yid ’byuṅ || lam ’di rnam par dag par ’gyur ||6  
6. =12,6 
6 (278). "All created things are grief;" when one has seen this through knowledge, he is no more afflicted by pain: this is the way to perfect purity. 
śunyataḥ sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā |
atha nirvidyate duhkhād eṣa mārgo viśuddhaye |12,7| 
一切諸行空 如慧之所見
若能覺此苦 行道淨其迹 87  
7. =12,7 
’du (6)byed thams cad stoṅ ñid du || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||
de tshe sdug bsṅal las yid ’byuṅ || lam ’di ram par dag par ’gyur ||7  
7. =12,7 
7 (279). "All created things are empty (çunyata);" when one has seen this through knowledge, he is no more afflicted by pain: this is the way to perfect purity. 
sarvadharmā anātmānaḥ prajñayā paśyate yadā |
atha nirvidyate duhkhād eṣa mārgo viśuddhaye |12,8| 
一切法無我 如慧之所見
若能覺此苦 行道淨其迹 98  
8. =12,8 
’du byed thams cad bdag med par || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||
de tshe sdug bsṅal las yid ’byuṅ || lam ’di rnam (7)par dag par ’gyur ||8  
8. =12,8 
8. " All created things are unreal; " l when one has seen this through knowledge, he is no more afflicted by pain: this is the way to perfect purity. 
ākhyāto vo mayā mārgas tv ajñāyai śalyakṛntanaḥ |
yuṣmābhir eva karaṇīyaṃ ākhyātāras tathā gatāḥ |12,9| 
吾已説道迹 愛箭而爲射
宜以自勗勵 諦受如來言 109  
9. =12,9 
sred pa’i zug rṅu gcod byed lam || ṅas ni khyed cad rnams la bstan ||
de bźin gśegs pa ston pa ste || khyed cag rnams kyis bya dgos so ||9  
9. =12,9 
9 (276). I have taught you that this way cuts off the pain of existence. The Tathâgata is a teacher; you yourselves must strive after (nirvâṇa). 
deśito vo mayā mārgas tṛṣṇā śalyanikṛntanaḥ |
yuṣmābhir eva karaṇīyaṃ deṣṭāro hi tathā gatāḥ |12,10| 
吾已説道迹 拔愛堅固刺
宜以自勗勵 諦受如來言 1110  
10. =12,10 
sred pa’i zug rṅu sel ba’i lam || ṅas ni khyed cag rnams la bstan ||
de bźin gśegs pa (220a1)ston pa ste || khyed cag rnams kyis bya dgos so ||10  
10. =12,10 
10. I have taught you that this way removes the pain of passion. The Tathâgata is a teacher; you yourselves must strive after (nirvâṇa). 
eṣo hi mārgo nāsty anyo darśanasya viśuddhaye |
pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam |12,11| 
此道無別法 見諦之所淨
趣向滅衆苦 能壞魔羅軍
此道無有餘 見諦能證果
趣向滅衆苦 能破魔羅軍 12-1311  
11. =12,11 
lta ba rnam par dag byed pa || lam ’di ma gtogs gźan med pas ||
tiṅ ṅe ’dzin la rab gnas te || bdud kyi ’chiṅ ba spaṅ bar gyis ||11  
11. =12,11 
11 (274). There is no other road but this one that leads to perfect enlightenment; by concentrating your mind on it you will cast off the bonds of Mâra. 
eṣo ’ñjaso hy eṣa ca vai parākrame tv ekāyano haṃsapatho yathā hrade |
yam adhyagāt śākyamuniḥ samāhitas tam eva cākhyāti gaṇeṣv abhīkṣṇaśaḥ |12,12| 
是道更無過 一趣如淵流
如能仁入定 在衆頻演道 1412  
12. =12,12 
’di ni draṅ lam ’di ni pha rol gnon || mtsho la dad pa’i (2)sraṅ ltar bgrod pa gcig ||
śākya thub pas mñam bźag gaṅ rtogs nas || tshogs la yaṅ daṅ yaṅ du bśad pa ’di ||12  
12. =12,12 
12. This way is straight: it leads one to the other world; it is the one road to the ocean of purity. Çakyamuni, well composed and wise, expounds this again and again to the multitude. 
