You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tato muhūrtābhyudite1 jagaccakṣuṣi bhāskare |
bhārgavasyāśramapadaṃ sa dadarśa nṛṇāṃ varaḥ || 6.1 || 
(14)須臾夜已過 衆生眼光出
(15)顧見林樹間 1 跋伽仙人處
(16)林流極清曠 禽獸親附人 
de nas ’gro mig ñi ma (2)ni | | mṅon par śes pa’i yud tsam na | | ṅan spoṅ bu yi dka’ thub gnas | | mi mchog des ni gzigs par gyur | | 
418. And now the night was in a moment gone, and sight restored to all created things, (when the royal prince) looked thro’ the wood, and saw the abode of Po-ka, the Rishi; [the hermitage of the Bhârgavides, see Burnouf, Introduction to Ind. Bud. p. 385];
419. The purling streams so exquisitely pure and sparkling, and the wild beasts all unalarmed at man, caused the royal prince’s heart to exult. 
1. Then when the sun, the eye of the world, was just risen, he, the noblest of men, beheld the hermitage of the son of Bhrigu, 
suptaviśvastahariṇaṃ svasthasthitavihaṃgamam |
viśrānta iva yad dṛṣṭvā2 kṛtārtha iva cābhavat || 6.2 || 
(17)太子見心喜 形勞自然息
(18)此則爲祥瑞 必獲未曾利 
blo phab gñid log ri dags daṅ | | raṅ gnas gnas par bya gaṅ źig | |
gzigs nas ṅal sos bźin du daṅ | | don ni byas pa bźin du gyur | | 
Tired, the horse stopped of his own will, to breathe.
420. ’This, then,’ he thought, ’is a good sign and fortunate, and doubtless indicates divine approval.’ 
2. Its deer all asleep in quiet trust, its birds tranquilly resting,--seeing it he too became restful, and he felt as if his end was attained. 
sa vismayanivṛttyarthaṃ tapaḥpūjārtham eva ca |
svāṃ cānuvartitāṃ rakṣaṇn aśvapṛṣṭhād avātarat || 6.3 || 
(19)又見彼仙人 2 是所應供養
(20)并自護3 其儀 滅除4 高慢迹 
de ni rgyags pa med (3)don daṅ | | dka’ thub mchod pa’i don ñid daṅ | |
raṅ gi rjes su sruṅ ba la | | rta yi rgyab nas babs par gyur | | 
And now he saw belonging to the Rishi, the various vessels used for (asking) charity;
421. And (other things) arranged by him in order, without the slightest trace of negligence. 
3. For the sake of ending his wonder and to show reverence for the penances observed, and as expressing his own conformity therewith, he alighted from the back of his horse. 
avatīrya ca pasparśa nistīrṇam iti vājinam |
chandakaṃ cābravīt prītaḥ snāpayann iva cakṣuṣā || 6.4 || 
(21)下馬手摩頭 汝今已度我
(22)慈目視車匿 猶清涼水5 洗 
mṅon par babs nas kyaṅ reg ciṅ | | dga’ źiṅ mig gis ’khru ba bźin | |
ṅes par ’khor źes rta daṅ ni | | ’dun pa la ni smras pa’o | | 
Dismounting then he stroked his horse’s head, and cried, ’You now have borne me (well)!’
422. With loving eyes he looked at Kandaka, (eyes) like the pure cool surface of a placid lake (and said), 
4. Having alighted, he stroked the horse, exclaiming, ‘All is saved,’ and he spoke well-pleased to Chandaka, bedewing him as it were with tears from his eyes : 
imaṃ tārkṣyopamajavaṃ turaṃgam anugacchatā |
darśitā saumya madbhaktir vikramaś cāyam ātmanaḥ || 6.5 || 
(23)駿足6 馳若飛 汝常係馬後
(24)感汝深敬勤 7 精勤無懈惓 
’di ni mkha’ ldid dper mgyogs la | | (4)mgyogs ’gro la ni rjes su ’oṅs | |
’dis ni bdag gi stobs daṅ ni | | źi ba bdag la gus pa bstan | | 
’Swift-footed! like a horse in pace, yea! swift as any light-winged bird,
423. ’Ever have you followed after me when riding, and deeply have I felt my debt of thanks, 
5. ‘Good friend, thy devotion to me and thy courage of soul have been proved by thy thus following this steed whose speed is like that of Târkshya. 
