You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
(6)佛所行1 讃卷第一 (10)佛所行2 讃卷第二3 (11)馬鳴菩薩4 造 (12) 北涼天竺三藏曇無讖譯
(13) 5 車匿還品第六 
 
KIOUEN II.
VARGA 6. THE RETURN OF KANDAKA. 
Book VI [The Dismissal of Chandaka] 
tato muhūrtābhyudite1 jagaccakṣuṣi bhāskare |
bhārgavasyāśramapadaṃ sa dadarśa nṛṇāṃ varaḥ || 6.1 || 
(14)須臾夜已過 衆生眼光出
(15)顧見林樹間 6 跋伽仙人處
(16)林流極清曠 禽獸親附人 
de nas ’gro mig ñi ma (2)ni | | mṅon par śes pa’i yud tsam na | | ṅan spoṅ bu yi dka’ thub gnas | | mi mchog des ni gzigs par gyur | | 
418. And now the night was in a moment gone, and sight restored to all created things, (when the royal prince) looked thro’ the wood, and saw the abode of Po-ka, the Rishi; [the hermitage of the Bhârgavides, see Burnouf, Introduction to Ind. Bud. p. 385];
419. The purling streams so exquisitely pure and sparkling, and the wild beasts all unalarmed at man, caused the royal prince’s heart to exult. 
1. Then when the sun, the eye of the world, was just risen, he, the noblest of men, beheld the hermitage of the son of Bhrigu, 
suptaviśvastahariṇaṃ svasthasthitavihaṃgamam |
viśrānta iva yad dṛṣṭvā2 kṛtārtha iva cābhavat || 6.2 || 
(17)太子見心喜 形勞自然息
(18)此則爲祥瑞 必獲未曾利 
blo phab gñid log ri dags daṅ | | raṅ gnas gnas par bya gaṅ źig | |
gzigs nas ṅal sos bźin du daṅ | | don ni byas pa bźin du gyur | | 
Tired, the horse stopped of his own will, to breathe.
420. ’This, then,’ he thought, ’is a good sign and fortunate, and doubtless indicates divine approval.’ 
2. Its deer all asleep in quiet trust, its birds tranquilly resting,--seeing it he too became restful, and he felt as if his end was attained. 
sa vismayanivṛttyarthaṃ tapaḥpūjārtham eva ca |
svāṃ cānuvartitāṃ rakṣaṇn aśvapṛṣṭhād avātarat || 6.3 || 
(19)又見彼仙人 7 是所應供養
(20)并自護8 其儀 滅除9 高慢迹 
de ni rgyags pa med (3)don daṅ | | dka’ thub mchod pa’i don ñid daṅ | |
raṅ gi rjes su sruṅ ba la | | rta yi rgyab nas babs par gyur | | 
And now he saw belonging to the Rishi, the various vessels used for (asking) charity;
421. And (other things) arranged by him in order, without the slightest trace of negligence. 
3. For the sake of ending his wonder and to show reverence for the penances observed, and as expressing his own conformity therewith, he alighted from the back of his horse. 
avatīrya ca pasparśa nistīrṇam iti vājinam |
chandakaṃ cābravīt prītaḥ snāpayann iva cakṣuṣā || 6.4 || 
(21)下馬手摩頭 汝今已度我
(22)慈目視車匿 猶清涼水10 洗 
mṅon par babs nas kyaṅ reg ciṅ | | dga’ źiṅ mig gis ’khru ba bźin | |
ṅes par ’khor źes rta daṅ ni | | ’dun pa la ni smras pa’o | | 
Dismounting then he stroked his horse’s head, and cried, ’You now have borne me (well)!’
422. With loving eyes he looked at Kandaka, (eyes) like the pure cool surface of a placid lake (and said), 
4. Having alighted, he stroked the horse, exclaiming, ‘All is saved,’ and he spoke well-pleased to Chandaka, bedewing him as it were with tears from his eyes : 
imaṃ tārkṣyopamajavaṃ turaṃgam anugacchatā |
darśitā saumya madbhaktir vikramaś cāyam ātmanaḥ || 6.5 || 
(23)駿足11 馳若飛 汝常係馬後
(24)感汝深敬勤 12 精勤無懈惓 
’di ni mkha’ ldid dper mgyogs la | | (4)mgyogs ’gro la ni rjes su ’oṅs | |
’dis ni bdag gi stobs daṅ ni | | źi ba bdag la gus pa bstan | | 
’Swift-footed! like a horse in pace, yea! swift as any light-winged bird,
423. ’Ever have you followed after me when riding, and deeply have I felt my debt of thanks, 
5. ‘Good friend, thy devotion to me and thy courage of soul have been proved by thy thus following this steed whose speed is like that of Târkshya. 
sarvathāsmy anyakāryo ’pi gṛhīto bhavatā hṛdi |
bhartṛsnehaś ca yasyāyam īdṛśaḥ śaktir3 eva ca || 6.6 || 
(25)餘事不足計 13 唯取汝眞心
(26)心敬形14 堪勤 此二今始見 
thams cad nas don gźan yin kyaṅ | | khyod kyi sñiṅ la bzuṅ ba ste | |
gaṅ gi jo bo dag la dga’ | | ’di ni de ’dra dag la ñid | | 
but not yet had you been tried in other ways; I only knew you as a man true-hearted,
424. ’My mind now wonders at your active powers of body; 
6. ‘Bent even though I am on other business, I am wholly won in heart by thee,--one who has such a love for his master, and at the same time is able to carry out his wish. 
asnigdho ’pi samartho ’sti niḥsāmarthyo ’pi bhaktimān |
bhaktimāṃs caiva śaktaś ca durlabhas tvadvidho bhuvi || 6.7 || 
(27)人有心至誠 身力無所堪
(28)力堪心不至 汝今二倶備 
gus pa med la nus pa yod | | nus pa med la gus (5)pa ldan | |
gus pa ldan daṅ nus pa ste | | khyod ’dras steṅs rñed par dka’ | | 
these two I now begin to see (are yours); a man may have a heart most true and faithful, but strength of body may not too be his;
425. ’Bodily strength and perfect honesty of heart, I now have proof enough are yours. 
7. ‘One can be able without affection, and affectionate though unable; but one like thee, at once affectionate and able, is hard to find in the world. 
tat prīto ’smi tavānena mahābhāgena karmaṇā |
yasya te4 mayi bhāvo ’yaṃ phalebhyo ’pi parāṅmukhaḥ5 || 6.8 || 
 
de phyir skal ba chen po’i las | | khyod kyi ’dis ni bdag dga’o | |
gaṅ źig khyod kyis bsams pa ’di | | ’bras bu las kyaṅ gźan du phyogs | | 
 
8. ‘I am pleased with this noble action of thine; this feeling is seen towards me, even though I am regardless of conferring rewards. 
ko janasya phalasthasya na syād abhimukho janaḥ |
janībhavati bhūyiṣṭhaṃ svajano ’pi viparyaye || 6.9 || 
(29)捐棄世榮15 利 進歩隨我來
(11a1)何人不向利 無利親戚離
(2)汝今空隨我 不求現世報 
skye bo ’bras bu la gnas pa’i | | mthun phyogs skye bo gaṅ gis (6)min | |
zlog la raṅ gi skye bo yaṅ | | phal cher pha rol skye bor gyur | | 
(To be content) to leave the tinselled world, and with swift foot to follow me,
426. ’Who would do this but for some profit, if without profit to his kin, who would not shun it? but you, with no private aim, have followed me, not seeking any present recompense; 
9. ‘Who would not be favourably disposed to one who stands to him as bringing him reward? but even one’s own people commonly become mere strangers in a reverse of fortune. 
