You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evamādīn ṛṣīṃs tāṃs tān anayan vikriyāṃ striyaḥ |
lalitaṃ pūrvavayasaṃ kiṃ punar nṛpateḥ sutam || 4.21 || 
(21)如彼諸美女 力勝諸梵行
(22)況汝等1 技術 不能感王子
(23)當更勤方便 勿令絶王嗣 
draṅ sroṅ de rnams de rnams sogs | | bud med kyis sgyur blaṅs gyur na | |
rol źiṅ laṅ tsho sṅa ma yis | | mi bdag sras po smos ci dgos | | 
267. ’Thus those enticing women, by their power, overcame the Brahman ascetics how much more may ye, by your arts, overpower (the resolves) of the king’s son;
268. ’Strive therefore after new devices, let not the king fail in a successor to the throne; 
21. ‘Many such seers as these have women brought to shame--how much more then a delicate prince in the first flower of his age? 
tad evaṃ sati viśrabdhaṃ prayatadhvaṃ tathā yathā |
iyaṃ nṛpasya vaṃśaśrīr ito na syāt parāṅmukhī || 4.22 || 
 
(6)de ltar gyur na yid ches śiṅ | | ’di ni mi skyoṅ rigs kyi dpal | |
’di las phyir phyogs ma yin pa | | ji ltar de ltar nan tan mdzod | | 
 
22. ‘This being so, boldly put forth your efforts that the prosperity of the king’s family may not be turned away from him. 
yā hi kāścid yuvatayo haranti sadṛśaṃ janam |
nikṛṣṭotkṛṣṭayor bhāvaṃ yā gṛhṇanti tu tāḥ striyaḥ || 4.23 || 
(24)女人性雖賤 尊榮隨勝2
(25)何不盡其術 令彼生染心」 
laṅ tsho ldan ma ’ga’ źig rnams | | mtshuṅs pa’i skye bo ’phrog pa ste | |
mchog daṅ mchog min dag gi sems | | len pa gaṅ de bud med rnams | | 
women, altho’ naturally weak, are high and potent in the way of ruling men.
269. ’What may not their arts accomplish in promoting in men a lustful (impure) desire?’ 
23. ‘Ordinary women captivate similar lovers; but they are truly women who subdue the natures of high and low.’ 
ity udāyivacaḥ śrutvā tā viddhā iva yoṣitaḥ |
samāruruhur ātmānaṃ kumāragrahaṇaṃ prati || 4.24 || 
(26)爾時婇女衆 慶聞優陀説
(27)増其踊悦心 如鞭策良馬
(28)往到太子前 各進種種術 
(7)de ltar ’char ka’i tshig thos nas | | bud med de rnams phug pa bźin | |
gźon nu len par rab mtshon te | | bdag ñid yaṅ dag kun nas ’dzegs | | 
At this time all the attendant women, hearing throughout the words of Udâyi,
270. Increasing their powers of pleasing, as the quiet horse when touched by the whip, went into the presence of the royal prince, and each one strove in the practice of every kind of art, 
24. Having heard these words of Udâyin these women as stung to the heart rose even above themselves for the conquest of the prince. 
tā bhrūbhiḥ prekṣitair hāvair1 hasitair laḍitair2 gataiḥ |
cakrur ākṣepikāś ceṣṭā bhītabhītā ivāṅganāḥ || 4.25 || 
(29)歌舞或言笑 揚眉露白齒
(7b1)美目相眄睞 輕衣3 現素身
(2)妖搖而徐歩 詐親漸習近 
’jigs las ’jigs bźin yan lag ma | | de rnams rmin daṅ lta daṅ sgeg | |
dgod daṅ rol daṅ ’gro ba yis | | kun nas (14b1)bskyod pa’i spyod pa byas | | 
271. (They) joined in music and in smiling conversation, raising their eyebrows, showing their white teeth, with ogling looks, glancing one at the other, their light drapery exhibiting their white bodies,
272. Daintily moving with mincing gait, acting the part of a bride as if coming gradually nearer, 
25. With their brows, their glances, their coquetries, their smiles, their delicate movements, they made all sorts of significant gestures like women utterly terrified. 
rājñas tu viniyogena kumārasya ca mārdavāt |
jahuḥ3 kṣipram aviśrambhaṃ madena madanena ca || 4.26 || 
(3)情欲實其心 兼奉大王4
(4)5 慢形6 媟隱陋 忘其慚愧情 
rgyal po’i bka’ luṅ sbyar phyir daṅ | | gźon nu ñid kyaṅ ’jam phyir daṅ | |
rgyags pa yis ni myos pa’i phyir | | yid mi ches ba myur bar dor | | 
desiring to promote in him a feeling of love, remembering the words of the great king,
273. ’With dissolute form and slightly clad, forgetful of modesty and womanly reserve.’ 
26. But they soon regained their confidence through the command of the king and the gentle temperament of the prince, and through the power of intoxication and of love. 
atha nārījanavṛtaḥ kumāro vyacarad vanam |
vāsitāyūthasahitah karīva himavad vanam || 4.27 || 
(5)太子心堅固 傲然不改容
(6)猶如大龍象 群象衆園遶 
glaṅ mo’i tshogs daṅ thabs cig tu | | glaṅ po gaṅs can nags na ltar | |
de nas mi mo’i skye bo (2)yis | | gźon nu bskor źiṅ nags na spyad | | 
The prince with resolute heart was silent and still, with unmoved face (he sat);
274. Even as the great elephant-dragon, whilst the entire herd moves round him; 
27. Then surrounded by troops of women the prince wandered in the wood like an elephant in the forests of Himavat accompanied by a herd of females. 
sa tasmin kānane ramye jajvāla strīpuraḥsaraḥ |
ākrīḍae iva vibhrāje4 vivasvān apsarovṛtaḥ || 4.28 || 
(7)不能亂其心 處衆若閑居
(8)猶如天帝釋 諸天女圍繞
(9)太子在園林 圍繞亦如是 
rnam par mdzes pa’i skyed tshal na | | lha mos bskor ba’i ñi ma bźin | |
yid ’oṅ nags der gźon nu de | | bud med rnams ni mdun ’gro bar | | 
so nothing could disturb or move his heart, dwelling in their midst as in a confined room.
275. Like the divine Sakra, around whom all the Devîs assemble, so was the prince as he dwelt in the gar-dens; (the maidens) encircling him thus; 
28. Attended by the women he shone in that pleasant grove, as the sun surrounded by Apsarasas in his royal garden. 
madenāvarjitā nāma taṃ kāścit tatra yoṣitaḥ |
kaṭhinaiḥ paspṛśuḥ pīnaiḥ saṃhatair5 valgubhiḥ stanaiḥ || 4.29 || 
 
