You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ |14,11| 
不可怨以怨 終已得快樂
行忍怨自息 此名如來法 91
若人致毀罵 彼勝我不勝
快樂從意者 怨終得休息 102  
1. =14,11  2. =14,10 
’di na ’khon gyis ’khon can dag || (4)nam yaṅ źi bar ’gyur ba med ||
bzod pas ’khon ni źi ’gyur ba || ’di ni chos kyi raṅ bźin yin ||1  
1. =14,11 
11 (5). He who shows hatred to those who hate will never be at peace; he who is patient with those who hate will find peace; this is the spirit of religion. 
vairaṃ na vaireṇa hi jātu śāmyet śāmyed avaireṇa tu vairabhāvaḥ |
vairaprasaṅgo hy ahitāya dṛṣṭas tasmādd hi vairaṃ na karoti vidvān |14,12| 
 
’khon gyis ’khon can nam yaṅ źi mi ’gyur || ’khon med rnams kyis ’khon ni źi bar byed ||
śa kho na źugs pa lus can la gnod pas || de phyir mkhas pas (5)’khon par mi bya’o ||2  
2. =14,12 
12. He who bears ill-will to those who bear ill-will can never become pure; but he who feels no ill-will, pacifies them who hate: as hatred brings misery to mankind, the sage knows no hatred. 
sa cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva |
abhibhūya sarvāṇi parisravāṇi careta tenāptamanā smṛtātmā |14,13| 
若人親善友 共遊於世間
不積有寃餘 專念同其意 113  
3. =14,13 
brtan pa legs gnas lhan cig spyad pa yi || grogs po mkhas pa gal te rñed na ni ||
ñon moṅs thams cad mṅon par zil mnan nas || dran ldan dga’ ba’i yid kyis de daṅ spyad ||3  
3. =14,13 
13. If a man find a wise companion: who is both steadfast and pure, let him, having overcome all corruption, associate with him, thoughtful and glad. 
no cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva |
rājeva rāṣṭraṃ vipluaṃ prahāyaikaś caren na ca pāpāni kuryāt |14,14| 
設不得善友 獨遊無伴侶
應觀諸國土 獨善不造惡 124  
4. =14,14 
brtan pa legs gnas lhan cig spyad pa yi || (6)grogs po mkhas pa gal te ma rñed na ||
yul ’khor yaṅs pa spaṅs pa’i rgyal po ltar || gcig pus spyad bya sdig pa mi bya’o ||4  
4. =14,14 
14 (329). If a man find not a wise companion, who is both steadfast and pure, like a king abandoning his broad kingdom: let him live alone and commit no sin. 
caraṃś ca nādhigaccheta sahāyaṃ tulyaṃ ātmanaḥ |
ekacaryāṃ dṛḍhaṃ kuryān nāsti bāle sahāyatā |14,15| 
學無同伴侶 又不得親友
寧獨守善行 不與愚人偕 135  
5. =14,15 
bdag daṅ ’thun par spyod pa yi || grogs bzaṅ rñed par ma gyur na ||
byis pa grogs su mi ’gyur bas || gcig pus spyod (7)pa brtan par bya ||5  
5. =14,15 
15 (61). If a man find not a good friend who leads a life like unto his own, let him resolutely keep a solitary life, and not associate with a fool. 
ekasya caritaṃ śreyo na tu bālaḥ sahāyakaḥ |
ekaś caren na ca pāpāni kuryād alpotsuko ’raṇyagata iva nāgaḥ |14,16| 
樂戒學法行 奚用伴侶爲
如龍好深淵 如象樂曠野 146  
6. =14,16 
byis pa grogs su mi ’gyur bas || gcig pu spyod par byed sla bas ||
ma taṅ dgon pa’i glaṅ po ltar || sems khral bskyuṅs te gcig pu spyad ||6  
6. =14,16 
16 (330). It is better to live a lonely life than to have companionship with the fool; casting off all taxation of mind, one lives alone, like the elephant of the Mâtanga forest. 
ekasya caritaṃ śreyo na tu bāla sahāyatā |
alpotsukaś cared eko mātaṅgāraṇye nāgavat |14,16| 
 
 
 
|| drohavargaḥ 14 || || 
 
’khu ba’i tshoms te bcu bźi pa’o || 
Chapter on Hatred, the Fourteenth. 
 
法集要頌經憶念品第十五 
 
XV REFLECTION (SMRITI). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login