You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tato visṛjyāśrumukhaṃ rudantaṃ chandaṃ vanacchandatayā nirāsthaḥ |
sarvārthasiddho vapuṣābhibhūya tam āśramaṃ siddha1 iva prapede || 7.1 || 
(24)太子遣車匿 將入仙人處
(25)端嚴身光曜 普照苦行林
(26)具足一切義 隨義而之彼
(27)1 譬如師子王 入于群獸中 
de nas ’dun pa du źiṅ gdoṅ ni mchi ma can | | bzlog nas nags su ’dun pa’i dka’ (4)thub chags med pa | | don kun grub pa’i lus kyis mṅon par zil mnan nas | | dka’ thub gnas de grub pa bźin du rab tu thob | | 
495. The prince having dismissed Kandaka, as he entered the Rishis’ abode, his graceful body brightly shining, lit up on every side the forest ’place of suffering;’
496. Himself gifted with every excellence (Siddhârtha), according to his gifts, so were they reflected. As the lion, the king of beasts, when he enters among the herd of beasts, 
1. Then having left the weeping tear-faced Chanda,--indifferent to all things in his longing for the forest, he by whom all objects are accomplished, overpowering the place by his beauty, entered that hermitage as if it were fully blessed. 
sa rājasūnur mṛgarājagāmī mṛgājiraṃ tan mṛgavat praviṣṭaḥ |
lakṣmīviyukto ’pi śarīralakṣmyā cakṣūṃṣi sarvāśramiṇāṃ jahāra || 7.2 || 
(28)俗容悉已捨 唯見道眞形
(29)彼諸學仙士 忽2 覩未曾見
(12c1)懍然心驚喜 合掌端目矚 
de nas ri dags rgyal po’i ’gros can rgyal po’i sras po de | | ri dags gnas der ri dags bźin du rab źugs pa | |
phun tshogs rnams daṅ bral yaṅ (5)lus kyi phun tshogs kyis | | dka’ thub gnas ldan kun gyi mig dag phrogs par gyur | | 
497. Drives from their minds all thoughts of common things, as now they watch the true form of their kind, so those Rishi masters assembled there, suddenly perceiving the miraculous portent,
498. Were struck with awe and fearful gladness, as they gazed with earnest eyes and hands conjoined. 
2. He the prince with a gait like the lion’s, having entered that arena of deer, himself like a deer,--by the beauty of his person, even though bereft of his magnificence, attracted the eyes of all the dwellers in the hermitage. 
sthitā hi hastasthayugās tathaiva kautūhalāc cakradharāḥ sadārāḥ |
tam indrakalpaṃ dadṛśur na jagmur dhuryā ivārdhāvanataiḥ śirobhiḥ || 7.3 || 
(2)男女隨執事 即視不改儀
(3)如天觀帝釋 瞪視目不瞬
(4)諸仙不移足 瞪視亦復然 
khur ldan rnams bźin mgo bo rnams ni phyed dud pas | | lag na gña’ śiṅ bcas par ’gro gyur ya mtshan la | |
de bźin ’khor los sgyur ba chuṅ ma daṅ bcas pa | | dbaṅ po daṅ mtshuṅs de (6)mthoṅ soṅ bar ma gyur to | | 
The men and women too, engaged in various occupations, beholding him, with unchanged attitudes,
499. Gazed as the gods look on king Sakra, with constant look and eyes unmoved; so the Rishis, with their feet fixed fast, looked at him even thus; 
3. The drivers of wheeled carriages also, with their wives, stood still in curiosity, holding the yokes in their hands,--they gazed on him who was like Indra, and moved not, standing like their beasts of burden with their heads half bent down. 