rnam par sgeg bcas gźon nu ma | | rgyags pas ma spaṅs de rnams dga’ | |
sra źiṅ (3)zlum rgyas lhan cig pa’i | | nu ma rnams kyis de la reg | | 
 
29. There some of them, urged by passion, pressed him with their full firm bosoms in gentle collisions. 
srastāṃsakomalālamba mṛdubāhulatābalā |
anṛtaṃ skhalitaṃ kācit kṛtvainaṃ sasvaje balāt || 4.30 || 
 
dpuṅ pa las brul ’jam riṅ mñen | | lag pa’i ljon śiṅ stobs med ma | |
kha cig bden min ’phrul pa ru | | byas nas de la stobs las ’khyud | | 
 
30. Another violently embraced him after making a pretended stumble,--leaning on him with her shoulders drooping down, and with her gentle creeper-like arms dependent. 
kācit tāmrādharauṣṭhena mukhenāsavagandhinā |
viniśaśvāsa karṇe ’sya rahasyaṃ śrūyatām iti || 4.31 || 
 
kha cig zaṅs mchum mchu can | | kha cig chaṅ gi dri ṅag gis | |
gcig pu (4)dben par sdod cig ces | | ’di yi rna bar śab śib byed | | 
 
31. Another with her mouth smelling of spirituous liquor, her lower lip red like copper, whispered in his ear, ‘Let my secret be heard.’ 
kācid ājñāpayantīva provācārdrānulepanā |
iha bhaktiṃ kuruṣveti hastasaṃśleṣalipsayā6 || 4.32 || 
(10)或爲整衣服 或爲洗手足
(11)或以香塗身 或以華嚴飾 
kha cig bka’ luṅ stsol ba bźin | | byug pa gśer mas rab smras te | |
’dir ni gus par gyis śig ces | | dgod daṅ ’khyud daṅ ’dod pas so | | 
276. Some arranging their dress, others washing their hands or feet, others perfuming their bodies with scent, others twining flowers for decoration, 
32. Another, all wet with unguents, as if giving him her command, clasped his hand eagerly and said, ‘Perform thy rites of adoration here.’ 
muhur muhur madavyāja srastanīlāṃśukāparā |
ālakṣyaraśanā reje sphuradvidyud iva kṣapā || 4.33 || 
 
kha cig gser gyi ska rags kyi | | cal col rnams kyis tsam tsom daṅ | |
(5)phra mo ’dir gyi gos gyon źiṅ | | ’di la ro smad ston ciṅ bskor | | 
 
