You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
durnigrahasya laghuno yatra kāma nipātinaḥ |
cittasya damanaṃ sādhu cittaṃ dāntaṃ sukhāvaham |31,1| 
心輕難調伏 爲欲所居懷
降心則爲善 以降便輕安 11  
1. =31,1 
|| gzuṅ bar dka’ źiṅ yaṅ ba daṅ || gaṅ du dga’ bar ’gro ba yi ||
sems dul ba ni legs pa ste || sems dul ba yis bde ba ’dren ||1  
1. =31,1 
1 (35). IT is good to control the mind, which is difficult to hold, unstable, and which goes where it pleases: with a controlled mind one acquires happiness. 
vārijo vā sthale kṣipta okād oghāt samuddhṛtaḥ |
parispandati vai cittaṃ māradheyaṃ prahātavai |31,2| 
如魚在旱地 以離於深淵
心識極惶懼 魔衆而奔馳 22  
2. =31,2 
bdud kyi gźi (2)dag spoṅ pa na || chu bo’i gnas nas rab bton te ||
thaṅ la bor ba’i ña lta bur || bdag gi sems ni yoṅs su g-yo ||2  
2. =31,2 
2 (34). To escape from the abode of Mars one is filled with trembling, like a fish taken from its watery abode and thrown on dry land. 
pṛthag vidhāvate cittaṃ sūryasyeva hi raśmayaḥ |
tat paṇḍito vārayati hy aṅkuśenaiva kuñjaram |31,3| 
心走非一處 猶如日光明
智者所能制 如鉤止惡象 33  
3. =31,3 
ñi ma las ni ’od zer ltar || bdag gi sems ni so sor rgyug ||
de dag mkhas pas ṅes bzlog ste || lcags kyu yis ni glaṅ chen bźin ||3  
3. =31,3 
3. Like one deprived of the light of the sun, one’s mind wanders about; they who are truly wise hold it in, as one does an elephant with an iron hook. 
bhrūṇadheyam idaṃ cittaṃ nihsāram anidarśanam |
sadainam anuśāsāmi mā mānarthāya niścaret |31,4| 
今我論此心 無堅不可見
我今欲訓誨 愼莫生瑕隟 44  
4. =31,4 
(3)ṅa la don med spyod pa daṅ || bltar med sñiṅ po med pa de ||
rtag tu gdul bar bya ba’i phyir || sems de la ni ṅa smra’o ||4  
4. =31,4 
4. I t is not "do that which .is of no profit to oneself, which is not worth a thought, which is of no import; but continually to control your mind" - that is what I say. 
idaṃ purā cittam acāri cārikāṃ yenecchakaṃ yena kāmaṃ yatheṣṭam |
tat samnigṛhṇāmi hi yoniśas tv idaṃ nāgaṃ prabhinnaṃ hi yathāṅkuśena |31,5| 
汝心莫遊行 恣意而放逸
我今還攝汝 如御暴逸象 55  
5. =31,5 
sems ’di sṅon chad ji ltar ’dod pa daṅ || dga’ dgur spyod ciṅ rgyu bar byed pa dag ||
glaṅ chen myos la mi yis lcags kyu ltar || de ni (4)tshul bźin bya bas de bzuṅ ṅo ||5  
5. =31,5 
5 (326). Formerly this mind (of mine) ran about as it wanted, as suited its fancy; now it is orderly, and I hold it in as does the man with a hook’ a maddened elephant. 
anekaṃ jāti saṃsāraṃ saṃdhāvitvā punaḥ punaḥ |
gṛhakārakaiṣamāṇas tvaṃ duhkhā jātiḥ punaḥ punaḥ |31,6| 
生死無有量 往來無端緒
求於屋舍者 數數受胞胎 66  
6. =31,6 
khaṅ khyim byed pa ’di yis ni || yaṅ yaṅ skye ba’i sdug bsṅal can ||
skye ba’i ’khor ba du ma źig || da ltar phan cad khyod kyis phyuṅ ||6  
6. =31,6 
6 (153). Maker of the house, I have sought until now to find thee: going through the revolution of countless existences, and subject to the pain of ever-recurring birth. 
