You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
aśrāddhebhiḥ kadaryebhiḥ piṣunair vibhūti nandibhiḥ |
sākhyaṃ kurvīta na prājñaḥ saṃgatiḥ pāpair hi pāpikā |25,1| 
無信懷憎嫉 鬪亂彼此人
智者所棄嫌 愚習以爲樂 11  
1. =25,1 
dad pa med ciṅ ’juṅs pa daṅ || dbyer byed phra ma can dag daṅ ||
mkhas pas bśes par mi bya źiṅ || sdig can mi daṅ ’grogs (2)mi bya||1  
1. =25,1 
1. THE wise man should not know him who is without faith, who is avaricious, who stirs up strife, and who slanders; lie should not associate with the wicked. 
śrāddhebhiḥ peśalebhiś ca śīlavadbhir bahu śrutaiḥ |
sākhyaṃ kurvīta saprajñaḥ saṃgatir bhadrair hi bhadrikā |25,2| 
有信無憎嫉 精進信多聞
智者所敬待 賢聖以爲樂 22  
2. =25,2 
dad ldan sñan par smra ba daṅ || thos maṅ tshul khrims ldan pa daṅ ||
mkhas pa yis ni mdza’ bya źiṅ || mi mchog dag daṅ ’grogs par bya ||2  
2. =25,2 
2. The wise man should have as his friends those who have faith, who speak pleasingly, who are attentive, virtuous, and wise; he should associate with the best of men. 
na bhajet pāpakaṃ mitraṃ na bhajet puruṣādhamam |
bhajeta mitraṃ kalyāṇaṃ bhajed uttamapūruṣam |25,3| 
不親惡知識 不與非法會
親近善知識 恒與正法會 33  
3. =25,3 
sdig pa’i grogs po mi bsten ciṅ || skyes bu ṅan pa bsten mi bya ||
dge ba’i bśes gñen bsten bya (3)źiṅ || skyes bu dam pa bstan par bya ||
de lta bu dag bsten byas na || sdig par mi ’gyur legs par ’gyur ||3  
3. =25,3 
3. Do not keep sinful persons as associates, stay not with the wicked; keep virtuous friends, stay with righteous men. If one associates with such as these, he becomes not sinful, but righteous. 
addhā narāḥ sevitavyāḥ śrutāḍhyāḥ sthānacintakāḥ |
teṣāṃ hi śrutvā tu subhāṣitāni vināpi tebhyo labhate viśeṣam |25,4| 
行路念防慮 持戒多聞人
思慮無量境 聞彼善言教
各各知差別 44  
4. =25,4 
gaṅ dag thos maṅ gnas maṅ sems pa daṅ || dad daṅ śes rab ldan de mi yis bsten ||
’dir ni de yis legs smras mñan byas na || riṅ (4)po nas kyaṅ khyad par thob par ’gyur ||4  
4. =25,4 
4. Associate with them who have listened much, retained much, who reflect, who have faith and wisdom; if one but hearken here to the pleasing words (of these men), he will attain that which surpasses everything. 
hīyati puruṣo nihīnasevī na tu khalu hāyeta tulyasevī |
śreṣṭham upagato hy upaiti śraiṣṭhyaṃ tasmāt śreṣṭham ihātmano bhajeta |25,5| 
790a4-6: 近惡自陷溺
習善致名稱 妙者恒自妙
此由身眞正 55  
5. =25,5 
dman pa bsten pas ma dag ñams ’gyur źiṅ || thad kar bab pa bsten pas so na gnas ||
gtso bo bsten pas dam pa ’thob ’gyur bas || de phyir bdag pas gtsor gyur bsten par bya ||5  
5. =25,5 
5. He who associates with what is low is contaminated by (their) sinfulness; he who associates with what is entirely fallen is held down to earth; associating with what is best brings one to righteousness. Keep then to those who will raise you to excellence. 
śreyo hi labhate nityaṃ yaḥ śreṣṭhān upasevate |
prajñayā cottamatamān śīlenopaśamena ca |25,6| 
善者終以善
斯由親近善 智慧爲最上
持戒永寂滅 66  
6. =25,6 
tshul khrims ñe bar źi (5)ba daṅ || śes rab ches mchog ldan pa yi ||
gtso bo gaṅ yin de bsten na || gtso bo bas kyaṅ ches gtsor ’gyur ||6  
6. =25,6 
6. If one associates with those best of men who are virtuous, dispassionate, who have the best of knowledge, though one be good: one will arrive at still greater excellence. 
pūti matsyān kuśāgreṇa yo naro hy upanahyate |
kuśāpi pūtikā vānti hy evaṃ pāpopasevanāḥ |25,7| 
如魚湊臭爛 人貪競取之
意者不覺臭 習惡亦如是 77  
7. =25,7 
mi yis ’di na ña rul la || ku śa’i gtsaṅ byed bciṅs pa gaṅ ||
ku śa ñid kyaṅ rul ’gyur ba || sdig pa bsten pa’aṅ de bźin ’gyur ||7  
7. =25,7 
7. I t is with him who associates with the sinful as with the sweet kuça grass in which a man wrapped up some decayed fish; the kuça also became decayed. 
tagaraṃ palāśapattreṇa yo naro hy upanahyati |
pattrāṇy api sugandhīni sad evaṃ saṃgamāt satām |25,8| 
多誐波羅葉 衆生往採取
葉薫香遠布 習善亦如是
(親近惡知識 罪垢日夜増
如猪身不淨 自汚兼汚他) 8-98  
8. =25,8 
(6)ma yis rgya spos pa la śa’i || lo mar phur ma byas pa gaṅ ||
lo ma ñid kyaṅ dri źim pa || dam pa bsten pa’aṅ de bźin ’gyur ||8  
8. =25,8 
8. I t is with him who associates with the virtuous as with the palâça leaves in which a man wrapped up some incense (tagara); the leaves also became scented? 
akurvann api pāpāni kurvāṇam upasevate |
śaṅkito bhavati pāpasyāvarṇaś cāsya vardhate |25,9| 
己自不習惡 親近習惡者
爲人所輕笑 惡名日夜熾 109  
9. =25,9 
gal te sdig pa byed pa dag || sdig mi byed pas bsten na yaṅ ||
sdig pa byed par dogs skye źiṅ || mi sñan pa yaṅ ’phel (7)bar ’gyur ||
bsten bya ma yin bsten pa’i mi || de yi skyon gyis skyon can ’gyur ||9  
9. If those who are not wicked associate with the wicked, there arises an inclination to do evil, which will grow into open acts of wickedness: by associating with those with whom one ought not to associate, one becomes sinful through their sinfuness. 
saṃsevamānaḥ pāpo hi saṃspṛṣṭaḥ saṃspṛśet parān |
śaro liptaḥ kalāpasthān aliptān upalimpati |
upalepabhayād dhīro naiva pāpasakhā bhavet |25,10| 
觀習而習之 知近而親近
毒箭在其束 淨者被其汚
勇夫能除汚 去惡不爲伴 1110  
10. =25,10 
doṅ par dug bskus mda’ bcug pas || dug ma bskus pa’aṅ gos pa bźin ||
brten pa skyon gos ’jigs pa dag || sdig pa can daṅ bśes mi bya ||10  
10. As when an arrow has been dipped in poison, even where the poison has not come in contact with it, it is poisonous, so are those who are clothed in sin, that source of terror: keep not wicked friends. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login