You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śivaṃ ca kāṣāyam ṛṣidhvajas te na yujyate hiṃsram idaṃ dhanuś ca |
tat saumya yady asti na saktir atra mahyaṃ prayacchedam idaṃ gṛhāṇa || 6.61 || 
(29)太子念此衣 染色清淨服
(12b1)仙人上1 標飾 2 獵者非所應
(2)即呼獵師前 軟語而告曰
(3)汝於此衣服 貪愛似不3
(4)以我身上服 與汝相貿易 
khyod kyi dge yi ṅur smrig draṅ sroṅ rgyal mtshan daṅ | | ’tshe ba byed pa’i gźu ’di rigs pa ma yin te | |
de phyir źi ba gal te ’dir ni chags med na | | bdag la rab tu byin la ’di daṅ ’di snoms mdzod | | 
The prince considering this garment of his, the colour of the ground, a fitting pure attire,
484. Becoming to the utmost the person of a Rishi, not fit for a hunter’s dress, forthwith called to the hunter, as he stood before him, in accents soft, and thus addressed him:
485. ’That dress of thine belikes me much, as if it were not foul, and this my dress I’ll give thee in exchange, so please thee.’ 
61. ‘Thy red garments are auspicious, the sign of a saint; but this destructive bow is not befitting; therefore, my good friend, if there is no strong preference in the matter, do thou give me that dress and take this of mine.’ 
vyādho ’bravīt kāmada kāmam ārād anena viśvāsya mṛgān nihanmi1 |
arthas tu śakropama yady anena hanta pratīcchānaya śuklam etat || 6.62 || 
(5)獵師白太子 非不惜此衣
(6)用4 謀諸群鹿 誘5 之令見趣
(7)苟是汝所須 今當與交易 
rṅon pas smras pa ’dod sbyin (5)’dod pa sñiṅ po las | | ’di yis blo ni phab nas ri dags rnams gsod do | |
brgya byin mtshuṅs pa gaṅ de ’dis ni don ’gyur na | | ae ma rab tu bźes la dkar po de gsol mdzod | | 
486. The hunter then addressed the prince, Although I ill can spare (am not unattached to) this garment, which I use as a disguise among the deer, that alluring them within reach I may kill them,
487. ’Notwithstanding, as it so pleases you, I am now willing to bestow it in exchange for yours.’ 
62. The hunter replied, ‘It has given me my desire, O giver of desires, as by this I have inspired animals with confidence and then killed them; but if thou hast need of it, O thou who art like Indra, accept it at once and give me the white dress.’ 
pareṇa harṣeṇa tataḥ sa vanyaṃ jagrāha vāso ’ṃśukam utsasarja |
vyādhas tu divyaṃ vapur eva bibhrat tac chuklam ādāya divaṃ jagāma || 6.63 || 
(8)獵者6 既貿衣 還7 自復天身
(9)太子及車匿 見生奇特想 
de nas de ni mchog tu rab tu dga’ ba yis | | nags su byuṅ ba’i na bza’ blaṅs śiṅ gos dor la | |
(6)rdon pa ñid kyaṅ lha yi lus ñid rnam bzuṅ ste | | dkar po de ñid blaṅs nas lha ni gśegs par gyur | | 
The hunter having received the sumptuous dress, took again his heavenly body.
488. The prince and Kandaka, the coachman, seeing this, thought deeply thus, 
63. With extreme joy he then took that sylvan dress and gave away the linen one; and the hunter, assuming his heavenly form, having taken the white garment, went to heaven. 
tataḥ kumāraś ca sa cāśvagopas tasmiṃs tathā yāti visismiyāte |
āraṇyake vāsasi caiva bhūyas tasminn akārṣṭāṃ bahumānam āśu || 6.64 || 
(10)此必無事衣 定非世人服
(11)内心大歡喜 於衣倍増敬 
de nas gźon nu daṅ ni rta mchog skyoṅ ba des | | de ltar gśegs pa de la ya mtshan skyes gyur te | |
nags nas byuṅ ba’i na bza’ ñid daṅ de la ni | | slar yaṅ ri mor bya ba maṅ (7)po skyen par mdzad | | 
’This garment is of no common character, it is not what a worldly man has worn;’
489. And in (the prince’s) heart great joy arose, as he regarded the coat with double reverence, 
64. Then the prince and the attendant of the horse were filled with wonder as he was thus going, and forthwith they paid great honour anew to that sylvan dress. 
chandaṃ tataḥ sāśrumukhaṃ visṛjya kāṣāyasaṃbhṛd dhṛti2 kīrtibhṛt saḥ |
yenāśramas tena yayau mahātmā saṃdhyābhrasaṃvīta ivoḍu3 rājaḥ || 6.65 || 
(12)即與車匿別 8 被著袈裟衣
