You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yac ca gāthā śataṃ bhāṣed anarthapada saṃhitam |
ekam arthapadaṃ śreyo yat śrutvā hy upaśāmyati |24,1| 
雖説百伽陀 句義不周正
不如解一句 聞乃得解脱 11  
1. =24,1 
|| gaṅ dag don daṅ mi ldan tshig || tshigs bcad brgya dag smra ba bas ||
gaṅ dag ñe bar źi ’gyur ba’i || don ldan tshig gcig thos pa ruṅ ||1  
1. =24,1 
1. It is better to speak one word of sense which brings one nigh unto peace, than to recite a hundred gâthâs which are without sense. 
yac ca gāthā śataṃ bhāṣed adharmapadasaṃhitam |
ekaṃ dharmapadaṃ śreyo yat śrutvā hy upaśāmyati |24,2| 
雖説百伽陀 不明有何益
不如解一義 聞乃得止息
雖解多伽陀 不行無所益
不如行一句 習行可得道 2-32  
2. =24,2 
gaṅ dag chos daṅ mi ldan tshig || tshigs bcad brgya dag smra ba bas ||
(4)gaṅ dag ne bar źi ’gyur ba’i || chos ldan tsig gcig thos pa ruṅ ||2  
2. =24,2 
2 (102). I t is better to speak one word of the law which brings one nigh unto peace, than to recite a hundred gâthâs which are not of the law. 
yac ca varṣaśataṃ jīved duhśīlo hy asamāhitaḥ |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ sadā śīlavataḥ śuceḥ |24,3| 
若人壽百歳 毀戒意不息
不如一日中 供養持戒人 43  
3. =24,3 
tshul ’chal mñam par ma bźag pa || lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
tshul khrims ldan źiṅ mñam bźag pa || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||3  
3. =24,3 
3 (110). He who lives a hundred years violating all his vows, a life of one single day is better if one observes all his vows. 
yac ca varṣaśataṃ jīved duṣprajño hy asamāhitaḥ |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ prājñasya dhyāyinaḥ sadā |24,4| 
 
 
 
yac ca varṣaśataṃ jīvet kusīdo hīnavīryavān |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyo vīryaṃ ārabhato dṛḍham |24,5| 
若人壽百歳 懈怠劣精進
不如一日中 勇猛行精進 54  
4. =24,5 
brtson med le lo ldan pa dag || (5)lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
brtson ’grus brtan pa brtsams pa dag || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||4
śes ’chal mñam par ma bźag pa || lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
śes rab chen po mñam bźag pa || ñin źag ’ga’ źig (6)gson pa ruṅ ||5  
4. =24,5  5. =24,4 
4 (112). He who lives a hundred years in laziness and slothfulness, a life of one single day is better if one exerts oneself to zealous application.
5 (111). He who lives a hundred years, his mind without aim or object, a life of one single day is better if one is wise and well composed. 
yac ca varṣaśataṃ jīved apaśyann udayavyayam |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ paśyato hy udayavyayam |24,6| 
若人壽百歳 不觀生滅法
不如一日中 而解生滅法 65  
5. =24,6 
skye daṅ ’jig pa ma mthoṅ ba || lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
skye daṅ ’jig pa mthoṅ ba dag || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||6  
6. =24,6 
6 (113). He who lives a hundred years without perceiving birth and dissolution, a life of one single day is better if one perceives birth and dissolution. 
yac ca varṣaśataṃ jīved apaśyan vedanā kṣayam |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ paśyato vedanā kṣayam |24,7| 
若人壽百歳 不觀成敗事
不如一日中 覩微知所忌 76  
6. =24,7 
tshor ba zad pa ma mthoṅ ba || lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
tshor bzad pa mthoṅ (7)pa dag || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||7  
7. =24,7 
7. He who lives a hundred years without perceiving the ending of perception (vedanâ)? a life of one single day is better if one perceives the ending of perception. 
yac ca varṣaśataṃ jīved apaśyann āsravakṣayam |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ paśyato hy āsravakṣayam |24,8| 
若人壽百歳 不見無漏句
不如一日中 得見無漏道 87  
7. =24,8 
zag pa zad pa ma mthoṅ ba || lo brgyar gson pa gaṅ yin pas ||
zag pa zad pa mthoṅ ba dag || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||8  
8. =24,8 
8. He who lives a hundred years without perceiving the end of sin (Asrava), a life of one single day is better if one perceives the end of sin. 
yac ca varṣaśataṃ jīved apaśyann acalaṃ padam |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ paśyato hy acalaṃ padam |24,9| 
若人壽百歳 不見無動句
不如一日中 得見無動道 98
若人壽百歳 不覩難見句
不如一日中 得見微妙道 109  
8. =24,9  9. =24,13 
go ’phaṅ mi g-yo ma mthoṅ ba || lo brgyar gson pa gaṅ yin (230b1)pas||
go ’phaṅ mi g-yo mthoṅ ba dag || ñin źag ’ga’ źig gson pa ruṅ ||9  
9. =24,9 
9 (114). He who lives a hundred years without perceiving the unchanging place: a life of one single day is better if one perceives the unchanging place (nirvâṇa). 
yac ca varṣaśataṃ jīved apaśyann acyutaṃ padam |
ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ paśyato hy acyutaṃ padam |24,10| 
若人壽百歳 不見無生句
不如一日中 得見無生道
(若人壽百歳 不見無作句
不如一日中 得見無作道) 11-1210
若人壽百歳 不見最上句
不如一日中 得見最上道
(若人壽百歳 不見寂滅句
不如一日中 得見寂滅道) 13-1411
若人壽百歳 不見甘露句
不如一日中 得服甘露味 1512  
10. =24,10  11. =24,14  12. =24,15 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login