You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
(27) 1 佛所行讃合宮憂悲品第八 
 
VARGA 8. THE GENERAL GRIEF OF THE PALACE. 
Book VIII [Lamentations in the Palace] 
tatas turaṃgāvacaraḥ sa durmanās tathā vanaṃ bhartari nirmame gate |
cakāra yatnaṃ pathi śokanigrahe1 tathāpi caivāśru na tasya cikṣiye2 || 8.1 || 
(28)車匿牽馬還 望絶心悲塞
(29)隨路號泣行 不能自開割 
de nas mgyogs ’gro spyod de yid mi bde gyur te | | de ltar jo bo nags su ṅa med par gśegs la | | lam du mya ṅan med pa ’bad (5)pa byas gyur te | | de lta na yaṅ de yi mchi ma khogs ma gyur | | 
570. Kandaka leading back the horse, opening the way for his heart’s sorrow, as he went on, lamented and wept: unable to disburthen his soul. 
1. Meanwhile the attendant of the horse, in deep distress, when his unselfish master thus went into the forest, made every effort in the road to dissolve his load of sorrow, and yet in spite of it all not a tear dropped from him. 
yam ekarātreṇa tu bhartur ājñayā jagāma mārgaṃ saha tena vājinā |
iyāya bhartur virahaṃ vicintayaṃs tam eva panthānam ahobhir aṣṭabhiḥ || 8.2 || 
(14b1)先與太子倶 一宿之徑路
(2)今捨太子還 生奪天蔭故
(3)徘徊心顧戀 八日乃至城 
gaṅ la jo bo’i bka’ la mtshan mo gcig gis ni | | mgyogs ’gro de daṅ gśegs par gyur pa’i lam | |
lam de ñid la ’gro źag dag ni brgyad rnams kyis | | jo bo ñid daṅ bral ba de yis sems śiṅ ’oṅs | | 
571. First of all with the royal prince, passing along the road for one night, but now dismissed and ordered to return. As the darkness of night closed on him,
572. Irresolute he wavered in mind. On the eighth day approaching the city, 
2. But the road which by his lord’s command he had traversed in one night with that horse,--that same road he now travelled in eight days, pondering his lord’s absence. 
hayaś ca saujā vicacāra3 kanthakas tatāma bhāvena babhūva nirmadaḥ |
alaṃkṛtaś cāpi tathaiva bhūṣaṇair abhūd gataśrīr iva tena varjitaḥ || 8.3 || 
(4)良馬素2 體駿 奮迅有威相
(5)躑躅顧瞻仰 不覩太子形 
’thon ba med pas rgyags (6)pa med bar gyur pa yis | | bsṅags ldan mgyogs ’gro ñid kyaṅ mdaṅs med rgyu ba ste | |
de ltar rgyan de rnams kyis brgyan par byas na yaṅ | | de yis dor bas dpal ni soṅ ba bźin du gyur | | 
the noble horse pressed onwards, exhibiting all his qualities of speed;
573. But yet hesitating as he looked around and beheld not the form of the royal prince; 
3. And the horse Kanthaka, though he still went on bravely, flagged and had lost all spirit in his heart; and decked though he was with ornaments, he had lost all his beauty when bereft of his master. 
nivṛtya caivābhimukhas tapovanaṃ bhṛśaṃ jiheṣe karuṇaṃ muhur muhuḥ |
kṣudhānvito ’py adhvani śaṣpam ambu vā yathā purā nābhinananda nādade || 8.4 || 
(6)流涙四體垂 憔悴失光澤
(7)旋轉慟悲鳴 日夜忘水草 
phyir log nas kyaṅ dka’ thub nags su mṅon phyogs te | | sñiṅ rje bar ni yaṅ daṅ yaṅ du drag tu ’tsher | |
(7)lam na ltogs pa ldan pa yin yaṅ ’bru daṅ chu | | ji ltar sṅon bźin mṅon par ma dga’ ma bslaṅs so | | 
his four members bent down with toil, his head and neck deprived of their glossy look,
574. Whinnying as he went on with grief, he refused night and day his grass and water, 
4. And turning round towards that ascetic-grove, he neighed repeatedly with a mournful sound; and though pressed with hunger, he welcomed not nor tasted any grass or water on the road, as before. 