kulārthaṃ dhāryate putraḥ poṣārthaṃ sevyate pitā |
āśayāc chliṣyati6 jagan nāsti niṣkāraṇā svatā7 || 6.10 || 
(3)16 夫人生育子 爲17 以紹宗嗣
(4)所以奉敬18 王 爲19 以報恩養
(5)一切皆求利 汝獨背利遊 
rigs kyi don du bu bzuṅ źiṅ | | gsos pa’i don du pha bskyed la | |
sred pa’i bsam pas chags skye ste | | byed pa med par raṅ ñid med | | 
427. ’As we nourish and bring up a child, to bind together and bring honour to a family; so we also reverence and obey a father, to gain (obedience and attention) from a begotten son;
428. ’In this way all think of their own advantage; but you have come with me disdaining profit; 
10. ‘The son is maintained for the sake of the family, the father is honoured for the sake of our own (future) support; the world shows kindness for the sake of hope; there is no such a thing as unselfishness without a motive. 
kim uktvā bahu saṃkṣepāt kṛtaṃ me sumahat priyam |
nivartasvāśvam ādāya saṃprāpto ’smīpsitaṃ padam8 || 6.11 || 
(6)20 至言不煩多 今當略告汝
(7)汝事我已畢 今且乘馬還
(8)自我長夜來 所求處今得 
maṅ po brjod ciṅ mdor bsdus nas | | bdag gi dga’ chen legs byas te | |
(7)rta blaṅs nas ni phyir log daṅ | | bdag ni ’dod pa’i gnas rab thob | | 
with many words I cannot hold you here, so let me say in brief to you,
429. ’We have now ended our relationship; take, then, my horse and ride back again; for me, during the long night past, that place I sought to reach now I have obtained.’ 
11. ‘Why speak many words? in short, thou hast done me a very great kindness; take now my horse and return, I have attained the desired wood.’ 
ity uktvā sa mahābāhur anuśaṃsacikīrṣayā |
bhūṣaṇāny avamucyāsmai saṃtaptamanase dadau || 6.12 || 
(9)即脱寶瓔珞 以授於車匿
(10)21 具持是賜汝 以慰汝憂悲 
de skad smras nas phyag chen te | | rjes su bsṅags par byed ’dod pas | |
rgyan rnams kun nas btogs nas ni | | gduṅ sems ldan pa ’di la byin | | 
430. Then taking off his precious neck-chain, he handed it to Kandaka, ’Take this,’ he said, ’I give it you, let it console you in your sorrow;’ 
12. Thus having spoken, the mighty hero in his desire to show perfect gentleness unloosed his ornaments and gave them to the other, who was deeply grieved. 
mukuṭād dīpa9 karmāṇaṃ maṇim ādāya bhāsvaram |
bruvan vākyam idaṃ tasthau sāditya iva mandaraḥ || 6.13 || 
(11)寶冠頂摩尼 光明照其身
(12)即脱置掌中 如日曜須彌 
dbu rgyan dag nas nor bu gsal | | sgron ma’i las la blaṅs nas ni | |
ñi ma (22b1)’bigs byed la bźin des | | tshig ’di smras bźin bźugs par gyur | | 
431. The precious jewel in the tire (sic--JBH) that bound his head, bright-shining, lighting up his person, taking off and placing in his extended palm, like the sun which lights up Sumeru, 
13. Having taken a brilliant jewel whose effect illumined his diadem, he stood, uttering these words, like the mountain Mandara with the sun resting on it: 
anena maṇinā chanda praṇamya bahuśo nṛpaḥ |
vijñāpyo ’muktaviśrambhaṃ saṃtāpavinivṛttaye || 6.14 || 
(13)車匿持此珠 還歸父王所
(14)持珠禮王足 以表我虔心
(15)爲我啓請王 願捨愛戀情 
’dun pa nor bu ’di loṅ la | | lan maṅ btud nas mi skyoṅ ni | |
kun nas gduṅ bzlog pa’i phyir | | blo phebs par ni gsol bar bya | | 
432. He said, ’O Kandaka! take this gem, and going back to where my father is, take the jewel and lay it reverently before him, to signify my heart’s relation to him;
433. ’And then, for me, request the king to stifle every fickle feeling of affection, 
14. ‘By thee with this jewel, O Chanda, having offered him repeated obeisance, the king, with his loving confidence still unshaken, must be enjoined to stay his grief. 
jarāmaraṇanāśārthaṃ praviṣṭo ’smi tapovanam |
na khalu svargatarṣeṇa nāsnehena na manyunā || 6.15 || 
(16)爲脱生老死 故入22 苦行林
(17)亦不求生天 非無仰戀心
(18)亦不懷結恨 唯欲捨憂悲 
skye daṅ ’chi ba ñams don du | | dka’ thub nags tshal rab thob ste | |
mtho ris (2)skom pas ṅes min źiṅ | | brtse ba med min khros pa min | | 
and say that I, to escape from birth and age and death, have entered on the wild (forest) of painful discipline,
434. ’Not that I may get a heavenly birth, much less because I have no tenderness of heart, or that I cherish any cause of bitterness, but only that I may escape this weight of sorrow; 
15. ‘"I have entered the ascetic-wood to destroy old age and death,--with no thirst for heaven, with no lack of love nor feeling of anger. 
tad evam abhiniṣkrāntaṃ na māṃ śocitum arhasi |
bhūtvāpi hi ciraṃ śleṣaḥ kālena na bhaviṣyati || 6.16 || 
(19)長夜集恩愛 要當有別離
(20)以有23 當離故 故求解脱因
(21)若得解脱者 永無離親期 
de phyir de ltar mṅon byuṅ ba | | bdag la mya ṅan ’os ma yin | |
yun riṅs ’dus par gyur nas kyaṅ | | dus kyis ’gyur ba ma yin no | | 
435. ’The accumulated long-night weight of covetous desire (love), I now desire to ease the load (cause a break), so that it may be overthrown for ever; therefore I seek the way (cause) of ultimate escape;
436. ’If I should obtain emancipation, then shall I never need to put away my kindred, 
16. ‘"Do not think of mourning for me who am thus gone forth from my home; union, however long it may last, in time will come to an end. 
dhruvo yasmāc ca viśleṣas tasmān mokṣāya me matiḥ |
viprayogaḥ kathaṃ na syād bhūyo ’pi svajanād iti10 || 6.17 || 
(22)爲斷24 憂出家 勿爲子生憂
(23)五欲爲憂根 應憂著欲者 
gaṅ phyir ṅes par ’bral ba ste | | de phyir thar phyir bdag gi blo | |
slar yaṅ raṅ gi skye bo las | | (3)rnam par ’bral ba gaṅ las min | | 
to leave my home, to sever ties of love. O! grieve not for your son!
437. ’The five desires of sense beget the sorrow; those held by lust themselves induce the sorrow; 
17. ‘"Since separation is certain, therefore is my mind fixed on liberation; how shall there not be repeated severings from one’s kindred? 