viprāś ca gatvā bahir idhmahetoḥ prāptāḥ samitpuṣpapavitrahastāḥ |
tapaḥpradhānāḥ kṛtabuddhayo ’pi taṃ draṣṭum īyur na maṭhān abhīyuḥ || 7.4 || 
(5)任重手執作 3 瞻敬不釋事
(6)如牛在轅軛 形4 來而心依
(7)倶學神仙者 咸説未曾見 
sbyin sreg bud śiṅ phyir ni bram ze rnams phyin nas | | me tog lo ’dab rgyas pa’i lag pa gtsaṅ ma rnams | |
dka’ thub gtso bo rnams ni blo rnams byas na yaṅ | | gśegs pa mthoṅ ste klog glar soṅ bar ma gyur to | | 
500. Whatever in their hands they held, without releasing it, they stopped and looked; even as the ox when yoked to the wain, his body bound, his mind also restrained;
501. So also the followers of the holy Rishis, each called the other to behold the miracle. 
4. And the Brâhmans who had gone outside for the sake of fuel, having come with their hands full of fuel, flowers, and kusa grass,--pre-eminent as they were in penances, and proficients in wisdom, went to see him, and went not to their cells. 
hṛṣṭāś ca kekā mumucur mayūrā dṛṣṭvāmbudaṃ nīlam ivonnamantaḥ2 |
śaṣpāṇi hitvābhimukhāś ca tasthur mṛgāś calākṣā mṛgacāriṇaś ca || 7.5 || 
(8)孔雀等衆鳥 亂聲而翔鳴
(9)持鹿戒梵志 隨鹿遊山林
(10)5 麁性鹿睒 見太子端視
(11)隨鹿諸梵志 端視亦復然 
chu gter sṅon po bźin du mthoṅ nas rma bya (7)rnams | | dga’ źiṅ gyen du dud ciṅ skad dag ’don gyur la | |
rgya skyegs ri dags spyod ldan rnams daṅ ri dags rnams | | ’bru rnams bor nas mṅon par gdoṅ phyogs gnas par gyur | | 
The peacocks and the other birds with cries commingled flapped their wings;
502. The Brahmakârins holding the rules of deer, following the deer wandering through mountain glades,
(as the) deer coarse of nature, with flashing eyes [shen shih], regard (or see) the prince with fixed gaze;
503. So following the deer, those Brahmakârins intently gaze likewise, 
5. Delighted the peacocks uttered their cries, as if they had seen a dark-blue cloud rising up; and leaving the young grass and coming forward, the deer with restless eyes and the ascetics who grazed like deer stood still. 
dṛṣṭvā tam ikṣvākukulapradīpaṃ jvalantam udyantam ivāṃśumantam |
kṛte ’pi dohe janitapramodāḥ prasusruvur homaduhaś ca gāvaḥ || 7.6 || 
(12)甘蔗燈重明 猶如6 初日光
(13)能感群乳牛 増出甜香乳 
’od zer ldan pa śar ba lta bur ’bar ba yis | | bu ram śiṅ pa’i rigs kyi sgron ma de mthoṅ nas | |
(25a1)sbyin sreg ’jo rnams bźos pa yin na yaṅ | | rab tu dga’ ba skyes te rab tu ’jo gyur to | | 
looking at the exceeding glory of the Ikshvâku. As the glory of the rising sun
504. Is able to affect the herds of milch kine, so as to increase the quantity of their sweet-scented milk, 
6. Beholding him, the lamp of the race of Ikshvâku, shining like the rising sun,--even though their milking was over, being filled with joy, the oblation-giving cows poured forth their milk. 
kaścid vasūnām ayam aṣṭamaḥ syāt syād aśvinor anyataraś cyuto vā3 |
uccerur uccair iti tatra vācas taddarśanād vismayajā munīnām || 7.7 || 
(14)彼諸梵志等 驚喜傳相告
(15)爲八7 婆藪天 爲二8 阿濕波
(16)爲第六魔王 爲梵迦夷天
(17)爲日月天子 而來下此耶 
7. \Vasu.  8. Aśvin. 
’di ni nor sbyin rnams kyi brgyad pa yin nam ci | | tha skar dag gi naṅ nas gcig ni ’phos sam źes | |
de mthoṅ ba la ya mtshan skyes par gyur pa yi | | thub pa rnams kyi (2)tshig der mthon por sgrogs bar gyur | | 
so those Brahmakârins, with wondrous joy, thus spoke one to the other:
505. ’Surely this is one of the eight Vasu Devas;’
others, ’this is one of the two Asvins;’ others, ’this is Mâra;’ others, ’this is one of the Brahmakâyikas;’
506. Others, ’this is Sûryadeva or Kandradeva, coming down; 
7. ‘It is one of the eight Vasus or one of the two Asvins, descended here,’--these words arose, uttered aloud by the sages in their astonishment at seeing him. 