sarvathāsmy anyakāryo ’pi gṛhīto bhavatā hṛdi |
bhartṛsnehaś ca yasyāyam īdṛśaḥ śaktir3 eva ca || 6.6 || 
(25)餘事不足計 8 唯取汝眞心
(26)心敬形9 堪勤 此二今始見 
thams cad nas don gźan yin kyaṅ | | khyod kyi sñiṅ la bzuṅ ba ste | |
gaṅ gi jo bo dag la dga’ | | ’di ni de ’dra dag la ñid | | 
but not yet had you been tried in other ways; I only knew you as a man true-hearted,
424. ’My mind now wonders at your active powers of body; 
6. ‘Bent even though I am on other business, I am wholly won in heart by thee,--one who has such a love for his master, and at the same time is able to carry out his wish. 
asnigdho ’pi samartho ’sti niḥsāmarthyo ’pi bhaktimān |
bhaktimāṃs caiva śaktaś ca durlabhas tvadvidho bhuvi || 6.7 || 
(27)人有心至誠 身力無所堪
(28)力堪心不至 汝今二倶備 
gus pa med la nus pa yod | | nus pa med la gus (5)pa ldan | |
gus pa ldan daṅ nus pa ste | | khyod ’dras steṅs rñed par dka’ | | 
these two I now begin to see (are yours); a man may have a heart most true and faithful, but strength of body may not too be his;
425. ’Bodily strength and perfect honesty of heart, I now have proof enough are yours. 
7. ‘One can be able without affection, and affectionate though unable; but one like thee, at once affectionate and able, is hard to find in the world. 
tat prīto ’smi tavānena mahābhāgena karmaṇā |
yasya te4 mayi bhāvo ’yaṃ phalebhyo ’pi parāṅmukhaḥ5 || 6.8 || 
 
de phyir skal ba chen po’i las | | khyod kyi ’dis ni bdag dga’o | |
gaṅ źig khyod kyis bsams pa ’di | | ’bras bu las kyaṅ gźan du phyogs | | 
 
8. ‘I am pleased with this noble action of thine; this feeling is seen towards me, even though I am regardless of conferring rewards. 
ko janasya phalasthasya na syād abhimukho janaḥ |
janībhavati bhūyiṣṭhaṃ svajano ’pi viparyaye || 6.9 || 
(29)捐棄世榮10 利 進歩隨我來
(11a1)何人不向利 無利親戚離
(2)汝今空隨我 不求現世報 
skye bo ’bras bu la gnas pa’i | | mthun phyogs skye bo gaṅ gis (6)min | |
zlog la raṅ gi skye bo yaṅ | | phal cher pha rol skye bor gyur | | 
(To be content) to leave the tinselled world, and with swift foot to follow me,
426. ’Who would do this but for some profit, if without profit to his kin, who would not shun it? but you, with no private aim, have followed me, not seeking any present recompense; 
9. ‘Who would not be favourably disposed to one who stands to him as bringing him reward? but even one’s own people commonly become mere strangers in a reverse of fortune. 
kulārthaṃ dhāryate putraḥ poṣārthaṃ sevyate pitā |
āśayāc chliṣyati6 jagan nāsti niṣkāraṇā svatā7 || 6.10 || 
(3)11 夫人生育子 爲12 以紹宗嗣
(4)所以奉敬13 王 爲14 以報恩養
(5)一切皆求利 汝獨背利遊 
rigs kyi don du bu bzuṅ źiṅ | | gsos pa’i don du pha bskyed la | |
sred pa’i bsam pas chags skye ste | | byed pa med par raṅ ñid med | | 
427. ’As we nourish and bring up a child, to bind together and bring honour to a family; so we also reverence and obey a father, to gain (obedience and attention) from a begotten son;
428. ’In this way all think of their own advantage; but you have come with me disdaining profit; 
10. ‘The son is maintained for the sake of the family, the father is honoured for the sake of our own (future) support; the world shows kindness for the sake of hope; there is no such a thing as unselfishness without a motive. 