śokatyāgāya niṣkrāntaṃ na māṃ śocitum arhasi |
śokahetuṣu kāmeṣu saktāḥ śocyās tu rāgiṇaḥ || 6.18 || 
(24)乃祖諸勝王 25 堅固志不移
(25)今我襲餘財 唯法捨非宜 
mya ṅan spoṅ phyir ṅes ’byuṅ ba | | bdag la mya ṅan ’os ma yin | |
mya ṅan rgyud ni ’dod la chags | | chags pa can la mya ṅan bya | | 
my very ancestors, victorious kings, thinking (their throne) established and immovable,
438. ’Have handed down to me their kingly wealth; 
18. ‘"Do not think of mourning for me who am gone forth to leave sorrow behind; it is the thralls of passion, who are attached to desires, the causes of sorrow, for whom thou shouldst mourn. 
ayaṃ ca kila pūrveṣām asmākaṃ niścayaḥ sthiraḥ |
iti dāyādya11 bhūtena na śocyo ’smi pathā vrajan || 6.19 || 
 
’di yaṅ sṅa ma rnams la grags | | kho bo cag la ṅes par gnas | |
de ltar ster byar gyur pa las | | mya ṅan ’os min lam (4)gyis ’gro | | 
 
19. ‘"This was the firm persuasion of our predecessors,--I as one departing by a common road am not to be mourned for by my heir. 
bhavanti hy arthadāyādāḥ puruṣasya viparyaye |
pṛthivyāṃ dharmadāyādāḥ durlabhās tu na santi vā || 6.20 || 
(26)夫人命終時 26 財産悉遺子
(27)子多貪俗利 而我樂法財 
skyes bu rnams la phyin log tu | | nor gyis ster byar gyur pa ste | |
sa la chos kyi bdag po yaṅ | | rñed dka’ yaṅ ni ma yin no | | 
I, thinking only on religion, put it all away; the royal mothers at the end of life their cherished treasures leave for their sons,
439. ’Those sons who covet much such worldly profit; 
20. ‘"At a man’s death there are doubtless heirs to his wealth; but heirs to his merit are hard to find on the earth or exist not at all. 
yad api syād asamaye yāto vanam asāv iti |
akālo nāsti dharmasya jīvite cañcale sati || 6.21 || 
(28)若言年少壯 非是遊學時
(29)當知求正法 無時非爲時 
gaṅ yaṅ ’di ni dus min par | | nags su soṅ ba yin źe na | |
srog kyaṅ g-yo bar gyur pa na | | chos la dus yod ma yin no | | 
but I rejoice to have acquired religious wealth; if you say that I am young and tender, and that the time for seeking wisdom is not come,
440. ’You ought to know that to seek true religion, there never is a time not fit; 
21. ‘"Even though thou sayest, ‘He is gone at a wrong time to the wood,’--there is no wrong time for religious duty (dharma), life being fragile as it is. 
tasmād adyaiva me śreyaś cetavyam iti niścayaḥ |
jīvite ko hi viśrambho mṛtyau pratyarthini sthite || 6.22 || 
(11b1)無常無定期 死怨常隨27
(2)是故我今日 決定求法時 
de phyir da lta ñid du (5)bdag | | dge ba bsag ces ṅes pa ste | |
’chi ba’i dgra ni gnas pa na | | gson pa la ni blo gtad ciṅ | | 
impermanence and fickleness, the hate of death, these ever follow us,
441. ’And therefore I (embrace) the present day, convinced that now is time to seek religion. 
22. ‘"Therefore my determination is, ‘I must seek my supreme good this very day;’ what confidence can there be in life, when death stands as our adversary?" 
evamādi tvayā saumya vijñāpyo vasudhādhipaḥ |
prayatethās tathā caiva yathā māṃ na smared api || 6.23 || 
(3)如上諸所啓 汝悉爲我宣
(4)唯願28 今父王 不復29 我顧戀 
źi ba khyod kyis de la sogs | | sa ’dzin bdag la źu bya ste | |
ji ltar bdag ni mi dran pa | | de ltar ñid du ’bad pa gyis | | 
With such entreaties as the above, you must make matters plain on my behalf;
442. ’But, pray you cause my father not to think longingly after me; 
23. ‘Do thou address the king, O friend, with these and such-like words; and do thou use thy efforts so that he may not even remember me. 
api nairguṇyam asmākaṃ vācyaṃ narapatau tvayā |
nairguṇyāt tyajyate snehaḥ snehatyāgān na śocyate || 6.24 || 
(5)若以形毀我 令王割愛30
(6)汝31 愼勿惜言 使王念不絶 
gźan yaṅ bdag la yon tan med | | khyod kyis mi (6)bdag la smra bya | |
yon tan med las brtse ba ’dor | | brtse ba dor las mya ṅan med | | 
let him destroy all recollection of me, and cut out from his soul the ties of love;
443. ’And you, grieve not because of what I say, but recollect to give the king my message.’ 
24. ‘Yea, do thou repeat to the king our utter unworthiness; through unworthiness affection is lost,--and where affection is lost, there is no sorrow.’ 
iti vākyam idaṃ śrutvā chandaḥ saṃtāpaviklavaḥ |
bāṣpa12 grathitayā vācā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ || 6.25 || 
(7)車匿奉教勅 悲塞情惛迷
(8)合掌而胡跪 還答太子言 
de ltar tshig ’di thos gyur nas | | ’dun pa gduṅ bas rnam ’khrugs śiṅ | |
mchi mas ’dud pa’i tshig ñid kyis | | thal mo sbyar te lan gsol ba | | 
Kandaka hearing respectfully the words of exhortation, blinded and confused through choking sorrow,
444. With hands outstretched did worship; and answering the prince, he spoke, 
25. Having heard these words, Chanda, overwhelmed with grief, made reply with folded hands, his voice choked by tears : 
anena tava bhāvena bāndhavāyāsadāyinā |
bhartaḥ sīdati me ceto nadīpaṅkae iva dvipaḥ || 6.26 || 
(9)如勅具宣32 言 恐更増憂悲
(10)憂悲増轉深 如象溺深泥 
jo bo khyod kyis dgoṅs pa ni | | gñen la ṅal ba ster ba (7)’dis | |
chu bo’i ’gram na gñis ’thuṅ bźin | | bdag gi sems ’di sgyur ba’o | | 
’The orders that you give me, will, I fear, add grief to grief;
445. ’And sorrow thus increased will deepen, as the elephant who struggles into deeper mire. 
26. ‘At this state of mind of thine, causing affliction to thy kindred, my mind, O my lord, sinks down like an elephant in the mud of a river. 
kasya notpādayed bāṣpaṃ13 niścayas te ’yam īdṛśaḥ |
ayomaye ’pi hṛdaye kiṃ punaḥ snehaviklave || 6.27 || 
(11)決定恩愛33 乖 有心孰不哀
(12)金石尚摧34 碎 何況溺哀情 
khyod kyis ṅes pa ’di lta bus | | su yis mchi ma ’byuṅ ba med | |
lcags las gyur pa’i sñiṅ la’aṅ ste | | brtse bas ’khrug la smos ci dgos | | 
When the ties of love are rudely snapped, who, that has any heart, would not grieve!
446. ’The golden ore may still by stamping be broken up, how much more the feelings choked with sorrow! 