33. Another, with her blue garments continually slipping down in pretended intoxication, stood conspicuous with her tongue visible like the night with its lightning flashing. 
kāścit kanakakāñcībhir mukharābhir itas tataḥ |
babhramur darśayantyo ’sya śroṇīs tanvaṃśukāvṛtāḥ || 4.34 || 
 
yaṅ daṅ yaṅ du myos ma’i rgyus | | gźan ma dar sṅon ñil ba ste | |
ska rags phan tshun sdud pa ni | | mtshan mo glog phreṅ bźin du mdzes | | 
 
34. Others, with their golden zones tinkling, wandered about here and there, showing to him their hips veiled with thin cloth. 
cūtaśākhāṃ kusumitāṃ pragṛhyānyā lalambire |
suvarṇakalaśaprakhyān darśayantyaḥ payodharān || 4.35 || 
 
ts’a ta’i me tog yal ga rgyas | | bzuṅ nas gźan ni ’phyaṅ gyur la | |
gser (6)gyi bum par mtshuṅs pa yis | | lo ma ’dzin pa ston par byed | | 
 
35. Others leaned, holding a mango-bough in full flower, displaying their bosoms like golden jars. 
kācit padmavanād etya sapadmā padmalocanā |
padmavaktrasya pārśve ’sya padmaśrīr iva tasthuṣī || 4.36 || 
 
kha cig padma’i nags tshal nas | | ’oṅs nas pad bcas padma’i spyan | |
padma’i źal gyi logs gnas śiṅ | | padma’i dpal bźin bsdad par gyur | | 
 
36. Another, coming from a lotus-bed, carrying lotuses and with eyes like lotuses, stood like the lotus-goddess Padmâ, by the side of that lotus-faced prince. 
madhuraṃ gītam anvarthaṃ kācit sābhinayaṃ jagau |
taṃ svasthaṃ codayantīva vañcito ’sīty avekṣitaiḥ || 4.37 || 
 
raṅ gnas de la bskul ba bźin | | bslus par gyur źes mig rnams (7)kyis | |
kha cig mṅon bar ’dren bcas lag | | don ldan dṅar ba’i glu len no | | 
 
37. Another sang a sweet song easily understood and with the proper gesticulations, rousing him, self-subdued though he was, by her glances, as saying, ‘O how thou art deluded!’ 
śubhena vadanenānyā bhrūkārmukavikarṣiṇā |
prāvṛtyānucakārāsya ceṣṭitaṃ dhīra7 līlayā || 4.38 || 
 
dge ba’i gdoṅ gis gźan mas ni | | smin pa’i gźu ni rnam bkaṅ ste | |
bskor gnas brtan daṅ rol pa yis | | ’di yi spyod la rjes zlos byas | | 
 
38. Another, having armed herself with her bright face, with its brow-bow drawn to its full, imitated his action, as playing the hero. 
pīnavalgustanī kācid dhāsāghūrṇita8 kuṇḍalā |
uccair avajahāsainaṃ samāpnotu bhavān iti || 4.39 || 
 
rgyas zlum nu ldan kha cig ni | | dgod pas rna luṅ (15a1)g-yos gyur ciṅ | |
khyod ni thob par gyur cig ces | | mthon po rnams kyis bźad ciṅ smras | | 
 
39. Another, with beautiful full bosoms, and having her earrings waving in the wind, laughed loudly at him, as if saying, ‘Catch me, sir, if you can!’ 
apayāntaṃ tathaivānyā babandhur mālyadāmabhiḥ |
kāścit sākṣepamadhurair jagṛhur vacanāṅkuśaiḥ || 4.40 || 
(12)或爲貫瓔珞 或有扶抱身
(13)或爲安枕席 或傾身密語 
gźan ni de bźin ’gro ’dod pa | | me tog phreṅ ba’i tshal gyis bciṅs | |
kha cig cod bcas dṅar mo yis | | ṅag gi źags pa rnams kyis bzuṅ | | 
277. Others making strings for jewelled necklets, others rubbing or striking their bodies, others resting, or lying, one beside the other, others, with head inclined, whispering secret words, 
40. Some, as he was going away, bound him with strings of garlands,--others punished him with words like an elephant-driver’s hook, gentle yet reproachful. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login