You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kanakavalayabhūṣitaprakoṣṭhaiḥ kamalanibhaiḥ kamalān iva1 pravidhya |
avanatatanavas tato ’sya yakṣāś cakitagatair2 dadhire khurān karāgraiḥ || 5.81 || 
(20)束身不奮迅 屏氣不噴鳴
(21)四神來捧足 潜密寂無聲
(22)重門固關鑰 天神1 令自開 
gser gyi gdu bu’i rgyan ni lag pa’i mkhrig ma la | | ka ma la ’dras ka ma la rnams rnam byas nas | |
lus ’dud gnod sbyin rnams ni de nas ’di yis ni | | tshim gyur lag pa’i rtse mos rmig pa rnams bzuṅ ṅo | | 
exerting himself but without exciting haste, his breath concealed and without snorting;
411. Four spirits (Devas) accompanying him, held up his feet, heedfully concealing (his advance), silently and without noise; the heavy gates fastened and barred (locked), the heavenly spirits of themselves caused to open; 
81. With their lotus-like hands, whose fore-arms were adorned with golden bracelets, the Yakshas, with their bodies bent down, threw lotuses and bore up his hoofs as he rushed in startled haste. 
guruparighakapāṭasaṃvṛtā yā na sukham api dviradair apāvriyante |
vrajati nṛpasute gatasvanās tāḥ svayam abhavan vivṛtāḥ puraḥ pratolyaḥ || 5.82 || 
 
lci mo’i sgo (4)gtan sgo glegs yaṅ dag bcad pa gaṅ | | bde bar gñis ’thuṅ gis kyaṅ phyed pa ma yin pa | |
mi skyoṅ sras po gśegs tshe skad med groṅ khyer daṅ | | sgo khaṅ de rnams raṅ ñid rnam par bye bar gyur | | 
 