27. ‘To whom would not such a determination as this of thine cause tears, even if his heart were of iron,--how much more if it were throbbing with love? 
vimānaśayanārhaṃ hi saukumāryam idaṃ kva ca |
kharadarbhāṅkuravatī tapovanamahī kva ca || 6.28 || 
(13)太子長深宮 少樂身細軟
(14)投身刺棘林 苦行安可堪 
gźal med khaṅ gi mal ’os pa’i | | śin tu gźon nu ’di gaṅ na | |
(23a1)ku śa’i myu gu rno ba can | | dka’ thub nags kyi sa gaṅ na | | 
the prince has grown up in a palace, with every care bestowed upon his tender person,
447. ’And now he gives his body to the rough and thorny forest; how will he be able to bear a life of privation? 
28. ‘Where is this delicacy of limb, fit to lie only in a palace,--and where is the ground of the ascetic forest, covered with the shoots of rough kusa grass? 
śrutvā tu vyavasāyaṃ te yad aśvo ’yaṃ mayāhṛtaḥ14 |
balātkāreṇa tan nātha daivenaivāsmi kāritaḥ || 6.29 || 
(15)初命我索馬 35 下情甚不安
(16)天神36 見驅逼 命我速莊嚴 
khyod kyi ’bad pa thos nas kyaṅ | | rta gaṅ bdag gis blaṅs pa ’di | |
mgon po de ni stobs kyis ni | | lha yis byed du bcug pa ’dra | | 
When first you ordered me to equip your steed, my mind was indeed sorely troubled,
448. ’But the heavenly powers urged me on, causing me to hasten the preparation (of the horse), 
29. ‘When, on hearing thy resolve, I first brought thee this horse,--it was fate only, O my lord, which made me do it, mastering my will. 
kathaṃ hy ātmavaśo jānan vyavasāyam imaṃ tava |
upānayeyaṃ turagaṃ śokaṃ kapilavāstunaḥ15 || 6.30 || 
(17)何意令太子 決定捨深宮
(18)迦毘羅衞37 國 38 合境生悲痛 
khyed kyi nan tan ṅes pa ’di | | raṅ dbaṅ śes na gaṅ gi phyir | |
ñe (2)bar len te mgyogs ’gro’i rta | | ser skya’i gźi yi mya ṅan gnas | | 
but what is the intention that urges the prince, to resolve thus to leave his secure palace?
449. ’The people of Kapilavastu, and all the country afflicted with grief; 
30. ‘But how could I, O king, by mine own will, knowing this thy decision,--carry back the horse to the sorrow of Kapilavastu? 
tan nārhasi mahābāho vihātuṃ putralālasam |
snigdhaṃ vṛddhaṃ ca rājānaṃ saddharmam iva nāstikaḥ || 6.31 || 
(19)父王年已老 念子愛亦深
(20)決定捨出家 此則非所應
(21)邪見無父母 此則無復論 
med pa po yis dam chos bźin | | rgyal po brtse ba bgres pa daṅ | |
sras po sdug go ’dor ba ni | | phyag chen de ni ’os ma yin | | 
your father, now an old man, mindful of his son, loving him moreover tenderly;
450. ’Surely this determination to leave your home, this is not according to duty; it is wrong, surely, to disregard father and mother,--we cannot speak of such a thing with propriety! 
31. ‘Surely thou wilt not abandon, O hero, that fond old king, so devoted to his son, as a heretic might the true religion? 
saṃvardhanapariśrāntāṃ dvitīyāṃ tāṃ ca mātaram |
devīṃ16 nārhasi vismartuṃ kṛtaghna iva satkriyām || 6.32 || 
(22)瞿曇彌長養 乳哺形枯乾
(23)慈愛難可忘 莫作背恩人 
dam pa’i bya ba byed bcom yin | | yaṅ dag bskyed pas yoṅs su ni | |
thaṅ chad gñis (3)pa’i ma de daṅ | | lha mo brjod par ’os ma yin | | 
451. ’Gotamî, too, who has nourished you so long, fed you with milk when a helpless child, such love as hers cannot easily be forgotten; it is impossible surely to turn the back on a benefactor; 
32. ‘And her, thy second mother, worn with the care of bringing thee up,--thou wilt not surely forget her, as an ingrate a benefit? 
bālaputrāṃ guṇavatīṃ kulaślāghyāṃ pativratām |
devīm arhasi na tyaktuṃ klībaḥ17 prāptām iva śriyam || 6.33 || 
(24)嬰兒功徳母 勝族能奉事
(25)得勝而復棄 此則非勝人」 
ma niṅ gis ni dpal thob bźin | | sras po byis pa yon tan ldan | |
rigs btsun bdag po’i brtul źugs ma | | lha mo ’dor bar ’os ma yin | | 
452. ’The highly gifted (virtuous) mother of a child, is ever respected by the most distinguished families; to inherit distinction and then to turn round, is not the mark of a distinguished man: 
33. ‘Thou wilt not surely abandon thy queen, endowed with all virtues, illustrious for her family, devoted to her husband and with a young son, as a coward the royal dignity within his reach? 
putraṃ yāśodharaṃ ślāghyaṃ yaśodharmabhṛtāṃ varam18 |
bālam arhasi na tyaktuṃ vyasanīvottamaṃ yaśaḥ || 6.34 || 
(26)耶輸陀勝子 嗣國掌正法
(27)厥年尚幼39 少 40 是亦不應41
(28)已違捨父王 及宗親眷屬 
bsṅags ’os sras po grags pa ’dzin | | sñan grags chos ni ’dzin pa’i mchog | |
źin (4)pa ldan pas grogs mchog bźin | | byis pa ’dor bar ’os ma yin | | 
453. The illustrious child of Yasodharâ, who has inherited a kingdom, rightly governed, his years now gradually ripening, should not thus go away from and forsake his home;
454. But though he has gone away from his royal father, and forsaken his family and his kin, 
34. ‘Thou wilt not abandon the young son of Yasodharâ, worthy of all praise, thou the best of the cherishers of religion and fame, as a dissolute spendthrift his choicest glory? 
atha bandhuṃ ca rājyaṃ ca tyaktum eva kṛtā matiḥ |
māṃ nārhasi vibho tyaktuṃ tvatpādau hi gatir mama || 6.35 || 
(29)勿復42 遺棄我 要不離尊足
(11c1)43 我心懷湯火 不堪獨還國 
ci ste gñen daṅ rgyal srid dag | | ’dor ba ñid du blo gros mdzad | |
bdag gi ’gros ni khyod źabs la | | khyab bdag bdag ’dor ’os ma yin | | 
forbid it he should still drive me away, let me not depart from the feet of my master;
455. ’My heart is bound to thee, as the heat is (bound up) in the boiling water; 
35. ‘Or even if thy mind be resolved to abandon thy kindred and thy kingdom, thou wilt not, O master, abandon me,--thy feet are my only refuge. 
nāsmi yātuṃ puraṃ śakto dahyamānena cetasā |
tvām araṇye parityajya sumantra19 iva rāghavam || 6.36 || 
(2)今於空野中 棄44 捐太子歸
(3)則同45 須曼提 棄捨於羅摩 
ma ghu’i bu ni bśes bzaṅ bźin | | khyod ni dgon par dor nas su | |
me (5)yis tshig pa’i sems kyis ni | | groṅ du ’gro bar nus pa med | | 
I cannot return without thee to my country; to return and leave the prince thus, in the midst of the solitude of the desert,
456. ’Then should I be like Sumantra (Sumantra), who left and forsook Râma; 
36. ‘I cannot go to the city with my soul thus burning, leaving thee behind in the forest as Sumitra left the son of Raghu. 
kiṃ hi vakṣyati māṃ rājā20 tvadṛte nagaraṃ gatam |
vakṣyāmy ucitadarśitvāt kiṃ tavāntaḥpurāṇi vā || 6.37 || 
(4)今若獨還宮 白王當何言
(5)合宮同見責 復以何辭答 
khyod ’dir groṅ du ’gro ba can | | rgyal pos bdag la ci źig gsuṅ | |
khyed kyi btsun mo’i ’khor du ’am | | ’os pa mi thoṅ na ci źig smra | | 
and now if I return alone to the palace, what words can I address to the king?