lekharṣabhasyeva vapur dvitīyaṃ dhāmeva lokasya carācarasya |
sa dyotayām āsa vanaṃ hi kṛtsnaṃ yadṛcchayā sūrya ivāvatīrṇaḥ || 7.8 || 
(18)要是所應敬 奔競來供養
(19)太子亦謙下 敬辭以問訊 
lha yi khyu mchog gñis pa’i lus po lta bu daṅ | | ’jig rten rgyu daṅ mi rgyu’i sñiṅ po lta bu daṅ | |
gaṅ ’dod pa yis ñi ma mṅon par babs ’dra ba | | des ni nags tshal mtha’ dag rab tu snaṅ bar mdzod | | 
are they not seeking here a sacrifice which is their due? Come let us haste to offer our religious services!’
507. The prince, on his part, with respectful mien addressed to them polite salutation. 
8. Like a second form of the lord of the gods, like the personified glory of the universe, he lighted up the entire wood like the sun come down of his own accord. 
tataḥ sa tair āśramibhir yathāvad abhyarcitaś copanimantritaś ca |
pratyarcayāṃ dharmabhṛto babhūva svareṇa sāmbhoambu4 dharopamena || 7.9 || 
(20)菩薩遍觀察 林中諸梵志
(21)種種修福業 悉求生天樂 
de nas gduṅ gnas bde rnams kyi ji lta (3)bźin | | ñe bar sñan gsan phab ciṅ mṅon par mchod gyur la | |
de ni chu bcas chu ’dzin lta bu’i dbyaṅs kyis ni | | chos ’dzin rnams la slar yaṅ rab tu mchod par gyur | | 
Then Bodhisattva, looking with care in every direction on the Brahmakârins occupying the wood,
508. Each engaged in his religious duties, all desirous of the delights of heaven, 
9. Then he, being duly honoured and invited to enter by those dwellers in the hermitage, paid his homage to the saints, with a voice like a cloud in the rainy season. 
kīrṇaṃ tathā5 puṇyakṛtā janena svargābhikāmena vimokṣakāmaḥ |
tam āśramaṃ so ’nucacāra dhīras tapāṃsi citrāṇi nirīkṣamāṇaḥ || 7.10 || 
 
de nas rnam par thar bźed brtan pa de yis ni | | dka’ thub sna tshogs rnams la ṅes par rnam gzigs śiṅ | |
mtho (4)ris mṅon ’dod bsod nams byas pa’i skye bo yis | | khyab pa’i dka’ thub gnas der rjes su dpyad par gyur | | 
 
10. He, the wise one, longing for liberation, traversed that hermitage filled with the holy company desirous of heaven,--gazing at their strange penances. 
tapovikārāṃś ca nirīkṣya saumyas tapovane tatra tapodhanānām |
tapasvinaṃ kaṃcid anuvrajantaṃ tattvaṃ vijijñāsur idaṃ babhāṣe || 7.11 || 
 
dka’ thub nor can rnams kyi dka’ thub nags tshal der | | dka’ thub rnam par ’gyur ba rnams ni ṅes gnas nas | |
rjes su gśegs pa’i dka’ thub ldan pa kha cig la | | źi bas (5)de ñid rnam par śes bźed ’di gsuṅs so | | 
 
11. He, the gentle one, having seen the different kinds of penance practised by the ascetics in that sacred grove,--desiring to know the truth, thus addressed one of the ascetics who was following him: 
tatpūrvam adyāśramadarśanaṃ me yasmād imaṃ dharmavidhiṃ na jāne |
tasmād bhavān arhati bhāṣituṃ me yo niścayo yat6 prati vaḥ pravṛttaḥ || 7.12 || 
(22)問長宿梵志 所行眞實道
(23)今我初至此 未知行何法
(24)隨事而請問 願爲我解説 
gaṅ phyir chos kyi cho ga ’di ni mi śes pa | | bdag gis dka’ thub gnas mthoṅ de riṅ sṅa ma’o | |
de phyir khyod kyis bdag la smra bar ’os min te | | ṅes pa gaṅ źig gaṅ la rab tu ’jug pa’o | | 
addressed the senior Brahmakârin, and asked him as to the path of true religion.
