You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ahaṃ nāga iva saṃgrāme cāpād utpatitān śarān |
ativākyaṃ titīkṣāmi duhśīlo hi mahājanaḥ |29,21| 
多有衆生類 非射而不値
今觀此義理 無戒人所耻 201  
1. =29,21 
gźu yis mda’ ’phaṅs bsnun pa yi || g-yul ṅo’i glaṅ chen ji bźin du ||
(7)tshul ’chal skye bo maṅ po yis || mi sñan smras pa bzod par bya ||1  
1. =29,21 
21 (320). As the elephant in battle (is patient though) pierced by the arrows shot from the bows, so likewise be patient under the unkind words of the crowd. 
bhave cāhaṃ bhayaṃ dṛṣṭvā bhūyaś ca vibhavaṃ bhave |
tasmād bhavaṃ nābhinande nandī ca vibhavena me |29,22| 
觀有知恐怖 變易知有無
是故不樂有 當念遠離有 212  
2. =29,22 
phal cher ’jigs pa’i ’khor ba ste || ṅas ni de la ’jigs mthoṅ ste ||
de bas srid la mṅon mi dga’ || srid pa’i ’byor thob dga’ ba med ||2  
2. =29,22 
 
aśrāddhaś cākṛtajñaś ca saṃdhic chettā ca yo naraḥ |
hatāvakāśo vāntāśaḥ sa vai tu uttamapūruṣaḥ |29,23| 
無信無反復 穿牆而盜竊
斷彼希望思 是名爲勇士 223  
3. =29,23 
mi gaṅ khyim ’bigs byed pa daṅ || dad pa med ciṅ byas mi gzo ||
go skabs bcom daṅ skyugs pa za || de ni skyes bu dam pa yin ||3  
3. =29,23 
22. He who makes a cave his abode: who has nothing to do with the unrighteous, who suppresses all contingencies: and who lives on refuse (?),5 that man is holy. 
mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvānigho yāti brāhmaṇaḥ |29,24| 
除其父母縁 王家及二種
徧滅其境界 無垢爲梵行 234  
pha ma dag ni bsad byas śiṅ || rgyal po gtsaṅ sbra can (239a1)gñis daṅ ||
yul ’khor ’khor daṅ bcas bcom na || mi ni dag par ’gyur źes bya ||4
gaṅ dag kun du sogs med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || dben pa nid kyi spyod yul can ||
de dag (2)’gro ba rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||5  
4. =29,24  5. =29,26 
23. Having killed father and mother and two holy kings, having conquered their kingdoms with its inhabitants a man will be pure.
24 (92). He who is without concupiscence, who is always modest. e in his food, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and solitude, his way is difficult to perceive, like, that of birds in the ether. 
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam |29,25| 
若人無所依 知彼所貴食
空及無相願 思惟以爲行
鳥飛於虚空 而無足跡現
如彼行行人 言説無所趣
(諸能斷有本 不依於未然
空及無相願 思惟以爲行
希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱
行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱)
如鳥飛虚空 而無有所礙
彼人獲無漏 空無相願定
如鳥飛虚空 而無有所礙
行人到彼岸 空無相願定 24-315  
5. =29,25 
gaṅ dag kun tu sogs med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || dben pa ñid kyi spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dka’ ste || nam mkha’ la (3)ni bya rjes bźin ||6  
6. =29,25 
25 (93). He who is without concupiscence, who is always moderate in his food, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and solitude, his track is difficult to perceive like the track of birds in the ether. 
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā |29,26| 
若人無所依 知彼所貴食
空及無相願 思惟以爲行
鳥飛於虚空 而無足跡現
如彼行行人 言説無所趣
(諸能斷有本 不依於未然
空及無相願 思惟以爲行
希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱
行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱)
如鳥飛虚空 而無有所礙
彼人獲無漏 空無相願定
如鳥飛虚空 而無有所礙
行人到彼岸 空無相願定 24-316  
6. =29,26 
 
 
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam |29,27| 
若人無所依 知彼所貴食
空及無相願 思惟以爲行
鳥飛於虚空 而無足跡現
如彼行行人 言説無所趣
(諸能斷有本 不依於未然
空及無相願 思惟以爲行
希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱
行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱)
如鳥飛虚空 而無有所礙
彼人獲無漏 空無相願定
如鳥飛虚空 而無有所礙
行人到彼岸 空無相願定 24-317  
7. =29,27 
 
 
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā |29,28| 
若人無所依 知彼所貴食
空及無相願 思惟以爲行
鳥飛於虚空 而無足跡現
如彼行行人 言説無所趣
(諸能斷有本 不依於未然
空及無相願 思惟以爲行
希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱
行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱)
如鳥飛虚空 而無有所礙
彼人獲無漏 空無相願定
如鳥飛虚空 而無有所礙
行人到彼岸 空無相願定 24-318  
8. =29,28 
gaṅ dag kun du sogs med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ ||
rtag tu bsam gtan spyod yul can || de dag ’gro ba rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||7
gaṅ dag kun du sogs (4)med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || rtag tu bsam gtan spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||8
gaṅ dag kun tu sogs med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs (5)śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || dben pa ñid kyi spyod yul can ||
de dag ’gro ba rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||9
gaṅ dag kun du sogs med ciṅ || gaṅ dag kha zas yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || dben (6)pa ñid kyi spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||10
gaṅ dag pha mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ mtshan ma med pa daṅ || dben pa ñid kyi spyod yul ca ||
de dag ’gro ba (7)rtogs dka’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||11  
7. =29,28  8. =29,27  9. =29,26  10. =29,25  11. =29,30 
26. He who is without concupiscence, who is always moderate in his food, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and continual contemplation (dhyâna), his way is difficult to perceive, like the track of birds in the ether.
27. He who is without concupiscence, who is always moderate in his food, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and continual contemplation, his track is difficult to perceive, like the track of birds in the ether.
28, 29. (Repetitions of verses 24 and 25.)
30. He who is not held to this shore, who has found out the cessation of the âsravas, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and solitude, his way is difficult to perceive, like the track of birds in the ether. 
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam |29,29| 
諸能斷有本 不依於未然
空及無相願 思惟以爲行
(希有諸衆生 多不順其性
有度不度者 爲滅甚爲難
諸有平等説 法法共相觀
盡斷諸結使 無復有熱惱
793c1-2 ::: 行路無復憂 終日得解脱
一切結使盡 無復有衆惱)
793c3-4 ::: 如鳥飛虚空 而無有所礙
彼人獲無漏 空無相願定
如鳥飛虚空 而無有所礙
行人到彼岸 空無相願定 26-319  
gaṅ dag pha mthar rten med ciṅ || gaṅ gis zag zad yoṅs śes pa ||
stoṅ daṅ matsha ma med pa daṅ || dben pa ñid kyi spyod yul can ||
de dag rjes ni rtogs dga’ ste || nam mkha’ la ni bya rjes bźin ||12  
12. =29,29 
31. He who is not held to this shore, who has found out the cessation of the Âsravas, the field of whose activity is the void, the uncharacteristic, and solitude, his track is difficult to perceive, like the track of birds in the ether. 
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśaiva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā |29,30| 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login