457. ’How can I reply to the reproaches of all the dwellers in the palace with suitable words? 
37. ‘What will the king say to me, returning to the city without thee? or what shall I say to thy queens by way of telling them good news? 
yad apy ātthāpi nairguṇyaṃ vācyaṃ narapatāv iti |
kiṃ tad vakṣyāmy abhūtaṃ te nirdoṣasya muner iva || 6.38 || 
(6)太子46 向告我 隨方便形毀
(7)牟尼功徳所 云何而虚説 
gaṅ yaṅ yon tan med pa yaṅ | | mi bdag la smos gsuṅ ba yaṅ | |
skyon med thub pa’i (6)bźin khyod kyi | | ma gyur pa de ci źig smra | | 
Therefore let the prince rather tell me, how I may truly describe,
458. ’And with what device, the disfigured body, and the merit-seeking condition of the hermit! 
38. ‘As for what thou saidst, "thou must repeat my unworthiness to the king"--how shall I speak what is false of thee as of a sage without a fault? 
hṛdayena salajjena jihvayā sajjamānayā |
ahaṃ yady api vā brūyāṃ kas tac chraddhātum arhati || 6.39 || 
(8)我深慚愧故 舌亦不能言
(9)設使有47 所説 天下誰復信 
ṅo tsha daṅ bcas sems gyis ni | | lce ni thogs par gyur pa yi | |
bdag ni gal te yaṅ smra ba | | de la dad par ’os pa su | | 
I am full of fear and alarm, my tongue can utter no words;
459. ’Tell me then what words to speak; but who is there in the empire will believe me? 
39. ‘Or even if I ventured to speak it with a heart ashamed and a tongue cleaving to my mouth, who would think of believing it? 
yo hi candramasas taikṣṇyaṃ21 kathayec chraddadhīta vā |
sa doṣāṃs tava doṣajña kathayec chraddadhīta vā || 6.40 || 
(10)若言月光熱 世間有信者
(11)脱有信太子 所行非法行 
gaṅ źig zla ba’i ’od rno bar | | smra bar dad par ’dzin pa’am | |
khyed kyis skyon śes des skyon ni | | smra ba dad par ’dzin (7)pa’am | | 
If I say that the moon’s rays are scorching, there are men, perhaps, who may believe me;
460. ’But they will not believe that the prince, in his conduct, will act without piety; 
40. ‘He who would tell of or believe the fierceness of the moon, might tell of or believe thy faults, O physician of faults. 
sānukrośasya satataṃ nityaṃ karuṇavedinaḥ |
snigdhatyāgo na sadṛśo nivartasva prasīda me || 6.41 || 
(12)太子心柔軟 常慈悲一切
(13)深愛而棄捨 此則違宿心
(14)願可思還宮 以慰我愚誠 
rtag tu rjes su brtse bcas daṅ | | rtag par sñiṅ rje śes pa yi | brtse ba spoṅ ba chul min te | | phyir log bdag la bka’ drin mdzod | | 
(for) the prince’s heart is sincere and refined, always actuated with pity and love to men.
461. ’To be deeply affected with love, and yet to forsake (the object of love), this surely is opposed to a constant mind. O then, for pity’s sake! return to your home, and thus appease my foolish longings.’ 
41. ‘Him who is always compassionate and who never fails to feel pity, it ill befits to abandon one who loves,--turn back and have mercy on me.’ 
iti śokābhibhūtasya śrutvā chandasya bhāṣitam |
svasthaḥ paramayā dhṛtyā jagāda vadatāṃ varaḥ || 6.42 || 
(15)太子聞車匿 悲切苦諫言
(16)心安轉堅固 而復告之曰 
de ltar mya ṅan gyis non pa’i | | ’dun pa’i tshig ’di gsan gyur nas | |
raṅ gnas mchog tu brtan pa yis | | smra ba’i mchog gis bka’ (23b1)stsal to | | 
462. The prince having listened to Kandaka, pitying his grief expressed in so many words, with heart resolved and strong in its determination, spoke thus to him once more, and said: 
42. Having heard these words of Chanda overcome with sorrow,--self-possessed with the utmost firmness the best of speakers answered: 
madviyogaṃ prati cchanda saṃtāpas tyajyatām ayam |
nānābhāvo hi niyataṃ pṛthagjātiṣu dehiṣu || 6.43 || 
(17)汝今爲我故 而生別離苦
(18)當捨此悲念 且自慰其心 
’dun pa bdag daṅ bral ba la | | kun nas gduṅ ba ’di thoṅ cig | |
lus can ’gro ba tha dad la | | dgoṅs pa sna tshogs ṅes pa yin | | 
463. ’Why thus on my account do you feel the pain of separation? you should overcome this sorrowful mood, it is for you to comfort yourself; 
43. ‘Abandon this distress, Chanda, regarding thy separation from me,--change is inevitable in corporeal beings who are subject to different births. 
svajanaṃ yady api snehān na tyajeyam ahaṃ svayam22 |
mṛtyur anyo’nyam avaśān asmān saṃtyājayiṣyati || 6.44 || 
(19)衆生各異趣 乖離理自常
(20)縱令我今日 不捨48 諸親族
(21)死至形神乖 當復云何留」 
gaṅ yaṅ brtse las raṅ gi skye | | bdag gis raṅ ni mi ’dor te | |
’chi bas phan tshun dbaṅ med par | | bdag cag rnams ni (2)’dor bar ’gyur | | 
464. ’All creatures, each in its way, foolishly arguing that all things are constant, would influence me to-day not to forsake my kin and relatives;
465. ’But when dead and come to be a ghost, how then, let them say, can I be kept? 
44. ‘Even if I through affection were not to abandon my kindred in my desire for liberation, death would still make us helplessly abandon one another. 
mahatyā tṛṣṇayā duḥkhair garbheṇāsmi yayā dhṛtaḥ |
tasyā niṣphalayatnāyāḥ kvāhaṃ mātuḥ kva sā mama || 6.45 || 
(22)慈母懷妊我 深愛49 常抱苦
(23)生已即命終 竟不蒙子養
(24)存亡各異路 今爲何處求 
sred pa chen po’i sdug bsṅal gyi | | mṅal gaṅ gis ni bdag bzuṅ ste | |
’bras med ’bad pa med de yis | | bdag su bdag gi de su yin | | 
My loving mother when she bore me, with deep affection painfully carried me,
466. ’And then when born she died, not permitted to nourish me. One alive, the other dead, gone by different roads, where now shall she be found? 
