You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
avabhāsati tāvat sa kṛmir yāvan nodayate divā karaḥ |
vairocane tu udgate bhṛśaṃ śyāvo bhavati na cāvabhāsate |29,1| 
夜光照于冥 至日未出間
日光布大明 夜光便黤黮 11  
1. =29,1 
|| ji srid ñi ma ma śar ba || de srid srin bu me khyer snaṅ ||
ñi ma śar bar gyur pa na || snaṅ ba med ciṅ sṅon por ’gyur ||1  
1. =29,1 
1. As long as the sun has not risen the glow-worm doth shine; when the sun has risen he is without brightness, and becomes as he formerly was. 
evaṃ bhāṣitaṃ āsi tārkikair yāvan nodayate tathā gataḥ |
buddhapratibhāsite tu loke na tārkiko bhāsati nāsya śrāvakaḥ |29,2| 
察者布光明 如來未出頃
佛出放大明 無察無聲聞 22  
2. =29,2 
ji srid de bźin gśegs ma śar || de srid (2)rtog ge pa rnams snaṅ ||
’jig rten rdzogs saṅs rgyas śar ba || rtog can ñan thos bcas mi snaṅ ||2  
2. =29,2 
2. As long as the Tathâgata had not appeared the sophists did shine; when the perfectly Enlightened One appeared in the world, teachers and disciples shined no more. 
asāre sāramatayaḥ sāre cāsārasaṃjñinaḥ |
te sāraṃ nādhigacchanti mithyā saṃkalpagocarāḥ |29,3| 
不堅起堅想 堅起不堅想
後不至於堅 由起邪見故 33  
3. =29,3 
gces min gces par blos ’dzin ciṅ || gces la gces pa min rtog pa ||
log par kun rtog spyod yul can || des ni gces pa thob mi ’gyur ||3  
3. =29,3 
3 (11). He who considers that which is not precious as precious: and who thinks that what is precious is not precious, his whole understanding entirely subverted, he will not find what is precious. 
sāraṃ tu sārato jñātvā hy asāraṃ cāpy asārataḥ |
te sāram adhigacchanti samyak saṃkalpagocarāḥ |29,4| 
堅而知堅者 不堅知不堅
被人求於堅 正治以爲本 44  
4. =29,4 
gces pa (3)min la gces min daṅ || gces la gces par ’du śes pa ||
legs par kun rtog spyod yul can || des ni gces pa ’thob par ’gyur ||4  
4. =29,4 
4 (12). He who perceives that what is not precious is not precious, and that what is precious is precious, his whole understanding properly arranged, he will find what is precious. 
upātidhāvanti hi sārabuddhyā navaṃ navaṃ bandhanaṃ ādadantaḥ |
patanti hi dyotam ivāndhakārād dṛṣṭte śrute caiva niviṣṭacittāḥ |29,5| 
愚者以爲堅 反被九結縛
如鳥墮羅網 斯由愛深固 55  
5. =29,5 
’di na lta daṅ ñan la mṅon źen pa’i || chiṅs ma gsar daṅ gsar du ’phel ba dag ||
’khor bar rgyug ciṅ ’gro daṅ sdod ’gyur (4)te|| me naṅ lhuṅ ba’i phye ma leb daṅ ’dra ||5  
5. =29,5 
5. They who are again and again adding to their bonds through their fondness for these (theories), and giving ear to them, flitting about in the orb of transmigration, they like the moths fall into the fire? 
kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag veha vedikā vā paravedikā vā |
tāṃ dhyāyino viprajahanti sarvā hy ātāpino brahmacaryaṃ carantaḥ |29,6| 
諸有懷狐疑 今世及後世
禪定盡能滅 無惱修梵行 66  
6. =29,6 
’di la myoṅ ’gyur gźan la myoṅ ’gyur ba’am || ’di na the tshom tha dad ji sñed pa ||
de dag tshaṅs par spyad spyod ’bad pa dag || sems par byed pas rab tu rnam par spoṅ ||6  
6. =29,6 
6. When one in this world has any kind of uncertainty about the enjoyment here (of the maturity of one’s actions) or the enjoyment hereafter, if he is living a life of holiness (brahmachariya), when he has thought on it, (his doubts) will be entirely removed. 
aniṣkaṣāyaḥ kāṣāyaṃ yo vastraṃ paridhāsyati |
apetadamasauratyo nāsau kāṣāyam arhati |29,7| 
無塵離於塵 能持此服者
無御無所至
此不應法服 77  
7. =29,7 
gaṅ źig sñigs ma yod bźin du || ṅur (5)smrig gos ni gyon byed pa ||
dul daṅ des pa med pa de || ṅur smrig gyon pa’i ’os ma yin ||7  
7. =29,7 
7 (9). He whose (mind) is like troubled water, and who wears the saffron-coloured gown, being without restraint, he is not worthy of the saffron-coloured gown. 
yas tu vāntakaṣāyaḥ syāt śīleṣu susamāhitaḥ |
upetadamasauratyaḥ sa vai kāṣāyam arhati |29,8| 
 若能除垢穢
修戒等慧定 彼應思惟業
此應服袈裟 88  
8. =29,8 
gaṅ źig sñigs ma rnams spaṅs nas || tshul khrims legs par mñam bźag pa ||
dul daṅ ṅes par ldan pa de || ṅur smrig gyon pa’i ’os yin no ||8
g-yo sgyu (6)’juṅs daṅ ldan pa’i mi || kha dog daṅ ni gzugs ldan pa’am ||
yaṅ na smra bar byed tsam gyis || pho mchog yin par mi chud do ||9  
8. =29,8  9. =29,10 
8 (10). He who has cast off all impurities, whose mind is attentive to the moral laws, being thus restrained, he is worthy of the saffron-coloured gown.
9. The artful, deceitful, and avaricious man, notwithstanding the colour (of his gown), his appearance, and what he may say, has not become the best of men. 
yasya doṣāḥ samucchinnās tālamastakavad dhatāḥ |
sa vāntadoṣo medhāvī sādhu rūpo nirucyate |29,9| 
 
gaṅ źig chos gsum de dag rnams || ta la’i mgo bo bźin bcad nas ||
blo ldan skyon ni bsal ba de || pho mchog yin par (7)brjod par bya ||10  
10. =29,9 
10. He who has cut down these three characteristics (of the sinner) l as he would the top of a tla-tree, intelligent and cleansed of sins, he is called the best of men. 
na nāmarūpamātreṇa varṇapuṣkalayā na ca |
sādhu rūpo naro bhavati māyāvī matsarī śaṭhaḥ |29,10| 
 不以柔和言
名稱有所至 人有善顏色
乃懷巧僞心 99
有能斷是者
永拔其根本
智者除諸穢
乃名爲善色 1010  
9. =29,10  10. =29,9 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login