tato vihīnaṃ kapilāhvayaṃ puraṃ mahātmanā tena jagaddhitātmanā |
krameṇa tau śūnyam ivopajagmatur divākareṇeva vinākṛtaṃ nabhaḥ || 8.5 || 
(8)遺失3 救世主 4 還歸迦毘羅
(9)國土悉廓然 如5 入空聚落
(10)如日6 隱須彌 7 擧世悉曛冥 
de nas ’gro la phan pa’i bdag ñid bdag ñid chen po des | | ser skya źes bya’i groṅ khyer rnam par dman pa la | |
ñin mor byed pas bor ba’i nam mkha’ ’bras med bźin | | rim gyis de gñis (28a1)stoṅ pa bźin du ñe bar soṅ | | 
because he had lost his lord, the deliverer of men. Returning thus to Kapilavastu,
575. The whole country appeared withered and bare, as when one comes back to a deserted village; or as when the sun hidden behind Sumeru causes darkness to spread over the world. 
5. Slowly they two at last came back to the city called after Kapila, which seemed empty when deserted by that hero who was bent on the salvation of the world,--like the sky bereft of the sun. 
sapuṇḍarīkair api śobhitaṃ jalair alaṃkṛtaṃ puṣpadharair nagair api |
tad eva tasyopavanaṃ vanopamaṃ gatapraharṣair na rarāja nāgaraiḥ || 8.6 || 
(11)泉池不澄清 華果不榮茂
(12)巷路諸士女 憂慼失歡容 
padma dkar po daṅ bcas chu yis mdzes gyur źiṅ | | me tog ’dzin pa’i śiṅ rnams kyis ni brgyan pa yaṅ | |
groṅ khyer pa rnams rab tu dga’ ba soṅ gyur te | | de yi ñe ba’i nags de nags ltar mdzes ma gyur | | 
576. The fountains of water sparkled no more, the flowers and fruits were withered and dead, the men and women in the streets seemed lost in grief and dismay. 
6. Bright as it was with lotus-covered waters, adorned also with trees full of flowers, that garden of his, which was now like a forest, was no longer gay with citizens who had lost all their gladness. 
tato bhramadbhir diśi dīnamānasair anujjvalair bāṣpa4 hatekṣaṇair naraiḥ |
nivāryamāṇāv iva tāv ubhau puraṃ śanair apasnātam5 ivābhijagmatuḥ || 8.7 || 
(13)車匿與白馬 悵怏行不前
(14)問事不能答 遲遲若尸行 
de ltar lta byed mchi mas bcom pa’i (2)mi rnams ni | | rab tu ’bar min źan pa’i yid kyis phyogs su skor | |
’oṅ du mi ster ba bźin gñis po de groṅ du | | dal bus log pa’i khrus bźin mṅon par soṅ bar gyur | | 
577. Thus Kandaka with the white horse went on sadly and with slow advance, silent to those enquiring, wearily progressing as when accompanying a funeral; 
7. Then those two,--who were as it were silently forbidden by the sad inhabitants who were wandering in that direction, their brightness gone and their eyes dim with tears,--slowly entered the city which seemed all bathed in gloom. 
niśāmya6 ca srastaśarīragāminau vināgatau śākyakularṣabheṇa tau |
mumoca bāṣpaṃ7 pathi nāgaro janaḥ purā rathe dāśarather ivāgate || 8.8 || 
(15)衆見車匿還 不見釋王子
(16)擧聲大號泣 如棄8 羅摩還 
8. Rāma. 
ś’akya’i rigs kyi draṅ sroṅ daṅ bral ’oṅs pa yis | | lus zags ’gres daṅ ldan pa de gñis mthoṅ nas kyaṅ | |
(3)sṅon tshe śiṅ rta bcu pa’i śiṅ rta ’oṅs pa bźin | | grod khyer skye bo rnams ni lam du mchi ma phyuṅ | | 
578. So they went on, whilst all the spectators seeing Kandaka, but not observing the royal Sâkya prince, raised piteous cries of lamentation and wept; as when the charioteer returned without Râma. 