45. ‘She, my mother, by whom I was borne in the womb with great thirst and pains,--where am I now with regard to her, all her efforts fruitless, and where is she with regard to me? 
vāsavṛkṣe samāgamya vigacchanti yathāṇḍajāḥ |
niyataṃ viprayogāntas tathā bhūtasamāgamaḥ || 6.46 || 
(25)曠野50 茂高樹 衆鳥群聚51
(26)暮集晨52 必散 世間離亦然 
ji ltar sgoṅ skyes gnas śiṅ la | | yaṅ dag ’dus nas rnam par bral | |
de ltar ’byuṅ po ’dus pa ni | | (3)ṅes par ’bral ba’i mtha’ yin no | | 
467. ’Like as in a wilderness on some high tree all the birds living with their mates assemble in the evening and at dawn disperse, so are the separations of the world; 
46. ‘As birds go to their roosting-tree and then depart, so the meeting of beings inevitably ends in separation. 
sametya ca yathā bhūyo vyapayānti balāhakāḥ23 |
saṃyogo viprayogaś ca tathā me prāṇināṃ mataḥ || 6.47 || 
(27)浮雲53 興高山 四集54 盈虚空
(28)俄55 而復消散 人理亦復然 
ji ltar sprin rnams ’dus nas ni | | slar yaṅ rnam par ’byed pa’o | |
de ltar ’du daṅ ’bral ba ni | | bdag daṅ srog chags rnams kyi lugs | | 
468. ’The floating clouds rise (like) a high mountain, from the four quarters they fill the void, in a moment again they are separated and disappear; so is it with the habitations of men; 
47. ‘As clouds, having come together, depart asunder again, such I consider the meeting and parting of living things. 
yasmād yāti ca loko ’yaṃ vipralabhya paraṃparam |
mamatvaṃ na kṣamaṃ tasmāt svapnabhūte samāgame || 6.48 || 
(29)世間本自乖 暫會恩愛纒
(12a1)如夢中聚散 不應計我親 
gaṅ gi phyir na ’jig rten ’di | | slus nas rnam par ’bral ba de | |
de phyir rmi lam ’dus gyur la | | (4)bdag gi ba ñid bzod ma yin | | 
469. ’People from the beginning have erred thus, binding themselves in society and by the ties of love, and then, as after a dream, all is dispersed; do not then recount the names of my relatives; 
48. ‘And since this world goes away, each one of us deceiving the other,--it is not right to think anything thine own in a time of union which is a dream. 
sahajena viyujyante parṇarāgeṇa pādapāḥ |
anyenānyasya viśleṣaḥ kiṃ punar na bhaviṣyati || 6.49 || 
(2)譬如春生56 樹 漸長柯葉57
(3)秋霜遂零落 同體尚分離
(4)況人暫合會 親戚豈常倶 
śiṅ rnams ’dab ma dmar po daṅ | | lhan cig skyes te rnam par ’bral | |
gźan daṅ gźan gyi ’bral ba ni | | ’gyur ba ma yin smos ci dgos | | 
470. ’For like the wood which is produced in spring, gradually grows and brings forth its leaves, which again fall in the autumn-chilly-dews--if the different parts of the same body are thus divided--
471. ’How much more men who are united in society! and how shall the ties of relationship escape rending? 
49. ‘Since the trees are parted from the innate colour of their leaves, why should there not still more be the parting of two things which are alien to each other? 
tad evaṃ sati saṃtāpaṃ mā kārṣīḥ saumya gamyatām |
lambate yadi tu sneho gatvāpi punar āvraja || 6.50 || 
(5)汝且息憂苦 順我教而歸
(6)歸意猶存我 且歸後更還 
de phyir de ltar gyur na ni | | źi ba gduṅ ba ma byed soṅ | |
gal te yaṅ ni brtse ba ’bebs | | soṅ nas kyaṅ ni (5)slar yaṅ śog | | 
Cease therefore your grief and expostulation, obey my commands and return home;
472. ’The thought of your return alone will save me, and perhaps after your return I also may come back. 
50. ‘Therefore, since it is so, grieve not, my good friend, but go; or if thy love lingers, then go and afterwards return. 
brūyāś cāsmatkṛtāpekṣaṃ24 janaṃ kapilavāstuni25 |
tyajyatāṃ tadgataḥ snehaḥ śrūyatāṃ cāsya niścayaḥ || 6.51 || 
(7)迦毘羅衞人 聞我心決定
(8)顧遺念我者 汝當宣我言 
kho bo cag la ltos byas pa’i | | ser skya’i gźi na skye bo la | |
der soṅ brtse ba thoṅ cig daṅ | | ’di yi ṅes la ñon cig smos | | 
The men of Kapilavastu, hearing that my heart is fixed,
473. ’Will dismiss from their minds all thought of me, but you may make known my words, 
51. ‘Say, without reproaching us, to the people in Kapilavastu, ‘"Let your love for him be given up, and hear his resolve. 
kṣipram eṣyati vā kṛtvā janmamṛtyukṣayaṃ kila |
akṛtārtho nirārambho26 nidhanaṃ yāsyatīti vā || 6.52 || 
(9)58 越度生死海 然後當來還
(10)情願若不59 果 身滅山林間 
rga daṅ ’chi ba zad byas nas | | yaṅ na myur du ’oṅ ba’i gtam | |
rtsom pa ñams śiṅ don ma byas | | yaṅ na ñams par ’gyur ba smros | | 
"when I have escaped from the sad ocean of birth and death, then afterwards I will come back again;
474. ’"But I am resolved, if I obtain not my quest, my body shall perish in the mountain wilds."’ 
52. ‘"Either he will quickly come back, having destroyed old age and death; or else he will himself perish, having failed in his purpose and lost hold of every support."’ 
iti tasya vacaḥ śrutvā kanthakas turagottamaḥ |
jihvayā lilihe pādau bāṣpam27 uṣṇaṃ mumoca ca || 6.53 || 
(11)白馬聞太子 發斯眞實言
(12)屈膝而舐足 長息涙流連
(13)輪掌網鞔60 手 順摩白馬頂 
(6)de ltar ’di yi tshig thos nas | | bsṅags ldan mgyogs ’gro’i mcho ga gis ni | |
lce yis źabs la rab ldags te | | mchi ma dron mo phyuṅ bar gyur | | 
The white horse hearing the prince, as he uttered these true and earnest words,
475. ’Bent his knee and licked his foot, whilst he sighed deeply and wept. Then the prince with his soft and glossy palm, (fondly) stroking the head of the white, horse, 
53. Having heard his words, Kanthaka, the noblest of steeds, licked his feet with his tongue and dropped hot tears. 
jālinā svastikāṅkena cakra28 madhyena pāṇinā |
āmamarśa kumāras taṃ babhāṣe ca vayasyavat || 6.54 || 
 
dra ba daṅ ni bkra śis rtags | | ’khor lo dbus ldan phyag gis ni | |
gźon nus de la reg gyur ciṅ | | na tshod bźin du rnam par smras | | 
 
54. With his hand whose fingers were united with a membrane and which was marked with the auspicious svastika, and with its middle part curved, the prince stroked him and addressed him like a friend: 
muñca kanthaka mā bāṣpaṃ29 darśiteyaṃ sadaśvatā |
mṛṣyatāṃ saphalaḥ śīghraṃ śramas te ’yaṃ bhaviṣyati || 6.55 || 
(14)汝莫生憂悲 我今懺謝汝
(15)良馬之勤勞 其功今已畢
(16)惡道苦長息 妙果現於今 
|(7)bsṅags ldan mchi ma ma ’don ciṅ | | dam pa’i rta ñid ’di bstan to | |
sron mdzod khyod kyi ṅal ba ’dis | | myur du ’bras bu bcas bar ’gyur | | 
476. (Said), ’Do not let sorrow rise (within), I grieve indeed at losing you, my gallant steed--so strong and active, your merit now has gained its end;
477. ’You shall enjoy for long a respite from an evil birth, 
55. ‘Shed not tears, Kanthaka, this thy perfect equine nature has been proved,--bear with it, this thy labour will soon have its fruit.’ 
maṇitsaruṃ chandakahastasaṃsthaṃ tataḥ sa dhīro niśitaṃ gṛhītvā |
kośād asiṃ kāñcanabhakticitraṃ bilād30 ivāśīviṣam udbabarha || 6.56 || 
(17)衆寶莊嚴劍 車匿常執隨
(18)太子拔利劍 如龍曜光明 
de nas ral gri rnon po nor bu’i yu ba can | | gser gyi phra ni sna tshogs daṅ ldan ’dun pa yi | |
lag na yaṅ dag gnas pa brtan pa des bsnams (24a1)nas | | khuṅ bu dag nas sbrul bźin źugs nas rab tu druṅs | | 
but for the present take as your reward these precious jewels and this glittering sword, and with them follow closely after Kandaka.’
