You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
supaśyaṃ paravadyaṃ syād ātmavadyaṃ tu durdṛśam |
paraḥ parasya vadyāni tu utpunāti busaṃ yathā |27,1| 
善觀己瑕隙 使己不露外
彼彼自有隙 如彼飛輕塵
若己稱無瑕 罪福倶并至
(但見他人隙 恒懷無明想) 1-21  
1. =27,1 
|| bdag las gźan pa’i skyon dag ni || phub ma gtor ba ji bźin du ||
gźan gyi skyon mthoṅ sla ba ste || raṅ gi skyon ni mthoṅ bar dka’ ||
g-yo can cho lo ’jo ba ltar || (2)raṅ gi de ni sbed pa daṅ ||1  
1. =27,1 
1 (252). IT is easier to see the faults of others than those of oneself; the faults of others are easily seen, for they are sifted like chaff, but one’s own faults are difficult to see. 
paravadyānudarśino nityāvadhyānasaṃjñinaḥ |
vāmā dharmāḥ pravardhante sa hy ārād dharmadarśanāt |27,2| 
(若己稱無瑕 罪福倶并至)
但見他人隙 恒懷無明想 22  
2. =27,2 
gźan gyi skyon la lta byed ciṅ || rtag tu ’phyas laṅ ’du śes can ||
de yis riṅ du chos mi mthoṅ || g-yon phyogs chos ni rab tu ’phel ||2  
2. =27,2 
It is like the cheat who shows the dice (of his adversary) and hides his own, calling attention to the shortcomings of the other (player), and continually thinking of accusing him; he is far from seeing what is right (dharma), and greatly increases is unhappy lot? 
ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā |
praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate |27,3| 
知慚壽中上 焉以貪牽縛
力士無畏忌 斯等命短促 33  
3. =27,3 
spyi rdol byed ciṅ ’phrog rlom can || mi gtsaṅ las ldan khwa lta bur ||
śin tu ñon moṅs ’tsho (3)ba can || ṅo tsha med pa’i ’tsho ba sla ||3  
3. =27,3 
2 (244). Life is easy for an impudent, thieving boasting fellow, with filthy (instincts?) like a crow; who leads a life of sinfulness and impudicity. 
hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śuci gaveṣiṇā |
sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā |27,4| 
知漸不盡壽 恒求清淨行
威儀不缺漏 當觀眞淨壽 44  
4. =27,4 
rtag tu gtsag ma tshol ba daṅ || thub chod mi byed ’dzem bag can ||
’tsho bdag pa lta ba yi || ṅo tsha śes pa’i ’tsho ba dka’ ||4  
4. =27,4 
3 (245). Life is hard for the man who is always seeking what is pure, who is disinterested, temperate, chaste, and modest. 
andhabhūto hy ayaṃ lokas tanuko ’tra vipaśyataḥ |
śakunto jālamukta iva hy alpaṃ svargeṣu modate |27,5| 
世間普盲冥 智眼尟尟耳
群鳥墮羅網 生天不足言 55  
5. =27,5 
’jig rten mun par gyur ’di ste || de las lhag mthoṅ ldan pa ñuṅ ||
rgya las śor ba’i bya lta bur || (4)mtho ris la dga’ śas tsam źig ||5  
5. =27,5 
4 (174). This world is in darkness; few there are who have [( 26,1)] spiritual insight? and who, like birds escaped from a net, go to enjoy the heavens. 
moṣasambandhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate |
upadhī bandhanā bālās tamasā parivāritāḥ |
asatsad iva dṛśyate paśyato nāsti kiṃcanam |27,6| 
觀世衰耗法 但見衆色變
愚者自繋縛 爲闇所纒繞
亦不見於行 觀而無所有 66  
6. =27,6 
byis pa lus kyis bciṅs gyur pa || mun pa’i ’khor gyis bskor ba yin ||
’jig rten nor la chags pa dag || gźan rdzas lta bur lta bar byed ||6  
5. The fool who is held in bondage by his body is wrapped in darkness; they who covet worldly goods consider all other things in this same (sinful) way. 
ahaṃ kārasṛtā martyāḥ parakāropasaṃhitāḥ |
etad eke na jānanti paśyanti na hi śalyataḥ |27,7| 
衆生皆有我 爲彼而生患
一一不相見 不覩邪見刺 77  
7. =27,7 
bdag gis skye dgu ’di phyuṅ źiṅ || gźan gyis byas so sñam sems pa ||
bden (5)ba min la bden lta bas || ci yaṅ mthog bar mi ’gyur ro ||
de ni ’gas kyaṅ mi mthoṅ źiṅ || zug rṅu mthoṅ bar mi ’gyur ro ||7  
6. Some think sentient beings are their own creators, some think that another (Isvara, &c.) made them; they who take as the truth what is not the truth can see nothing at all; not seeing that they are not even unanimous this point: they cannot perceive misery. 
etat tu śalyaṃ pratiyatya paśyato hy adhyavasitā yatra prajāḥ prasaktāḥ |
ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt paraḥ karotīti na tasya hiṃsyāt |27,8| 
觀此刺因縁 衆生多染著
我造彼非有 彼造非我有 88  
8. =27,8 
yul sred gaṅ la skye bo chags pa yi || zug rṅu de dag sṅon chad mthoṅ ba dag ||
de ni bdag gis byas sñam mi ’dzin ciṅ || de ni gźan (6)gyis byas sñam mi ’dzin to ||8  
8. =27,8 
7. It enters not the mind of those beings who seek the pleasures of the senses that the misery they have until then seen (brought on themselves) is their own work; they do not understand that other like deeds will bring (misery also with them). 
mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ |
dṛṣṭibhiś caiva saṃrabdhaḥ saṃsāraṃ nātivartate |27,9| 
衆生爲慢纒 染著於憍慢
爲見所迷惑 不免生死際 99  
9. =27,9 
skye dgu ’di dag ṅa rgyal ldan || ṅa rgyal la chags ṅa rgyal bciṅs ||
rtsod par gyur pa’i lta ba can || ’khor ba ldog par mi ’gyur ro ||9  
9. =27,9 
8. Those beings who are selfish, fond of selfishness, held in the bonds of selfishness, who are given to controversial opinions: will not escape from the orb of transmigration. 
yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ rajaḥ kīrṇam idaṃ dvayam |
āturyam iti taṃ jñātvā jahyād vidvān samāhitaḥ |27,10| 
已得與當得 二倶受塵垢
習於病根本 及覺諸所學 1010  
10. =27,10 
thob par gyur pa gaṅ yin daṅ || thob par bya ba gaṅ yin pa ||
de dag gñi ga rdul gyis yog || (7)rjes su nad pa slob par byed ||10  
10. =27,10 
9. Know that the (births) that one has been subject to, and those that he will be subject to, all of these are wrapped in sinfulness (raga); they are subject to decay. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login