8. Having heard that they had returned with their limbs all relaxed, coming back without the pride of the Sâkya race, the men of the city shed tears in the road, as when in old days the chariot of the son of Dasaratha came back. 
atha bruvantaḥ samupetamanyavo janāḥ pathi cchandakam āgatāśravaḥ |
kva rājaputraḥ pura8 rāṣṭranandano9 hṛtas tvayāsāv iti pṛṣṭhato ’nvayuḥ || 8.9 || 
(17)有人來路傍 傾身問車匿
(18)王子世所愛 擧國人之命
(19)汝輒盜將去 今爲何所在 
de nas mya ṅan ñe bar ldan ba’i skye bo dag | | mchi ma byuṅ ba rnams kyis ’dun pa la smras pa | |
groṅ khyer yul ’khor dga’ mdzad rgyal bo’i sras po de | | khyed kyis gaṅ du bor źes rgyab nas rjes su (4)’gro | | 
579. Then one by the side of the road, with his body bent, called out to Kandaka: ’The prince, beloved of the world, the defender of his people,
580. ’The one you have taken away by stealth, where dwells he now?’ 
9. Full of wrath, the people followed Chandaka in the road, crying behind him with tears, ‘Where is the king’s son, the glory of his race and kingdom? he has been stolen away by thee.’ 
tataḥ sa tān bhaktimato ’bravīj janān narendraputraṃ na parityajāmy aham |
rudann ahaṃ tena tu nirjane vane gṛhasthaveśaś ca visarjitāv iti || 8.10 || 
(20)車匿抑悲心 而答衆人言
(21)我眷戀追逐 不捨於王子
(22)王子9 捐棄我 并1011 俗威儀
(23)剃頭被法服 12 遂入苦行林 
de nas gus ldan skye bo de la des smras pa | | mi dbaṅ sras po bdag gis yoṅs su bor ba min | |
du bźin skye bo med pa’i nags su kho bo daṅ | | khyim bdag cha lugs dag kyaṅ de yis rnam par spaṅs | | 
Kandaka, then, with sorrowful heart, replied to the people and said:
581. ’I with loving purpose followed after him whom I loved; ’tis not I who have deserted the prince,
but by him have I been sent away; (by him) who now has given up his ordinary adornments,
582. ’And with shaven head and religious garb, has entered the sorrow-giving grove.’ 
10. Then he said to those faithful ones, I have not left the king’s son; but by him in the uninhabited forest I weeping and the dress of a householder were abandoned together.’ 
idaṃ vacas tasya niśamya te janāḥ suduṣkaraṃ khalv iti niścayaṃ yayuḥ |
patad dhi jahruḥ10 salilaṃ na netrajaṃ mano nininduś ca phalottham11 ātmanaḥ || 8.11 || 
(24)衆人聞出家 驚起奇特想
(25)嗚咽而啼泣 涕涙交流下 
de yi tshig ni skye bo de rnams kyis thos nas | | des par śin tu dka’ ba ñid (5)ces ṅes par soṅ gyur la | |
’gyel źiṅ mig skyes chu ni rnam par ’thor ba ste | | yid la smod ciṅ bdag ñid kyis ni ’bras bu loṅ | | 
Then the men hearing that he had become an ascetic, were oppressed with thoughts of wondrous boding (unusual thoughts);
583. They sighed with heaviness and wept, and as their tears coursed down their cheeks, 
11. Having heard these words of his those crowds adopted a most difficult resolve; they did not wipe away the tears which fell from their eyes, and they blamed their own (evil) hearts on account of the consequences of their actions; 
athocur adyaiva viśāma tad vanaṃ gataḥ sa yatra dviparājavikramaḥ |
jijīviṣā nāsti hi tena no vinā yathendriyāṇāṃ vigame śarīriṇām || 8.12 || 
(26)各各相告語 我等作何計
(27)衆人咸議言 悉當追隨去
(28)如人命根壞 身死形神離 
de nas smras pa gñis skyes rgyal bo’i śugs mṅa’ ste | | gaṅ du gśegs pa’i nags der di riṅ źugs par bgyi | |
lus can dbaṅ po ma tshaṅ rnams (6)kyi ji lta bar | | de dag bral bas bdag cag ’tshe bar ’dod pa med | | 
they spake thus one to the other: ’What then shall we do (by way of expedient)?’