478. The prince then drawing forth his sword, glancing in the light as the dragon’s eye, 
56. Then seizing the sharp jewelled sword which was in Chandaka’s hand, he resolutely drew out from the sheath the blade decked with golden ornaments, like a serpent from its hole. 
niṣkāsya taṃ ca d utpalapattranīlaṃ ciccheda citraṃ mukuṭaṃ sakeśam |
vikīryamāṇāṃśukam antarīkṣe cikṣepa cainaṃ sarasīva haṃsam || 6.57 || 
(19)寶冠籠玄髮 合剃置空中
(20)上昇凝虚境 飄若鸞61 鳥翔 
autpa la yi ’dab ma sṅon po de draṅs nas | | sna tshogs dbu rgyan dbu skrar bcas pa rab bcad ciṅ | |
rdziṅ bu dag na ṅaṅ pa bźin du rnam bkram pa | | ’od zer daṅ ldan bar snaṅ dag la de gtor ro | | 
(cut off) the knot of hair with its jewelled stud, and forthwith cast it into space;
479. Ascending upwards to the firmament, it floated there as the wings of the phoenix 
57. Having drawn it forth, dark blue like a blue lotus petal, he cut his decorated tiara and his hair, and he tossed it with its scattered muslin into the air as a grey goose into a lake. 
pūjābhilāṣeṇa ca bāhumānyād divaukasas taṃ jagṛhuḥ praviddham |
yathāvad enaṃ divi devasaṅghā divyair viśeṣair mahayāṃ ca cakruḥ || 6.58 || 
(21)忉利諸天62 下 執髮還天宮
(22)常欲奉事足 況今得頂髮
(23)盡心加供養 至63 於正法盡 
(2)mchod pa mṅon par ’dod phyir rnam maṅ bkur sti’i phyir | | lha ni gnas pas rab tu bkram pa de bzuṅ ste | |
ji lta ba bźin de ni lha ni lha tshogs rnams | | lha yi khyad par ’phags pa rnams kyis mchod pa byas | | 
then all the Devas of the Trayastrimsa heavens seizing the hair, returned with it to their heavenly abodes;
480. Desiring always to adore the feet (offer religious service), how much rather now possessed of the crowning locks, with unfeigned piety do they increase their adoration, and shall do till the true law has died away. 
58. And the heavenly beings, with a longing to worship it, seized it respectfully as it was thrown up; and the divine hosts paid it due adoration in heaven with celestial honours. 
muktvā tv alaṃkārakalatravattāṃ śrīvipravāsaṃ śirasaś ca kṛtvā |
dṛṣṭvāṃśukaṃ kāñcanahaṃsacihnaṃ31 vanyaṃ sa dhīro ’bhicakāṅkṣa vāsaḥ || 6.59 || 
(24)太子時自念 莊嚴具悉除
(25)唯有素繒衣 猶非出家儀 
rgyan ni bud med ldan pa rnam par spaṅs nas kyaṅ | | dbu las dpal ni rnam par rgyaṅ riṅ (3)byas nas ni | |
nags su gser gyi ṅaṅ pa’i mtshan ma gos gzigs nas | | brtan pa des ni gos dag mṅon par ’dod par gyur | | 
481. Then the royal prince thought thus, ’My adornments now are gone for ever, there only now remain these silken garments, which are not in keeping with a hermit’s life.’ 
59. Having thus divorced his ornaments and banished all royal magnificence from his head, and seeing his muslin floating away like a golden goose, the stedfast prince desired a sylvan dress. 
tato mṛgavyādhavapur divaukā bhāvaṃ viditvāsya viśuddhabhāvaḥ |
kāṣāyavastro ’bhiyayau samīpaṃ taṃ śākyarājaprabhavo ’bhyuvāca || 6.60 || 
(26)時淨居天子 知太子心念
(27)化爲獵師像 持弓佩利箭
(28)身被64 袈裟衣 徑至太子前 
de nas lha ni gnas par ri dags sṅon po’i lus | | dgoṅs pa rnam dag ’di yi dgoṅs pa rnams rig nas | |
kha bsgyur dur smrig gos can ñe logs mṅon par (4)’oṅs | | de la ś’akya’i rgyal po skyes kyis mṅon par smras | | 
482. Then the Deva of the Pure abode, knowing the heart-ponderings of the prince, transformed himself into a hunter’s likeness, holding his bow, his arrows in his girdle,
483. His body girded with a Kashâya-colour’d robe, thus he advanced in front of the prince. 
60. Then a celestial being, wearing the form of a hunter, pure in heart, knowing his thoughts, approached near him in dark-red garments; and the son of the Sâkya king thus addressed him: 
śivaṃ ca kāṣāyam ṛṣidhvajas te na yujyate hiṃsram idaṃ dhanuś ca |
tat saumya yady asti na saktir atra mahyaṃ prayacchedam idaṃ gṛhāṇa || 6.61 || 
(29)太子念此衣 染色清淨服
(12b1)仙人上65 標飾 66 獵者非所應
(2)即呼獵師前 軟語而告曰
(3)汝於此衣服 貪愛似不67
(4)以我身上服 與汝相貿易 
khyod kyi dge yi ṅur smrig draṅ sroṅ rgyal mtshan daṅ | | ’tshe ba byed pa’i gźu ’di rigs pa ma yin te | |
de phyir źi ba gal te ’dir ni chags med na | | bdag la rab tu byin la ’di daṅ ’di snoms mdzod | | 
The prince considering this garment of his, the colour of the ground, a fitting pure attire,
484. Becoming to the utmost the person of a Rishi, not fit for a hunter’s dress, forthwith called to the hunter, as he stood before him, in accents soft, and thus addressed him:
485. ’That dress of thine belikes me much, as if it were not foul, and this my dress I’ll give thee in exchange, so please thee.’ 
61. ‘Thy red garments are auspicious, the sign of a saint; but this destructive bow is not befitting; therefore, my good friend, if there is no strong preference in the matter, do thou give me that dress and take this of mine.’ 
vyādho ’bravīt kāmada kāmam ārād anena viśvāsya mṛgān nihanmi32 |
arthas tu śakropama yady anena hanta pratīcchānaya śuklam etat || 6.62 || 
(5)獵師白太子 非不惜此衣
(6)用68 謀諸群鹿 誘69 之令見趣
(7)苟是汝所須 今當與交易 
rṅon pas smras pa ’dod sbyin (5)’dod pa sñiṅ po las | | ’di yis blo ni phab nas ri dags rnams gsod do | |
brgya byin mtshuṅs pa gaṅ de ’dis ni don ’gyur na | | ae ma rab tu bźes la dkar po de gsol mdzod | | 
486. The hunter then addressed the prince, Although I ill can spare (am not unattached to) this garment, which I use as a disguise among the deer, that alluring them within reach I may kill them,
487. ’Notwithstanding, as it so pleases you, I am now willing to bestow it in exchange for yours.’ 
