kāyaklamair yaś ca tapoabhidhānaiḥ pravṛttim ākāṅkṣati kāmahetoḥ |
saṃsāradoṣān aparīkṣamāṇo duḥkhena so ’nvicchati duḥkham eva || 7.22 ||
(16)自枯槁其形 修行諸苦行
(17)而求於受生 増長五欲因
(18)不觀生死故 以苦而求苦
lus kyi ṅal du ba gduṅ ba’i bya ba rnams kyis ni | | ’dod pa’i rgyu las rab tu ’jug par ’dod (6)pa’o | |
’khor ba’i rgya mtsho’i skyon rnams yoṅs su mi rtog par | | sdug bsṅal gyis de sdug bsṅal kho na rjes su tshol | |
520. ’Promoting the destruction of your outward form, and undergoing every kind of painful penance, and yet seeking to obtain another birth; increasing and prolonging the causes of the five desires,
521. ’Not considering that herefrom (result repeated) birth and death, undergoing suffering and, by that, seeking further suffering;
22. ‘He who by all these bodily toils which are called penances, seeks a sphere of action for the sake of desire,--not examining the inherent evils of mundane existence, he only seeks pain by pain.