(13)猶若青絳雲 圍繞日月輪 
gdoṅ ni mchi ma daṅ bcas ’dun pa rnams bzlog nas | | bdag ñid chen po brtan daṅ grags pa ’chaṅ ba ste | |
mtshams kyi sprin gyis g-yogs pa’i skar ma’i rgyal po bźin | | dur smrig gyon źiṅ gduṅ sems gaṅ yin de nas gśegs | | 
and forthwith giving all the other things to Kandaka, he himself was clad in it, of Kashâya colour;
490. Then like the dark and lowering cloud, that surrounds the disc of the sun or moon, 
65. Then the great-souled one, having dismissed the weeping Chanda, and wearing his fame veiled by the sign of the red garment, went towards the hermitage, like the king of mountains wrapped in an evening cloud. 
tatas tathā bhartari rājyaniḥspṛhe tapovanaṃ yāti vivarṇavāsasi |
bhujau samutkṣipya tataḥ sa vājibhṛd bhṛśaṃ vicukrośa papāta ca kṣitau || 6.66 || 
(14)安9 詳而諦歩 入於仙人窟
(15)車匿10 自隨矚 11 漸隱不復見 
de nas de ltar jo bo (24b1)rgyal srid mi bźed par | | dka’ thub nags su gśegs pa mdog ñams snaṅ ba na | |
mgyogs ’gro ’chaṅ de phyag rgyas gyen du bskyod byas nas | | śin tu rnam par du źiṅ sa la ’gyel gyur to | | 
he for a moment gazed, scanning his steps (way), then entered on the hermit’s grot;
491. Kandaka following him with (wistful) eyes, his body disappeared, nor was it seen again. 
66. While his master, thus regardless of his kingdom, was going to the ascetic-wood in mean garments, the groom, tossing up his arms, wailed bitterly and fell on the ground. 
vilokya bhūyaś ca ruroda sasvaraṃ hayaṃ bhujābhyām upaguhya kanthakam |
tato nirāśo vilapan muhur muhur yayau śarīreṇa puraṃ na cetasā || 6.67 || 
(16)12 太子捨父王 眷屬13 及我身
(17)14 愛著袈裟衣 入於苦行林
(18)擧15 首仰呼天 16 迷悶而躃地
(19)起抱白馬頸 望絶隨路歸 
rnam par bltas nas slar yaṅ sgra bcas par du źiṅ | | bsṅags ldan rta la lag (2)pa dag gis ñer ’khyud nas | |
de nas kho chad yaṅ daṅ yaṅ du zlos bźin du | | lus kyis soṅ bar gyur kyaṅ sems kyis ma yin no | | 
’My lord and master now has left his father’s house, his kinsfolk and myself (he cried),
492. ’He now has clothed himself in hermit’s garb, and entered the painful forest;’
raising his hands he called on Heaven, o’erpowered with grief he could not move;
493. Till holding by the white steed’s neck, he tottered forward on the homeward road, 
67. Having looked again he wept aloud, and embraced the horse Kanthaka with his arms; and then, hopeless and repeatedly lamenting, he went in body to the city, not in soul. 
kvacit pradadhyau vilalāpa ca kvacit kvacit pracaskhāla papāta ca kvacit |
ato vrajan bhaktivaśena duḥkhitaś cacāra bahvīr avasaḥ4 pathi kriyāḥ || 6.68 || 
(20)徘徊17 屡反顧 形往心反馳
(21)或沈思失魂 或俯仰垂身
(22)或倒而復起 悲泣隨路還 
la lar rab tu sems źiṅ la lar rnam par du | | la lar sa rab tu ’brad ciṅ la lar ’gyel | |
de nas ’gro bźin gus pa’i dbaṅ gis sdug bsṅal (3)źiṅ | | dbaṅ med lam na bya ba maṅ po byas pa’o | | 
turning again and often looking back, his steps (body) going on, his heart back-hastening,
494. Now lost in thought and self-forgetful, now looking down to earth, then raising up his drooping (eye) to heaven, falling at times and then rising again, thus weeping as he went, he pursued his way homewards. 
68. Sometimes he pondered, sometimes he lamented, sometimes he stumbled, and sometimes he fell; and so going along, wretched through his devoted attachment, he performed all kinds of actions in the road without conscious will. 
iti 5 buddhacarite mahākāvye chandakanivartano6 nāma ṣaṣṭhaḥ sargaḥ ||6|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | bsṅags ldan phyir la bzlog pa’i le’u ste drug pa’o || 
 
 
 
(12b23)] 18 佛所行讃入苦行林品第七 
 
VARGA 7. ENTERING THE PLACE (WOOD) OF AUSTERITIES. 
Book VII [Entry into the Penance Grove] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login