62. The hunter replied, ‘It has given me my desire, O giver of desires, as by this I have inspired animals with confidence and then killed them; but if thou hast need of it, O thou who art like Indra, accept it at once and give me the white dress.’ 
pareṇa harṣeṇa tataḥ sa vanyaṃ jagrāha vāso ’ṃśukam utsasarja |
vyādhas tu divyaṃ vapur eva bibhrat tac chuklam ādāya divaṃ jagāma || 6.63 || 
(8)獵者70 既貿衣 還71 自復天身
(9)太子及車匿 見生奇特想 
de nas de ni mchog tu rab tu dga’ ba yis | | nags su byuṅ ba’i na bza’ blaṅs śiṅ gos dor la | |
(6)rdon pa ñid kyaṅ lha yi lus ñid rnam bzuṅ ste | | dkar po de ñid blaṅs nas lha ni gśegs par gyur | | 
The hunter having received the sumptuous dress, took again his heavenly body.
488. The prince and Kandaka, the coachman, seeing this, thought deeply thus, 
63. With extreme joy he then took that sylvan dress and gave away the linen one; and the hunter, assuming his heavenly form, having taken the white garment, went to heaven. 
tataḥ kumāraś ca sa cāśvagopas tasmiṃs tathā yāti visismiyāte |
āraṇyake vāsasi caiva bhūyas tasminn akārṣṭāṃ bahumānam āśu || 6.64 || 
(10)此必無事衣 定非世人服
(11)内心大歡喜 於衣倍増敬 
de nas gźon nu daṅ ni rta mchog skyoṅ ba des | | de ltar gśegs pa de la ya mtshan skyes gyur te | |
nags nas byuṅ ba’i na bza’ ñid daṅ de la ni | | slar yaṅ ri mor bya ba maṅ (7)po skyen par mdzad | | 
’This garment is of no common character, it is not what a worldly man has worn;’
489. And in (the prince’s) heart great joy arose, as he regarded the coat with double reverence, 
64. Then the prince and the attendant of the horse were filled with wonder as he was thus going, and forthwith they paid great honour anew to that sylvan dress. 
chandaṃ tataḥ sāśrumukhaṃ visṛjya kāṣāyasaṃbhṛd dhṛti33 kīrtibhṛt saḥ |
yenāśramas tena yayau mahātmā saṃdhyābhrasaṃvīta ivoḍu34 rājaḥ || 6.65 || 
(12)即與車匿別 72 被著袈裟衣
(13)猶若青絳雲 圍繞日月輪 
gdoṅ ni mchi ma daṅ bcas ’dun pa rnams bzlog nas | | bdag ñid chen po brtan daṅ grags pa ’chaṅ ba ste | |
mtshams kyi sprin gyis g-yogs pa’i skar ma’i rgyal po bźin | | dur smrig gyon źiṅ gduṅ sems gaṅ yin de nas gśegs | | 
and forthwith giving all the other things to Kandaka, he himself was clad in it, of Kashâya colour;
490. Then like the dark and lowering cloud, that surrounds the disc of the sun or moon, 
65. Then the great-souled one, having dismissed the weeping Chanda, and wearing his fame veiled by the sign of the red garment, went towards the hermitage, like the king of mountains wrapped in an evening cloud. 
tatas tathā bhartari rājyaniḥspṛhe tapovanaṃ yāti vivarṇavāsasi |
bhujau samutkṣipya tataḥ sa vājibhṛd bhṛśaṃ vicukrośa papāta ca kṣitau || 6.66 || 
(14)安73 詳而諦歩 入於仙人窟
(15)車匿74 自隨矚 75 漸隱不復見 
de nas de ltar jo bo (24b1)rgyal srid mi bźed par | | dka’ thub nags su gśegs pa mdog ñams snaṅ ba na | |
mgyogs ’gro ’chaṅ de phyag rgyas gyen du bskyod byas nas | | śin tu rnam par du źiṅ sa la ’gyel gyur to | | 
he for a moment gazed, scanning his steps (way), then entered on the hermit’s grot;
491. Kandaka following him with (wistful) eyes, his body disappeared, nor was it seen again. 
66. While his master, thus regardless of his kingdom, was going to the ascetic-wood in mean garments, the groom, tossing up his arms, wailed bitterly and fell on the ground. 
vilokya bhūyaś ca ruroda sasvaraṃ hayaṃ bhujābhyām upaguhya kanthakam |
tato nirāśo vilapan muhur muhur yayau śarīreṇa puraṃ na cetasā || 6.67 || 
(16)76 太子捨父王 眷屬77 及我身
(17)78 愛著袈裟衣 入於苦行林
(18)擧79 首仰呼天 80 迷悶而躃地
(19)起抱白馬頸 望絶隨路歸 
rnam par bltas nas slar yaṅ sgra bcas par du źiṅ | | bsṅags ldan rta la lag (2)pa dag gis ñer ’khyud nas | |
de nas kho chad yaṅ daṅ yaṅ du zlos bźin du | | lus kyis soṅ bar gyur kyaṅ sems kyis ma yin no | | 
’My lord and master now has left his father’s house, his kinsfolk and myself (he cried),
492. ’He now has clothed himself in hermit’s garb, and entered the painful forest;’
raising his hands he called on Heaven, o’erpowered with grief he could not move;
493. Till holding by the white steed’s neck, he tottered forward on the homeward road, 
67. Having looked again he wept aloud, and embraced the horse Kanthaka with his arms; and then, hopeless and repeatedly lamenting, he went in body to the city, not in soul. 
kvacit pradadhyau vilalāpa ca kvacit kvacit pracaskhāla papāta ca kvacit |
ato vrajan bhaktivaśena duḥkhitaś cacāra bahvīr avasaḥ35 pathi kriyāḥ || 6.68 || 
(20)徘徊81 屡反顧 形往心反馳
(21)或沈思失魂 或俯仰垂身
(22)或倒而復起 悲泣隨路還 
la lar rab tu sems źiṅ la lar rnam par du | | la lar sa rab tu ’brad ciṅ la lar ’gyel | |
de nas ’gro bźin gus pa’i dbaṅ gis sdug bsṅal (3)źiṅ | | dbaṅ med lam na bya ba maṅ po byas pa’o | | 
turning again and often looking back, his steps (body) going on, his heart back-hastening,
494. Now lost in thought and self-forgetful, now looking down to earth, then raising up his drooping (eye) to heaven, falling at times and then rising again, thus weeping as he went, he pursued his way homewards. 
68. Sometimes he pondered, sometimes he lamented, sometimes he stumbled, and sometimes he fell; and so going along, wretched through his devoted attachment, he performed all kinds of actions in the road without conscious will. 
iti 36 buddhacarite mahākāvye chandakanivartano37 nāma ṣaṣṭhaḥ sargaḥ ||6|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | bsṅags ldan phyir la bzlog pa’i le’u ste drug pa’o || 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login