You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
iyaṃ ca niṣṭhā niyatā1 prajānāṃ pramādyati tyaktabhayaś ca lokaḥ |
manāṃsi śaṅke kaṭhināni nṝṇāṃ svasthās tathā hy adhvani vartamānāḥ || 3.61 || 
(14)公見身磨滅 猶尚放逸生
(15)心非枯木石 曾不慮無常 
’di ni ṅes par skye dgu rnams kyi mthar thug ste | | ’jig rten pa dag ’jigs pa spaṅs śiṅ bag med la | |
mi rnams dag gi sems rnams sra ba sñam pa ste | | lam la gnas rnams de ltar raṅ bźin ñid du gnas | | 
beholding everywhere the body brought to dust, yet everywhere the more carelessly living;
250. ’The heart is neither lifeless wood nor stone, and yet it thinks not "all is vanishing!"’ 
61. ‘Is this end appointed to all creatures, and yet the world throws off all fear and is infatuated! Hard indeed, I think, must the hearts of men be, who can be self-composed in such a road. 
tasmād rathaḥ2 sūta nivartyatāṃ no vihārabhūmer3 na hi deśakālaḥ |
jānan vināśaṃ katham ārti4 kāle sacetanaḥ syād iha hi pramattaḥ || 3.62 || 
(16)即勅迴車還 非復遊戲時
(17)命1 絶死無期 如何縱心遊 
de phyir ’dren pa śiṅ rta’i kha ni phyir bzlog daṅ | | (6)bdag cag sa la rnam par rgyu pa’i yul dus min | |
ñam thag dus su rnam par ñams pa śes nas ni | | sems daṅ bcas pa gaṅ ’dra ’di na bag med yin | | 
Then turning, he directed his chariot to go back, and no longer waste his time in wandering.
251. How could he, whilst in fear of instant death, go wandering here and there with lightened heart! 
62. ‘Therefore, O charioteer, turn back our chariot, this is no time or place for a pleasure-excursion; how can a rational being, who knows what destruction is, stay heedless here, in the hour of calamity?’ 
iti bruvāṇe ’pi narādhipātmaje nivartayām āsa sa naiva taṃ ratham |
viśeṣayuktaṃ tu narendraśāsanāt sa padmaṣaṇḍaṃ vanam eva niryayau || 3.63 || 
(18)御者奉王勅 畏怖不敢旋
(19)正御疾驅馳 徑往2 至彼園 
mi bdag bdag skyes kyis ni de skad smras na yaṅ | | de yis śiṅ rta de ni phyir la ma bzlog ste | |
khyab par ldan pa yin (7)yaṅ mi dbaṅ brten pa la | | padma’i tshogs bcas nags ñid du ni gśegs par gyur | | 
The charioteer remembering the king’s exhortation feared much nor dared go back;
252. Straightforward then he pressed his panting steeds, passed onward to the gardens, 
63. Even when the prince thus spoke to him, the charioteer did not turn the chariot back; but at his peremptorily reiterated command he retired to the forest Padmakhanḍa. 
tataḥ śivaṃ kusumitabālapādapaṃ paribhramatpramuditamattakokilam |
vimānavat sa kamala5 cārudīrghikaṃ dadarśa tad vanam iva nandanaṃ vanam || 3.64 || 
(20)林流3 滿清淨 嘉木悉敷榮 
de nas me tog rgyas ldan gźon nu’i rkaṅ ’thuṅ źiṅ | | yoṅs su bskor źiṅ rab dga’ myos pa’i khu byug can | |
gźal med khaṅ ldan padma daṅ bcas mdzes pa’i rdziṅ | | dga’ ba’i tshil (13b1)’dra dge ba’i nags de gzigs par gyur | | 
(came to) the groves and babbling streams of crystal water, the pleasant trees, spread out with gaudy verdure, 
64. There he beheld that lovely forest like Nandana itself, full of young trees in flower with intoxicated kokilas wandering joyously about, and with its bright lakes gay with lotuses and well-furnished with watering-places. 
varāṅganāgaṇakalilaṃ nṛpātmajas tato balād vanam atinīyate6 sma tat |
varāpsarovṛtam7 alakādhipālayaṃ navavrato munir iva vighnakātaraḥ || 3.65 || 
(21)靈禽雜奇獸 飛走欣和鳴
(22)光耀悦耳目 猶4 天難陀園 
lha mchog mas bskor groṅ khyer brgyan byed bdag po’i gźir | | brtul źugs gsal ldan thub pa bgegs kyis ’jigs pa bźin | |
yan lag mchog ma’i tshogs khyab mi skyoṅ bdag skyes sras | | de nas stobs las nags (2)der spyan draṅs so | | 
253. The noble living things and varied beasts so wonderful, the flying creatures and their notes melodious, all charming and delightful td the eye and ear, even as the heavenly Nandavana. 
65. The king’s son was perforce carried away to that wood filled with troops of beautiful women, just as if some devotee who had newly taken his vow were carried off, feeling weak to withstand temptation, to the palace of the monarch of Alakâ, gay with the dancing of the loveliest heavenly nymphs. 
iti 8 buddhacarite mahākāvye saṃvegotpattir nāma tṛtīyaḥ sargaḥ ||3|| 
No English 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | thugs skyo ba skyes pa’i le’u ste gsum pa’o || || 
 
 
 
(23) 5 佛所行讃離欲品第四 
 
VARGA 4. PUTTING AWAY DESIRE. 
Book IV [The Women Rejected] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login