You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
piṇḍacārikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe |
devāḥ spṛhayanti tāyine hy upaśāntāya sadā smṛtātmane |32,1| 
苾芻若乞食 以得勿積聚
天人所歎譽 生淨無瑕穢 11  
1. =32,1 
|| dge sloṅ (7)bsod sñoms byed pa bdag raṅ tsam || ’graṅs bar byed kyi gźan dag mi gso ba ||
rtag tu ñer źi dran daṅ ldan pa yi || skyob pa de la lha rnams dga’ bar byed ||1  
1. =32,1 
1. A BHIXU who is satisfied with what alms are given him, and who frets not about what is given to others, who is protected by continual passionlessness and reflection, him the gods do delight in. 
piṇḍapātikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe |
devāḥ spṛhayanti tāyine na tu satkārayaśo ’bhikāṅkṣine |32,2| 
苾芻爲慈愍 愛敬於佛教
深入妙止觀 滅穢行乃安 22  
2. =32,21 
dge sloṅ bsod sñoms byed pa bdag raṅ tsam || ’graṅs par byed kyi gźan dag mi gso ba ||
skyob pa (246a1)de la lha rnams dga’ byed kyi || bkur sti nor daṅ grags ’dod rnams la min ||2  
2. =32,2 
2. A Bhixu who is satisfied with what alms are given him, and who frets not about what is given to others, who is protected (by passionlessness and reflection), and in whom the gods delight, in such a one there is no desire for honours, riches, and fame. 
sarvakarmajahasya bhikṣuṇe dhunvānasya puraskṛtaṃ rajaḥ |
amamasya sadā sthitātmano hy artho nāsti janasya lāpanam |32,3| 
苾芻諸愛盡 捨愛去貢高
無我去吾我 此義孰不親 33  
3. =32,3 
dge sloṅ ’dod pa kun spaṅs śiṅ || mdun na gnas pa’i rdul bsal ba ||
bdag med thub pa brten pa yis || gźan la smra bar bya mi dgos ||3  
3. =32,3 
3. A Bhixu who has cast off all desires, is free from passions, though having before him (the objects of desire); the steadfast one, who is without selfishness and is .controlled, ought not to hold intercourse with others. 
tudanti vācābhir asamyatā janāḥ śarair hi saṃgrāmagataṃ yathā gajam |
śrutvā tu vācāṃ paruṣām udīritām adhivāsayed bhikṣur aduṣṭacittaḥ |32,4| 
當知是法行 身之出要徑
如象御強敵 苾芻恒習行 44  
4. =32,4 
skye bo ma bsdams (2)tshig gis gnod byed pa || mi bzad rjod pa’i tshig de thos gyur kyaṅ ||
dge sloṅ sdaṅ sems bral la ci mi sñam || g-yul ṅor glaṅ chen mda’ yis bsnun pa bźin ||
(skye bo ma bsdams tshig gis gnod beyada pa || mi bzad rjod pa’i tshig de thos gyur kyaṅ ||
dge sloṅ yid (3)legs bźag la ji mi sñam || g-yul ṅor glaṅ chen mda’ yis bsnun pa bźin ||)4  
4. =32,4 
4. Hurt by the words of uncontrolled men, and listening to the words of the ill-natured, the Bhixu is without anger what ere occurs, like the elephant pierced by arrows on the battlefield.
5. Hurt by words of uncontrolled men, and listening to the words of the ill-natured, the Bhixu is equally composed what ere occurs, like the elephant pierced by arrows on the battlefield. 
yas tv alpajīvī laghur ātmakāmo yatendriyaḥ sarvagatiḥ pramuktaḥ |
anokasārī hy amamo nirāśaḥ kāmaṃ jahaś caikacaraḥ sa bhikṣuḥ |32,5| 
人不壽劫盡 内與自心諍
護身念道諦 苾芻惟淨安 55  
5. =32,5 
bzo yis mi ’tsho yaṅ źiṅ bdag la dga’ || dbaṅ po dul źiṅ kun las rnam grol źiṅ ||
khyim la ma chags bag med ’dod sred spaṅs || gcig pu spyod byed de ni dge sloṅ (4)yin ||5  
5. =32,5 
6. Not exercising any handicraft for the gratification of the self, his senses under control, perfectly emancipated, without fondness for a home, without selfishness, having cast off desires and living all alone, that man is a Bhixu . 