584. Then they all exclaimed at once, ’Let us haste after him in pursuit; for as when a man’s bodily functions fail, his frame dies and his spirit flees, 
12. Then they said, ‘Let us go this very day into that forest, whither he is gone, whose gait is like the king of elephants; without him we have no wish to live, like the senses when the souls depart. 
idaṃ puraṃ tena vivarjitaṃ vanaṃ vanaṃ ca tat tena samanvitaṃ puram |
na śobhate tena hi no vinā puraṃ marutvatā vṛtravadhe yathā divam || 8.13 || 
(29)王子是我命 失命我豈生
(14c1)此邑成丘林 彼林13 城郭邑
(2)此城失威徳 如殺毘14 梨多 
de daṅ bral ba’i groṅ khyer ’di ni nags yin la | | de daṅ yaṅ dag ldan pa’i nags de groṅ khyer yin | |
lha ni lha min gsod tshe brgya byin gyis ji ltar | | de dag bral bas bdag gi groṅ khyer mdzes ma gyur | | 
585. ’So is the prince our life, and he our life gone, how shall we survive? This city, perfected with slopes and woods; those woods, that cover the slopes of the city,
586. ’All deprived of grace, ye lie as Bharata when killed!’ 
13. ‘This city bereft of him is a forest, and that forest which possesses him is a city; the city without him has no charms for us, like heaven without the lord of the Maruts, when Vritra was slain.’ 
punaḥ kumāro vinivṛtta ity atho gavākṣamālāḥ pratipedire ’ṅganāḥ |
viviktapṛṣṭhaṃ ca niśāmya12 vājinaṃ punar gavākṣāṇi pidhāya cukruśuḥ || 8.14 || 
(3)城内諸士女 虚傳王子還
(4)奔馳出路15 上 唯見馬空歸
(5)莫知其存亡 悲泣種種聲 
de (7)nas slar yaṅ gźon nu phyir la log ces te | | yan lag ma rnams skar khuṅ phreṅ rnams rab thob ste | |
mgyogs ’gro’i rgyab ni rnam par dben ba mthoṅ gyur nas | | slar yaṅ skar khuṅ rnams ni rnam par bkag nas du | | 
Then the men and women within the town, vainly supposing the prince had come back,
587. In haste rushed out to the heads of the way, and seeing the horse returning alone, not knowing whether he (the prince) was safe or lost, began to weep and to raise every piteous sound; 
14. Next the women crowded to the rows of windows, crying to one another, ‘The prince has returned;’ but having heard that his horse had an empty back, they closed the windows again and wailed aloud. 
praviṣṭadīkṣas tu sutopalabdhaye vratena śokena ca khinnamānasaḥ |
jajāpa devāyatane narādhipaś cakāra tās tāś ca yathāśayāḥ13 kriyāḥ || 8.15 || 
(6)車匿歩牽馬 歔欷垂涙還
(7)失太子憂悲 加増怖懼心
(8)如戰士破敵 執怨送王前 
brtul źugs daṅ ni mya ṅan dag gis yid dub ciṅ | | brtul źugs la rab źugs (28b1)pas sras po ñer thob phyir | |
bzlas byas śiṅ gi lha yi khaṅ par mi bdag gis | | bsam pa ji ltar bya ba de daṅ de rnams byas | | 
588. (And said, ’Behold!) Kandaka advancing slowly with the horse, comes back with sighs and tears; surely he grieves because the prince is lost.’ And thus sorrow is added to sorrow!
589. Then like a captive warrior is drawn before the king his master, 
15. But the king, having undertaken religious observances for the recovery of his son, with his mind distressed by the vow and the sorrow, was muttering prayers in the temple, and performing such rites as suited the occasion. 
tataḥ sa bāṣpa14 pratipūrṇalocanas turaṃgam ādāya turaṃgamānugaḥ15 |
viveśa śokābhihato nṛpakṣayaṃ16 yudhāpinīte17 ripuṇeva bhartari || 8.16 || 
(9)入門涙雨下 滿目無所見
(10)仰天大16 啼哭 白馬亦悲鳴 
de nas mig dag mchi mas rab tu gaṅ ba des | | mgyogs ’gro blaṅs nas mgyogs ’gro rjes su ’gro ba ste | |
g-yul ’gyed pa na dgra bos jo bo khyer ba ltar | | mya ṅan dag gis (2)mṅon bcom mi skyoṅ khaṅ par źugs | | 
so did he enter the gates with tears, his eyes filled so that he said nought.