kim uktvā bahu saṃkṣepāt kṛtaṃ me sumahat priyam |
nivartasvāśvam ādāya saṃprāpto ’smīpsitaṃ padam8 || 6.11 || 
(6)15 至言不煩多 今當略告汝
(7)汝事我已畢 今且乘馬還
(8)自我長夜來 所求處今得 
maṅ po brjod ciṅ mdor bsdus nas | | bdag gi dga’ chen legs byas te | |
(7)rta blaṅs nas ni phyir log daṅ | | bdag ni ’dod pa’i gnas rab thob | | 
with many words I cannot hold you here, so let me say in brief to you,
429. ’We have now ended our relationship; take, then, my horse and ride back again; for me, during the long night past, that place I sought to reach now I have obtained.’ 
11. ‘Why speak many words? in short, thou hast done me a very great kindness; take now my horse and return, I have attained the desired wood.’ 
ity uktvā sa mahābāhur anuśaṃsacikīrṣayā |
bhūṣaṇāny avamucyāsmai saṃtaptamanase dadau || 6.12 || 
(9)即脱寶瓔珞 以授於車匿
(10)16 具持是賜汝 以慰汝憂悲 
de skad smras nas phyag chen te | | rjes su bsṅags par byed ’dod pas | |
rgyan rnams kun nas btogs nas ni | | gduṅ sems ldan pa ’di la byin | | 
430. Then taking off his precious neck-chain, he handed it to Kandaka, ’Take this,’ he said, ’I give it you, let it console you in your sorrow;’ 
12. Thus having spoken, the mighty hero in his desire to show perfect gentleness unloosed his ornaments and gave them to the other, who was deeply grieved. 
mukuṭād dīpa9 karmāṇaṃ maṇim ādāya bhāsvaram |
bruvan vākyam idaṃ tasthau sāditya iva mandaraḥ || 6.13 || 
(11)寶冠頂摩尼 光明照其身
(12)即脱置掌中 如日曜須彌 
dbu rgyan dag nas nor bu gsal | | sgron ma’i las la blaṅs nas ni | |
ñi ma (22b1)’bigs byed la bźin des | | tshig ’di smras bźin bźugs par gyur | | 
431. The precious jewel in the tire (sic--JBH) that bound his head, bright-shining, lighting up his person, taking off and placing in his extended palm, like the sun which lights up Sumeru, 
13. Having taken a brilliant jewel whose effect illumined his diadem, he stood, uttering these words, like the mountain Mandara with the sun resting on it: 
anena maṇinā chanda praṇamya bahuśo nṛpaḥ |
vijñāpyo ’muktaviśrambhaṃ saṃtāpavinivṛttaye || 6.14 || 
(13)車匿持此珠 還歸父王所
(14)持珠禮王足 以表我虔心
(15)爲我啓請王 願捨愛戀情 
’dun pa nor bu ’di loṅ la | | lan maṅ btud nas mi skyoṅ ni | |
kun nas gduṅ bzlog pa’i phyir | | blo phebs par ni gsol bar bya | | 
432. He said, ’O Kandaka! take this gem, and going back to where my father is, take the jewel and lay it reverently before him, to signify my heart’s relation to him;
433. ’And then, for me, request the king to stifle every fickle feeling of affection, 
14. ‘By thee with this jewel, O Chanda, having offered him repeated obeisance, the king, with his loving confidence still unshaken, must be enjoined to stay his grief. 
jarāmaraṇanāśārthaṃ praviṣṭo ’smi tapovanam |
na khalu svargatarṣeṇa nāsnehena na manyunā || 6.15 || 
(16)爲脱生老死 故入17 苦行林
(17)亦不求生天 非無仰戀心
(18)亦不懷結恨 唯欲捨憂悲 
skye daṅ ’chi ba ñams don du | | dka’ thub nags tshal rab thob ste | |
mtho ris (2)skom pas ṅes min źiṅ | | brtse ba med min khros pa min | | 
and say that I, to escape from birth and age and death, have entered on the wild (forest) of painful discipline,
434. ’Not that I may get a heavenly birth, much less because I have no tenderness of heart, or that I cherish any cause of bitterness, but only that I may escape this weight of sorrow; 
15. ‘"I have entered the ascetic-wood to destroy old age and death,--with no thirst for heaven, with no lack of love nor feeling of anger. 