82. The city-roads which were closed with heavy gates and bars, and which could be with difficulty opened even by elephants, flew open of their own accord without noise, as the prince went through. 
pitaram abhimukhaṃ sutaṃ ca bālaṃ janam anuraktam anuttamāṃ ca lakṣmīm |
kṛtamatir apahāya nirvyapekṣaḥ pitṛnagarāt sa tato vinirjagāma || 5.83 || 
(23)敬重無過父 愛深莫踰子
(24)内外諸眷屬 恩愛亦纒綿
(25)遣情無遺念 飄然超出城 
mṅon par gdoṅ phyogs yab daṅ sras po byis pa daṅ | | skye bo rjes su chags daṅ phun (5)tshogs mchog dag ni | |
blo gros byas śiṅ ltos pa med par dor nas ni | | yab kyi groṅ nas de ni de nas rnam par gśegs | | 
412. Reverencing deeply the virtuous (sinless) father, loving deeply the unequalled son, equally affected with love towards all the members of his family (these. Devas took their place).
413. Suppressing his feelings, but not extinguishing his memory, 
83. Firm in his resolve and leaving behind without hesitation his father who turned ever towards him, and his young son, his affectionate people and his unparalleled magnificence, he then went forth out of his father’s city. 
atha sa vimala3 paṅkajāyatākṣaḥ puram avalokya nanāda siṃhanādam |
jananamaraṇayor adṛṣṭapāro na puram4 ahaṃ kapilāhvayaṃ praveṣṭā5 || 5.84 || 
(26)清淨蓮花目 從淤泥2 中生
(27)顧瞻父王宮 而説告離篇
(28)不度生老死 永無遊此縁 
de nas de ni rnam rgyal ’dam skyes yaṅs pa’i spyan | | groṅ khyer kun nas gzigs nas seṅ ge’i sgra bsgrags pa | |
skye daṅ ’chi ba dag gi pha rol ma mthoṅ bar | | (6)groṅ khyer ser skya źes byar rab tu mi ’jug go | | 
lightly he advanced and proceeded beyond the city, pure and spotless as the lily flowers which spring from the mud;
414. Looking up with earnestness at his father’s palace, he announced his purpose--unwitnessed and unwritten--’If I escape not birth, old age, and death, for evermore I pass not thus along;’ 
84. Then he with his eyes long and like a full-blown lotus, looking back on the city, uttered a sound like a lion, ‘Till I have seen the further shore of birth and death I will never again enter the city called after Kapila.’ 
iti vacanam idaṃ niśamya tasya draviṇapateḥ pariṣadgaṇā nananduḥ |
pramuditamanasaś ca devasaṅghā vyavasitapāraṇam āśaśaṃsire ’smai || 5.85 || 
(29)一切諸天衆 虚空龍鬼神
(10c1)隨喜稱善哉 唯此眞諦言 
de ltar de yi gsuṅ ni ṅes par thos nas ni | | nor gyi bdag po’i ’khor rnams dag ni dga’ bar gyur | |
rab tu dga’ ba’i yid can lha yi tshogs rnams ni | | nan tan pha rol soṅ ba de la bsṅags pa byas | | 
415. All the concourse of Devas, the space-filling Nâgas and spirits followed joyfully and exclaimed Well! well! (sâdhu), in confirmation of the true words (he spoke); 
85. Having heard this his utterance, the troops of the court of the Lord of wealth rejoiced; and the hosts of the gods, triumphing, wished him a successful accomplishment of his purpose. 
hutavahavapuṣo divaukaso ’nye vyavasitam asya suduṣ6 karaṃ viditvā |
akṛṣata7 tuhine pathi prakāśaṃ ghanavivarapraṣrtā ivendupādāḥ || 5.86 || 
(2)諸天龍神衆 慶得難得心
(3)各以自力光 引導助其明 
me yi lus can mtho ris gnas pa (7)gźan rnams ni | | ’di yis ṅes pa śin tu dka’ ba rnams rig nas | |
sprin stug gseb nas zla ba’i ’od zer ’thon pa bźin | | mtshan mo’i mun pa’i lam ni rab tu gsal bar byas | | 
416. The Nâgas and the company of Devas acquired a condition of heart difficult to obtain, and each with his own inherent light led on the way shedding forth their brightness. 
86. Other heavenly beings with forms bright like fire, knowing that his purpose was hard to fulfil, produced a light on his dewy path like the rays of the moon issuing from the rift of a cloud. 
aruṇaparuṣatāram antarikṣaṃ8 sa ca subahūni9 jagāma yojanāni || 5.87 || 
(4)人馬心倶鋭 奔逝若流星
(5)東方猶未曉 已進三由旬 
ñi ma’i mgyogs ’gro lta bu’i mgyogs ’gro de | | yid kyis sprul pa bźin du rnam par rgyu bźin du | |
śiṅ (22a1)rta ’dren pas gzi ñams skar ldan bar snaṅ la | | de ni śin tu maṅ po’i dpag tshad rnams su gśegs | | 
417. Thus man and horse both strong of heart went onwards, lost to sight, like streaming stars, but ere the eastern quarter flashed with light, they had advanced three yoganas. 
87. But he with his horse like the horse of Indra, the lord of bay horses, hurrying on as if spurred in his mind, went over the leagues full of many conflicting emotions,--the sky all the while with its cloud-masses checkered with the light of the dawn. 
iti 10 buddhacarite mahākāvye ’bhiniṣkramaṇo nāma pañcamaḥ sargaḥ ||5|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | phyi rol du mṅon par byuṅ ba’i le’u ste lṅa pa’o || 
 
 
 
(6)佛所行3 讃卷第一 (10)佛所行4 讃卷第二5 (11)馬鳴菩薩6 造 (12) 北涼天竺三藏曇無讖譯
(13) 7 車匿還品第六 
 
KIOUEN II.
VARGA 6. THE RETURN OF KANDAKA. 
Book VI [The Dismissal of Chandaka] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login