590. Then looking up to heaven he loudly groaned; and the white horse too whined piteously; 
16. Then with his eyes filled with tears,--taking the horse, his whole soul fixed on the horse,--overcome with grief he entered the palace as if his master had been killed by an enemy. 
vigāhamānaś ca narendramandiraṃ vilokayann aśruvahena cakṣuṣā |
svareṇa puṣṭena rurāva kanthako janāya duḥkhaṃ prativedayann iva || 8.17 || 
(11)宮中雜鳥獸 内廏17 諸群馬
(12)聞白馬悲鳴 18 長鳴而應之
(13)謂呼太子還 不見而絶聲 
mi dbaṅ rgyal po’i khab tu rnam par źugs pa na | | rnam par blta źiṅ mig dag mchi ma ’bab pa yis | |
skye bo la ni sdug bsṅal rab tu rtogs ’jug bźin | | bsṅags ldan mgyogs ’gro gsal ba’i dbyaṅs kyis dus par gyur | | 
then all the varied birds and beasts in the palace court, and all the horses within the stables,
591. Hearing the sad whinnying of the royal steed, replied in answer to him, thinking ’now the prince has come back.’ But seeing him not, they ceased their cries! 
17. And entering the royal stable, looking about with his eyes full of tears, Kanthaka uttered a loud sound, as if he were uttering his woe to the people. 
tataḥ khagāś ca kṣayamadhyagocarāḥ samīpabaddhās turagāś ca satkṛtāḥ |
hayasya tasya pratisasvanuḥ svanaṃ narendrasūnor upayānaśaṅkinaḥ18 || 8.18 || 
(14)後宮諸婇女 聞馬鳥獸鳴
(15)19 亂髮面萎黄 形痩脣口乾
(16)弊衣不浣濯 垢穢不浴身 
de nas khaṅ pa’i dbus na spyod pa’i bya (3)rnams daṅ | | ñe bar brtags pa’i mgyogs ’gro dam bar byed rnams kyis | |
mi dbaṅ sras po log par gśegs la the tshom ste | | mgyogs ’gro de yi dbyaṅs la so sor ram ’degs byas | | 
592. And now the women of the after-palace, (hearing the cries of the horses, birds, and beasts,) their hair dishevelled, their faces wan and yellow, their forms sickly to look at, their mouths and lips parched,
593. Their garments torn and unwashed, the soil and heat not cleansed from their bodies, 
18. Then the birds that fed in the middle of the house, and the carefully cherished horses that were tied near by, re-echoed the sound of that horse, thinking that it might be the return of the prince. 
janāś ca harṣātiśayena vañcitā janādhipāntaḥpurasaṃnikarṣagāḥ |
yathā hayaḥ kanthaka eṣa heṣate dhruvaṃ kumāro viśatīti menire || 8.19 || 
 
ji ltar bsṅags ldan mgyogs ’gro ’tsher bar byed pa ste | | des par gźon nu khab tu rnam par źugs sñam (4)ste | |
dga’ ba phul du byuṅ bas bslus pa’i sbye bo rnams | | skye bo’i bdag bo’i btsun mo’i ’khor gyi ñe logs soṅ | | 
 
19. And the people, deceived by an excessive joy, who were in the neighbourhood of the king’s inner apartments, thought in their hearts, ‘Since the horse Kanthaka neighs, it must be that the prince is coming.’ 
atipraharṣād atha śokamūrchitāḥ kumārasaṃdarśanalolalocanāḥ |
gṛhād viniścakramur āśayā striyaḥ śaratpayodād iva vidyutaś calāḥ || 8.20 || 
 
śin tu dga’ ba las ni mya ṅan gyis brgyal rnams | | gźon nu blta ba la ni g-yo ba’i spyan ma rnams | |
ston ka’i chu gter sprin las glog ni g-yo ba bźin | | bud med rnams ni sred (5)pas khyim nas phyir la ’thon | | 
 
20. Then the women, who were fainting with sorrow, now in wild joy, with their eyes rolling to see the prince, rushed out of the palace full of hope, like flickering lightnings from an autumn cloud. 