509. ’Now having but just come here, I do not yet know the rules of your religious life. I ask you therefore for information, and I pray explain to me what I ask.’ 
12. ‘Since this to-day is my first sight of a hermitage I do not understand this rule of penance; therefore will your honour kindly explain to me what resolve possesses each one of you.’ 
tato dvijātiḥ sa tapovihāraḥ śākyarṣabhāyarṣabhavikramāya |
krameṇa tasmai kathayāṃ cakāra tapoviśeṣāṃs7 tapasaḥ phalaṃ ca || 7.13 || 
(25)爾時彼二生 9 具以諸苦行
(26)10 及與苦行果 次第隨事答 
de nas dka’ thub rnam par rgyu ba’i gñis (6)skyes des | | ś’akya’i khyu mchog khyu mchog rnam par gnon pa po | |
de la rim gyis dka’ thub khyad par rnams daṅ ni | | dka’ hub ’bras bu daṅ bcas gtam ṅag byas pa’o | | 
510. On this that twice-born (Brahman) in reply explained in succession all the modes of painful discipline, and the fruits expected as their result. 
13. Then the Brâhman well-versed in penance told in order to that bull of the Sâkyas, a very bull in prowess, all the various kinds of penance and the fruit thereof. 
agrāmyam annaṃ salile prarūḍhaṃ parṇāni toyaṃ phalamūlam eva |
yathāgamaṃ vṛttir iyaṃ munīnāṃ bhinnās tu te te tapasāṃ vikalpāḥ || 7.14 || 
(27)非聚落所出 清淨水生物
(28)或食根莖葉 或復食華果
(29)種種各異道 服食亦不同 
groṅ byuṅ bza’ ba ma yin chu la rab skyes pa’i | | ’dab ma rnams daṅ chu daṅ ’bras bu rtsa ba ñid | |
(7)thub pa rnams kyi spyod pa ’di ni luṅ ji ltar | | dka’ thub rnams kyi rnam rtog tha dad de de’o | | 
511. (How some ate) nothing brought from inhabited places (villages), (but) that produced from pure water, (others) edible roots and tender twigs, (others) fruits and flowers fit for food,
512. Each according to the rules of his sect, clothing and food in each case different, 
14. ‘Uncultivated food, growing out of the water, leaves, water, and roots and fruits,--this is the fare of the saints according to the sacred texts; but the different alternatives of penance vary. 
uñchena jīvanti khagā ivānye tṛṇāni kecin mṛgavac caranti |
kecid bhujaṃgaiḥ saha vartayanti valmīkabhūtā vanamārutena8 || 7.15 || 
(13a1)或習於鳥生 兩足11 鉗取食
(2)有隨鹿食草 吸風蟒陀仙 
kha cig ri dags bźin du rtswa rnams la spyod la | | gźan rnams bor ba yis ni mkha’ la rgyu ba’i bya ltar ’tsho | |
kha cig lag ’gro rnams daṅ lhan cig ’tsho ba ste | | grog mkhar gyur ba (25b1)rnams ni nags na rluṅ gis so | | 
some living amongst bird-kind, and like them capturing and eating food;
513. Others eating as the deer the grass (and herbs); others living like serpents, inhaling air; 
15. ‘Some live like the birds on gleaned corn, others graze on grass like the deer, others live on air with the snakes, as if turned into ant-hills. 
aśmaprayatnārjitavṛttayo ’nye kecit svadantāpahatānnabhakṣāḥ |
kṛtvā parārthaṃ śrapaṇaṃ tathānye kurvanti kāryaṃ yadi śeṣam asti || 7.16 || 
(3)木石舂不食 兩齒12 嚙爲痕
(4)或乞食施人 取殘而自食 
rdo yis rab ’bad bsgrub pa’i spyod pa gźan rnams te | | kha cig raṅ gi so yis ñe bar blaṅs śiṅ za | |
de bźin gźan ni gźan gyi don du bcos byas nas | | gal te lhag ma yod na bya ba byed pa’o | | 
others eating nothing pounded in wood or stone; some eating with two teeth, till a wound be formed;
514. Others, again, begging their food and giving it in charity, taking only the remnants for themselves; 
16. ‘Others win their nourishment with great effort from stones, others eat corn ground with their own teeth; some, having boiled for others, dress for themselves what may chance to be left. 