ekāyanaṃ jātijarāntadarśī mārgaṃ vadaty eṣa hitānukampī |
etena mārgeṇa hi tīrṇavantas tariṣyate ye prataranti caugham |12,13| 
一入見生死 得道爲祐助
此道度當度 截流至彼岸 1513  
13. =12,13 
skye śi’i mtha’ rtogs phan mdzad thugs brtse bas || bgrod pa gcis lam rab tu bstan mdzad pa’i ||
lam ’dis chu bo rnams las sṅon rgal (3)źiṅ || de bźin rgal bar ’gyur źiṅ rgal bar mdzad ||13  
13. =12,13 
13. Having discovered the ending of birth and death, through kindness and compassion I will teach the way, the only road. After having crossed the stream (of sin), I will teach others to cross as I have crossed. 
atyantaniṣṭhāya damāya śuddhaye saṃsārajātīmaraṇakṣayāya |
anekadhātu pratiṣaṃvidhāya mārgo hy ayaṃ lokavidā prakāśitaḥ |12,14| 
究竟道清淨 已盡生死源
辯才無邊界 明見宣説道
(可趣服甘露) 1614  
14. =12,14 
śin tu mthar thug gdul bya dag bya daṅ || ’khor ba’i skye śi zad par bya ba daṅ ||
khams rnams du ma so sor rtogs bya’i phyir || spyan daṅ ldan pas lam ’di rab tu bstan ||14  
14. =12,14 
14. The way to reach complete cessation (from existence): control, purity; the way to put an end to the recurrence of birth and death; the means of distinguishing all the dhâtus:4 that is what he who has the eye (of wisdom) teaches by this way. 
gaṅgā gataṃ yadvad apetadoṣaṃ saṃsyandate vāri tu sāgareṇa |
tathaiva mārgaḥ sugatapradeśitaḥ saṃsyandateyaṃ hy amṛtasya prāptaye |12,15| 
(究竟道清淨 已盡生死源
辯才無邊界 明見宣説道)
可趣服甘露 1615  
15. =12,15 
ji ltar chu kluṅ gaṅ ga’i chu (4)rgyun źugs || rgya mtsho’i naṅ du ’bab par ’gyur ba ltar ||
de bźin śes rab yaṅs pas bstan pa’i lam || ’di ni ’chi med thob par bya phyir ’jug ||15  
15. =12,15 
15. As the waters of the Ganges flow swiftly on and empty into the ocean, so likewise he who walks in the even way of perfect knowledge shall arrive at the cessation of death? 
yo dharmacakraṃ hy ananuśrutaṃ purā prāvartayat sarvabhūtānukampī |
taṃ tādṛśaṃ devanarāgrasattvaṃ nityaṃ namasyeta bhavasya pāragam |12,16| 
前未聞法輪 轉爲哀衆生
禮拜奉事者 化之度三有 1716  
16. =12,16 
gaṅ źig ’byuṅ po kun la thugs brtse bas || sṅon chad ma thos chos kyi ’khor lo bskor ||
skyob pa lha daṅ mi (5)rnams ’dul mdzad pa || srid pa’i mthar phyin de la phyag ’tshal lo ||16  
16. =12,16 
16. He who, through compassion towards all creatures, does turn the wheel of the law, heretofore unheard, the Protector, the teacher of gods and men, he who has arrived at the end of corporeal existence, him do (I) worship? 
