You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ya imāṃ parikhāṃ durgāṃ saṃsāraugham upatyagāt |
tīrṇaḥ pāragato dhyāyī hy aneyo niṣkathaṃkathaḥ |
nirvṛtaś cānupādāya bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,41| 
城以塹爲固 來往受其苦
欲適度彼岸 不宜受他語
惟能滅不起 是名爲梵志 401  
1. =33,41 
gaṅ źig sred pa’i rdzoṅ ’di daṅ || ’khor ba’i kluṅ las rab rgal ciṅ ||
brgal nas pha rol ’gro bar sems || yid ñid1 kyis ni mi bkri źiṅ ||
gaṅ źig len pa las log de || bram ze yin par ṅas (2)gsuṅs so ||2  
48. He who passes beyond this stronghold of affections and the river of transmigration, who having crossed over (i.e., having found the way to nirvâna), has not both his mind and thoughts preoccupied about going to the other shore, who has left behind attachment (upâdâna), he, I declare, is a Brâhmana. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ | bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,41A| 
 
 
 
na vidyate yasya tṛṣṇā cāsmin loke parāpi ca |
tṛṣṇābhavaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,42| 
人能斷愛欲 今世及後世
有愛應已盡 是名爲梵志 412  
2. =33,42 
gaṅ źig ’jig rten ’di daṅ ni || pha rol na yaṅ sred med ciṅ ||
srid pa’i sred pa yoṅs zad de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||3  
3. =33,42 
49 (410). He who has no desire for this world or for the other, who has put an end to all fondness for existence, he, I declare, is a Brâhmana. 
na vidyate yasya cāśā hy asmin loke parāpi ca |
nirāśiṣaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,43| 
有情無希望 今世及後世
以無所希望 是名爲梵志 423  
3. =33,43 
gaṅ źig ’jig rten ’di daṅ ni || pha rol la yaṅs chags med ciṅ ||
chags med rnam par bral (3)bde || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||4  
4. =33,43 
50. He who is without love for this world or for the other, who is without love, who has completely cast it off, he, I declare, is a Brâhmana. 
hitvā ratiṃ cāratiṃ ca śītībhūto niraupadhiḥ |
sarvalokābhibhūr dhīro bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,44| 
 
dga’ daṅ mi dga’ spaṅs pa daṅ || bsil bar ’gyur ciṅ zag pa med ||
’jig rten kun zil gnon brtan de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||5  
5. =33,44 
51. He who, casting off what is pleasant and unpleasant, has become cool (i.e., has found contentment), who is without sin, who has overcome the whole world, who is steadfast, he, I declare, is a Brâhmana. 
hitvā manuṣyakān kāmān divyān kāmān upatyagāt |
sarvalokavisamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,45| 
 
mi yi sbyor ba spaṅs nas su || lha yi sbyor ba rab ’das (4)śiṅ ||
sbyor ba kun daṅ rnam bral de || bram ze yin par gsuṅs so ||6  
6. =33,45 
52 (417). He who, having cast off human attachment? has left behind the attachment of the gods, he who is free from all attachment, he, I declare, is a Brâhmana. 
gatiṃ yasya na jānanti devagandharvamānuṣāḥ |
anantajñānasamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,46| 
自己識不知 天人彦達嚩
能知無量觀 是名爲梵志
歸命人中尊 歸命人中上
不審今世尊 爲因何等禪
惟願天中天 敷演其教戒 43-444  
4. =33,46 
gaṅ źig lha daṅ dri za daṅ || mi yi ’gro ba mi śes śiṅ ||
źi ba ’gro ba mi śes de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||7
gaṅ gis chos rnams mi śes pa’am || ma mthoṅ ba (5)ni med gyur la ||
śes bya mtha’ yas lta ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||8  
53 (420). He whose way the Devas, Gandharvas, and men comprehend not, he whose passiveness mankind does not comprehend, he, I declare, is a Brâhmana.
54. He for whom there exists no law that is not known and understood, he who sees to the remotest parts of knowledge, he, I declare, is a Brâhmana. 
pūrve nivāsaṃ yo vetti svargāpāyāṃś ca paśyati |
atha jātikṣayaṃ prāpto hy abhijñāvyavasito muniḥ |
duhkhasyāntaṃ prajānāti bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,47| 
自識於宿命 得見天人道
知生盡苦原 智心永寂滅
自知心解脱 脱欲無所著
三明已成就 是名爲梵志 455  
5. =33,47 
gaṅ gis sṅon gyi gnas rtogs śiṅ || mtho ris ṅan soṅ mthoṅ ba daṅ ||
de nas skye ba zad thob pa’i || thub pa mṅon śes la brtson pa ||
sdug bsṅal tha mar rab śes de || bram (6)the yin par ṅas gsuṅs so ||9  
9. =33,47 
55 (423). He who, knowing his former abodes (existences), perceives heaven (svarga) and hell, the Muni who has found the way to put an end to birth, who is perfected in knowledge, who knows the termination of suffering, he, I declare, is a Brâhmana. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,47A| 
 
sems kyi ram grol śes pa daṅ || ’dod chags kun las grol ba daṅ ||
rig pa gsum daṅ ldan pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||10  
10. =33,47A 
56. He whose mind is perfectly emancipated, who is wise, who is delivered from all passions, who possesses the triple knowledge l (trividya), he, I declare, is a Brâhmana. 
cyutiṃ yo vetti sattvānām upapattiṃ ca sarvaśaḥ |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,48| 
自識於宿命 知有情因縁
如來覺無著 是名爲梵志 476  
6. =33,48 
gaṅ gis sems can ’chi ’pho daṅ || skye ba thams cad rtogs gyur pa ||
thogs (7)med spyan ldan saṅs rgyas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||11  
11. =33,48 
57. He who understands the deaths, changes, and births of all sentient creatures, who has the all-penetrating eye (sammanta chakkhu), who is perfectly enlightened (Buddha), he, I declare, is a Brâhmana. 
sarvasamyojanātīto yo vai na paritasyate |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,49| 
盡斷一切結 亦不有熱惱
如來覺無著 是名爲梵志 487  
7. =33,49 
gaṅ źig kun sbyor kun ’das śiṅ || yoṅs su gduṅ ba med pa daṅ ||
dga’ med dran ldan ston pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||12  
12. =33,49 
58. He who has left all attachment behind, who is without affliction, without joy, who is reflective, and who teaches (others), he, I declare, is a Brâhmana. 
ṛṣabhaṃ pravaraṃ nāgaṃ maharṣiṃ vijitāvinam |
aneyaṃ snātakaṃ buddhaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
ṛṣabhaḥ pravaro nāgo maharṣir vijitāvinaḥ |
yo ’neyaḥ snātako buddho brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,50| 
仙人龍中上 大仙最爲尊
無數佛沐浴 是名爲梵志 498  
8. =33,50 
thub pa rnam rgyal draṅ soṅ che || khyu mchog (252a1)rab mchog glaṅ po che ||
bkrir med khrus byas saṅs rgyas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||13  
13. =33,50 
59. He who is a Muni, a conqueror (djina), the greatest of Rischis, the chief of chiefs: the greatest of bulls (usabham), who has nought to seek for, who has been washed clean, who is perfectly enlightened (Buddha), he, I declare, is a Brâhmana. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login