kecij jalaklinnajaṭākalāpā dviḥ pāvakaṃ juhvati mantrapūrvam |
mīnaiḥ samaṃ kecid apo vigāhya vasanti kūrmollikhitaiḥ śarīraiḥ || 7.17 || 
(5)或常水沐頭 13 或復奉事火
(6)水居習魚仙 如是等種種 
chu yis gśer ba’i ral pa’i tshogs can kha (2)cig ni | | gsaṅ sṅags sṅon ’gro lan gñis me la sbyin sreg ciṅ | |
kha cig ña daṅ mñam par chu la rnams źugs nas | | rus sbal bźin du lus rnams rab tu bskum pa’o | | 
others, again, who let water continually drip on their heads and those who offer up with fire;
515. Others who practise water-dwelling like fish; thus there are (he said) Brahmakârins of every sort, 
17. ‘Others, with their tufts of matted hair continually wet with water, twice offer oblations to Agni with hymns; others plunging like fishes into the water dwell there with their bodies scratched by tortoises. 
evaṃvidhaiḥ kālacitais tapobhiḥ parair divaṃ yānty aparair nṛlokam |
duḥkhena mārgeṇa sukhaṃ hy upaiti9 sukhaṃ10 hi dharmasya vadanti mūlam || 7.18 || 
(7)梵志修苦行 壽終得生天
(8)以因苦行故 當得安樂果 
de ltar dus su bsags pa’i dka’ thub nags tshogs kyi | | mchog gis lhar ’gro gźan gyis mi yi ’jig (3)rten te | |
sdug bsṅal lam gyis bde ba ñe bar thob phyir daṅ | | chos kyi rtsa ba bde ba ñid du gsuṅs phyir ro | | 
who practise austerities, that they may at the end of life obtain a birth in heaven,
516. And by their present sufferings afterwards obtain peaceable fruit. 
18. ‘By such penances endured for a time,--by the higher they attain heaven, by the lower the world of men; by the path of pain they eventually dwell in happiness,--pain, they say, is the root of merit.’ 
ity evamādi dvipadendravatsaḥ śrutvā vacas tasya tapodhanasya |
adṛṣṭatattvo ’pi na saṃtutoṣa śanair idaṃ cātmagataṃ babhāṣe11 || 7.19 || 
(9)兩足尊賢士 聞此諸苦行
(10)不見眞實義 内心不欣悦
(11)思惟哀念彼 心口自相告 
de skad ces sogs rkaṅ gñis dbaṅ po’i sras po yis | | dka’ thub nor daṅ ldan pa de yi tshig gsan nas | |
de ñid gzigs pa min yaṅ ṅoms par ma gyur la | | (4)bdag tu soṅ ba ’di ni dal bus gsuṅs par gyur | | 
The lord of men, the excellent master, hearing all their modes of sorrow-producing penance,
517. Not perceiving any element of truth in them, experienced no joyful emotion in his heart; lost in thought, he regarded the men with pity, and with his heart in agreement his mouth thus spoke: 
19. The king’s son, having heard this speech of the ascetic, even though he saw no lofty truth in it, was not content, but gently uttered these thoughts to himself: 
duḥkhātmakaṃ naikavidhaṃ tapaś ca svargapradhānaṃ tapasaḥ phalaṃ ca |
lokāś ca sarve pariṇāmavantaḥ svalpe śramaḥ khalv ayam āśramāṇām || 7.20 || 
(12)哀哉大苦行 唯求人天報
(13)輪迴向生死 苦多而14 果少 
sdug bsṅal bdag ñid dka’ thub rnam pa du ma ste | | dka’ thub bdag gi ’bras bu mtho ris gtso bo’o | |
’jig rten thams cad yoṅs su ’gyur ba daṅ ldan la | | ñuṅ du la ṅal ’di ni gduṅ gnas rnams kyi’o | | 
518. ’Pitiful indeed are such sufferings! and merely in quest of a human or heavenly reward, ever revolving in the cycle of birth or death, how great your sufferings, how small the recompence! 
20. ‘The penance is full of pain and of many kinds, and the fruit of the penance is mainly heaven at its best, and all the worlds are subject to change; verily the labour of the hermitages is spent for but little gain. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login