sadā vitarkān kuśalān vitarkayet sadā punaś cākuśalān vivarjayet |
tato vitarkāṃś ca vicāritāni ca prahāsyate vṛṣṭir ivoddhataṃ rajaḥ |12,17| 
三念可念善 三念當離惡
從念而有行 滅之爲正斷 1817  
17. =12,17 
rnam rtog dge ba gsum ni brtag bya źiṅ || dge ba ma yin gsum yaṅ rnam par spaṅs ||
kun nas rdul laṅs char gyis mnan pa ltar || de nas rtog daṅ dpyod bźi bar bya ||17  
17. =12,17 
17. By obtaining the perception of the three happinesses? and by casting off the three unhappy things: one will by these perceptions, and by attending to them, arrive at peace: (it is) as the dust (râga) laid by the rain, when the mind and manner are at peace, one then enjoys the felicity of the unsurpassable bodhi 
sa vai vitarkopaśamena cetasā spṛśeta sambodhi sukhaṃ hy anuttaram |
śubhaṃ samādhiṃ manasā nibandhayed vivekajaṃ bhāvayitvāpramāṇam |
pradālayitvā tribhir ālayāṃs trīn jahāti bandhān nipakaḥ pratismṛtaḥ |12,18| 
三觀爲轉念 逮獲無上道
得三除三窟 無量修念待
能除三有垢 攝定用縛意
智慧禪定力 已定攝外亂 19-2018  
18. =12,18 
de nas sems la (6)rnam rtog ñer źi nas || bla med byaṅ chub bde la reg par ’gyur ||
tiṅ ’dzin gsum po rnams la yid gtad ciṅ || bden pa las skyes tshad med bsgom par bya ||
dran ldan mkhas pas mdud pa źi bya źiṅ || gsum po rnams kyis gnas gsum rab tu dral ||18  
18. =12,18 
18. His mind attached to the three kinds of samSdhi,5 he meditates in solitude on the (four) immeasurables; thus does the reflective and wise man undo the knots,’ and tear (himself away) from the three regions (of desire) by means of the three? 
prajñāyudho dhyānabalopapetaḥ samāhito dhyānarataḥ smṛtātmā |
lokasya buddhvā hy udayavyayaṃ ca vimucyate vedakaḥ sarvato ’sau |12,19| 
能除三有垢 攝定用縛意
智慧禪定力 已定攝外亂
世間生滅法 一一彼無邊
覺道獲解脱 快樂無窮盡 20-2119  
19. =12,19 
śes (7)rab mtshon daṅ brtson ’grus stobs daṅ ldan || dran ldan mñam bźag tiṅ ’dzin la dga’ bas ||
’jig rten skye daṅ ’jig par rtogs nas ni || kun las rab tu rnam grol de rig-yin ||
’jig rten mtha’ ma legs par rtogs gyur nas || ’jig rten mthar son pha (220b1)rol phyin źes brjod ||19  
19. =12,19 
19. He who has wisdom for a weapon, diligence as his might, who iscreflective,10 well composed, and who delights in meditation (samâdhi), having comprehended the origin and destruction of worldly (existence), will obtain perfect emancipation: he who has comprehended the ending of worldly (existence), he, I declare, is called "one who has put an end to worldly (existence) and has arrived at the other (shore)." 
sukhaṃ sukhārthī labhate samācaran kīrtiṃ samāpnoti yaśaś ca sarvataḥ |
ya āryam aṣṭāṅgikaṃ āñjasaṃ śivaṃ bhāvayati mārgaṃ hy amṛtasya prāptaye |12,20| 
積善得善行 讃歎得名譽
逮賢聖八品 修道甘露果 2220  
20. =12,20 
gaṅ gis źi ba ’phags lam yan lag brgyad || lam draṅ bsgoms pa des ni bdud rtsi rñed ||
de ltar spyod pas bde ’dod bde ba ’thob || sñan pa ’thob ciṅ grags pa ’phel bar ’gyur ||20  
20. =12,20 
20. He whose mind is concentrated on the holy eightfold way, the straight way, has found the immortal (lit. amrita); by following it he finds the much-longed-for happiness, and by finding what is so praiseworthy he increases (his) fame? 
|| mārgavargaḥ 12 || || 
 
lam gyi tshoms te bcu gñis pa’o ||
|| (2)ched du brjod pa’i tshoms | bam po gñis pa || 
Chapter on " The Way," the Twelfth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login