tad evam abhiniṣkrāntaṃ na māṃ śocitum arhasi |
bhūtvāpi hi ciraṃ śleṣaḥ kālena na bhaviṣyati || 6.16 || 
(19)長夜集恩愛 要當有別離
(20)以有18 當離故 故求解脱因
(21)若得解脱者 永無離親期 
de phyir de ltar mṅon byuṅ ba | | bdag la mya ṅan ’os ma yin | |
yun riṅs ’dus par gyur nas kyaṅ | | dus kyis ’gyur ba ma yin no | | 
435. ’The accumulated long-night weight of covetous desire (love), I now desire to ease the load (cause a break), so that it may be overthrown for ever; therefore I seek the way (cause) of ultimate escape;
436. ’If I should obtain emancipation, then shall I never need to put away my kindred, 
16. ‘"Do not think of mourning for me who am thus gone forth from my home; union, however long it may last, in time will come to an end. 
dhruvo yasmāc ca viśleṣas tasmān mokṣāya me matiḥ |
viprayogaḥ kathaṃ na syād bhūyo ’pi svajanād iti10 || 6.17 || 
(22)爲斷19 憂出家 勿爲子生憂
(23)五欲爲憂根 應憂著欲者 
gaṅ phyir ṅes par ’bral ba ste | | de phyir thar phyir bdag gi blo | |
slar yaṅ raṅ gi skye bo las | | (3)rnam par ’bral ba gaṅ las min | | 
to leave my home, to sever ties of love. O! grieve not for your son!
437. ’The five desires of sense beget the sorrow; those held by lust themselves induce the sorrow; 
17. ‘"Since separation is certain, therefore is my mind fixed on liberation; how shall there not be repeated severings from one’s kindred? 
śokatyāgāya niṣkrāntaṃ na māṃ śocitum arhasi |
śokahetuṣu kāmeṣu saktāḥ śocyās tu rāgiṇaḥ || 6.18 || 
(24)乃祖諸勝王 20 堅固志不移
(25)今我襲餘財 唯法捨非宜 
mya ṅan spoṅ phyir ṅes ’byuṅ ba | | bdag la mya ṅan ’os ma yin | |
mya ṅan rgyud ni ’dod la chags | | chags pa can la mya ṅan bya | | 
my very ancestors, victorious kings, thinking (their throne) established and immovable,
438. ’Have handed down to me their kingly wealth; 
18. ‘"Do not think of mourning for me who am gone forth to leave sorrow behind; it is the thralls of passion, who are attached to desires, the causes of sorrow, for whom thou shouldst mourn. 
ayaṃ ca kila pūrveṣām asmākaṃ niścayaḥ sthiraḥ |
iti dāyādya11 bhūtena na śocyo ’smi pathā vrajan || 6.19 || 
 
’di yaṅ sṅa ma rnams la grags | | kho bo cag la ṅes par gnas | |
de ltar ster byar gyur pa las | | mya ṅan ’os min lam (4)gyis ’gro | | 
 
19. ‘"This was the firm persuasion of our predecessors,--I as one departing by a common road am not to be mourned for by my heir. 
bhavanti hy arthadāyādāḥ puruṣasya viparyaye |
pṛthivyāṃ dharmadāyādāḥ durlabhās tu na santi vā || 6.20 || 
(26)夫人命終時 21 財産悉遺子
(27)子多貪俗利 而我樂法財 
skyes bu rnams la phyin log tu | | nor gyis ster byar gyur pa ste | |
sa la chos kyi bdag po yaṅ | | rñed dka’ yaṅ ni ma yin no | | 
I, thinking only on religion, put it all away; the royal mothers at the end of life their cherished treasures leave for their sons,
439. ’Those sons who covet much such worldly profit; 
20. ‘"At a man’s death there are doubtless heirs to his wealth; but heirs to his merit are hard to find on the earth or exist not at all. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login