mātraṃ bhajeta pratirūpaṃ śuddhājīvo bhavet sadā |
pratisaṃstāravṛttiḥ syād ācārakuśalo bhavet |
tataḥ pramodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |32,6| 
念親同朋友 正命無雜糅
施知應所施 亦合威儀具
苾芻備衆行 乃能盡苦際 66  
6. =32,6 
’tsho gtsaṅ sñom las med pa yi || grogs po ’thun pa bsten bya źiṅ ||
so sor bgo bśa’ bya ba daṅ || spyod yul cho ga mkhas par bya ||
spyod yul cho ga mkhas pa yis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||6  
6. =32,6 
7 (375). Associating only with men whose lives are pure and who are without slothfulness, observing the different prescriptions,3 one will learn the necessary rules to follow in life (to acquire nirvâṇa). 
hastasamyataḥ pādasamyato vācā samyataḥ sarvasamyataḥ |
ādhyātmarataḥ samāhito hy ekaḥ saṃtuṣito hi yaḥ sa bhikṣuḥ |32,7| 
 
lag pa legs bsdams rkaṅ pa legs bsdams daṅ || tshig rnams legs bsdams dbaṅ po legs (5)bsdams śiṅ ||
gcig pu naṅ du mñam par ’jog la dga’ || chos śes de ni dge sloṅ yin źes gsuṅ ||7  
7. =32,7 
8 (362). He who controls his hands, who controls his feet, who controls his speech, who controls his -senses, who finds all his pleasure in solitude, who is contented, him I call a Bhixu. 
dharmārāmo dharmarato dharmam evānucintayan |
dharmaṃ cānusmaran bhikṣur dharmān na parihīyate |32,8| 
樂法意欲法 思惟安隱法
苾芻依法行 正而勿廢忘 77  
7. =32,8 
dge sloṅ chos la kun dga’ źiṅ || chos dga’ chos la sems pa daṅ ||
chos la rjes su dran pa dag || chos las yoṅs su ñams mi ’gyur ||8  
8. =32,8 
9 (364). The Bhixu who finds perfect joy in the law, who delights in the law, who meditates on the law, who bears in mind the law, will never depart from the law. 
śunyāgāraṃ praviṣṭasya prahitātmasya bhikṣuṇaḥ |
amānuṣā ratir bhavati samyag dharmān vipaśyataḥ |32,9| 
當學入空定 苾芻常安靜
愛樂非人處 觀察平等法 88  
8. =32,9 
dge sloṅ (6)khaṅ stoṅ źugs nas su || naṅ la lta bar byed pa daṅ ||
chos rnams legs par mthoṅ ba dag || lha yi dga’ daṅ ldan par ’gyur ||9  
9. =32,9 
10 (373). The Bhixu having entered an empty abode and seeing the innermost (part of the law), will experience divine joy on perceiving the law rightly. 
yato yataḥ saṃspṛśati skandhānām udayavyayam |
prāmodyaṃ labhate tatra prītyā sukham analpakam |
tataḥ prāmodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |32,10| 
當制於五蘊 服意如水流
清淨恒和悦 爲飮甘露味 99  
9. =32,10 
ji lta ji ltar phuṅ po la || skye daṅ ’jig par legs rtogs pa ||
de lta de ltar de yis ni || dga’ daṅ mgu ba ñid kyaṅ ’thob ||
(7)dge sloṅ dga’ ba maṅ po yis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||10  
10. =32,10 
11. As soon as he has rightly understood the creation and destruction of the skandhas, he will find joy and ravishment; the Bhixu filled with joy will find the way to put an end to suffering. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login