gṛhakārakadṛṣṭo ’si na punar gehaṃ kariṣyasi |
sarve te pārśukā bhagnā gṛhakūṭaṃ visaṃskṛtam |
visaṃskāragate citte ihaiva kṣayam adhyagāḥ |31,7| 
以觀此居屋 更不造諸舍
梁棧看已壞 臺閣則摧折
心已離諸行 中間是己心
(心多爲輕躁 難持難調護) 7-87  
7. =31,7 
khaṅ khyim byed pa khyod mthoṅ bas || khyim gyi gduṅ chen rnam bcom la ||
phyam rnams thams (5)cad bcag nas su || phyin cad khyim byed mi gźug go ||
sems ni ’du byed daṅ phral nas || ’di ñid la ni zad par ’dod ||7  
7. =31,7 
7 (154). Maker of the house, having found thee out, and the great beams of the house (kleça) being destroyed, and all the rafters (trichnâ) L)3 hewn down, thou shalt not hereafter make a house (for me).* 
spandanaṃ capalaṃ cittaṃ durakṣyaṃ durnivāraṇam | ṛjuṃ karoti medhāvī iṣu kāra iva tejasā |31,8| 
(心已離諸行 中間是己心)
心多爲輕躁 難持難調護
智者能自正 如匠搦箭直
(有恚則知恚 有恚知有恚) 8-98  
8. =31,8 
sems ni g-yo źiṅ brdzun pa ste || riṅ du ’gro źiṅ bzlog dka’ ba ||
mda’ mkhan me yis sroṅ ba ltar || yid gźuṅs pa yis bsraṅ bar (6)bya||8  
8. =31,8 
8 (33). When one, having freed the mind of the sanskâra, would put an end to it (birth), the mind being uncertain, changeable, flighty, and hard to control, he must straighten it by application as the fletcher straightens (his arrows) with fire. 
dūraṃ gamam ekacaram aśarīraṃ guhāśayam |
ye cittaṃ damayiṣyanti vimokṣyante mahābhayāt |31,8A| 
 
gaṅ źig lus med phug na gnas || gcig pu rgyu źiṅ riṅ ’gro ba’i ||
sems de ’dul bar byed pa ni || ’jigs pa che las thar bar ’gyur ||9  
9. =31,8A 
9. He who, thinking not of the body, lives in a cave, and wanders about all alone, does conquer this flighty mind, and is delivered of the greatest of terrors. 
na dveṣī dveṣiṇaḥ kuryād vairī vā vairiṇo hitam |
mithyā praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryād ātmanātmanaḥ |31,9| 
(智者能自正 如匠搦箭直)
有恚則知恚 有恚知有恚
是意皆自造 非干父母爲
除邪就正定 爲福勿迴復 9-109  
9. =31,9 
log pa’i smon ldan sems gaṅ gis || bdag ñid sdug bsṅal byed ’gyur ba’i ||
de ltar ’khon gyis ’khon can (7)daṅ || dgra bos dgra la’aṅ byed mi ’gyur ||10  
10. =31,9 
10 (42). He whose mind is evilly inclined will bring suffering on himself, as will not a hater by hatred, as will not an enemy to an enemy. 
na taṃ mātā pitā vāpi kuryāj jñātis tathāparaḥ |
samyak praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryādd hitaṃ ātmanaḥ |31,10| 
是意皆自造 非干父母爲
除邪就正定 爲福勿迴復 1010  
10. =31,10 
yaṅ dag smon ldan sems gaṅ gis || bdag ñid bde bar byed ’gyur ba ||
de ltar pha daṅ ma dag daṅ || gñen gźan gyis kyaṅ byed mi ’gyur ||11  
11. =31,10 
11 (43). He whose mind is virtuously inclined will bring happiness on himself, as cannot bring father, mother, and the other relatives. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login