vilambakeśyo19 malināṃśukāmbarā nirañjanair bāṣpa20 hatekṣaṇair mukhaiḥ |
striyo na rejur mṛjayā21 vinākṛtā divīva tārā rajanīkṣayāruṇāḥ || 8.21 || 
(17)20 悉捨莊嚴具 毀悴不鮮明
(18)擧體無光21 耀 猶如22 細小星
(19)衣裳壞繿縷 状如被賊形 
lan bu rnam par ’phyaṅ źiṅ dar gos dri ma can | | mig rtsi daṅ bral mchi mas mig bcom gdoṅ rnams kyis | |
mtshan mo zad tshe skya reṅs kyis mkhar skar ma bźin | | byi ṅor daṅ bral bud med rid rnams mdzes ma gyur | | 
their ornaments all thrown aside, disconsolate and sad, cheerless in face,
594. Raised their bodies, without any grace, even as the feeble (little) morning star (or stars of morning); their garments torn and knotted, soiled like the appearance of a robber, 
21. With their dress hanging down, and their linen garments soiled, their faces untouched by collyrium and with eyes dimmed by tears; dark and discoloured and destitute of all painting, like the stars in the sky, pale-red with the ending of night; 
araktatāmraiś caraṇair anūpurair akuṇḍalair ārjavakandharair22 mukhaiḥ |
svabhāvapīnair jaghanair amekhalair ahārayoktrair muṣitair iva stanaiḥ || 8.22 || 
 
rkad pa rkad gdub daṅ bral zaṅs mdog ma (6)chags rnams | | gdoṅ pa rna luṅ daṅ bral mgrin ba draṅ po rnams | |
raṅ bźin gyis rgyas brla ni ’og phab daṅ bral rnams | | nu mdo śal daṅ bral stod g-yogs tshad rnams so | | 
 
22. With their feet unstained by red, and undecked by anklets,--their faces without earrings, and their ears in their native simplicity,--their loins with only nature’s fulness, and uncircled by any girdle,--and their bosoms bare of strings of pearls as if they had been robbed. 
nirīkṣya tā bāṣpa23 parītalocanā24 nirāśrayaṃ chandakam aśvam eva ca |
viṣaṇṇa25 vaktrā rurudur varāṅganā vanāntare gāva ivarṣabhojjhitāḥ || 8.23 || 
(20)見車匿白馬 涕泣絶望歸
(21)感結而號咷 猶如新喪親
(22)狂亂而掻擾 23 如牛失其道 
rten daṅ bral ba’i ’dun pa daṅ ni mgyogs ’gro ñid | | mig ni mchi ma daṅ ldan de rnams kyis mthod nas | |
nags mthar khyu (7)mchog daṅ bral ba glaṅ rnams bźin du | | sems khral gdoṅ ldan yan lag mchog ma rnams ni dus | | 
595. Seeing Kandaka and the royal horse shedding tears instead of the hoped-for return, they all, assembled thus, uttered their cry, even as those who weep for one beloved just dead;
596. Confused and wildly they rushed about, as a herd of oxen that have lost their way. 
23. But when they saw Chandaka standing helpless, his eyes filled with tears, and the horse, the noble women wept with pale faces, like cows abandoned by the bull in the midst of the forest. 
tataḥ sabāṣpā26 mahiṣī mahīpateḥ pranaṣṭavatsā mahiṣīva vatsalā |
pragṛhya bāhū nipapāta gautamī vilolaparṇā kadalīva kāñcanī || 8.24 || 
(23)大愛24 瞿曇彌 聞太子不還
(24)25 竦身自投地 四體悉傷壞
(25)猶如狂風摧 金色26 芭蕉樹
(26)又聞子出家 長歎増悲感
(27)右旋細軟髮 一孔一髮生
(28)黒淨鮮光澤 平住而灑地
(29)何意合天冠 剃著草土中
(15a1)傭臂師子歩 脩廣牛王目
(2)身光黄金炎 方臆梵音聲
(3)持是上妙相 入於苦行林
(4)世間何薄福 失斯聖地主
(5)妙27 網柔軟足 清淨蓮花色
(6)土石刺棘林 云何而可蹈
(7)生長於深宮 温衣細軟服
(8)沐浴以香湯 末香以塗身
(9)今則28 置風露 寒暑安可堪
(10)華族大丈夫 標挺勝多聞
(11)徳備名稱高 常施29 無所求
(12)云何忽一朝 乞食以活身
(13)清淨寶床臥 奏樂以覺惛
(14)豈能山樹間 草土以籍身
(15)念子心悲痛 悶絶而躄地
(16)侍人扶令起 爲拭其目涙 
de nas rgyal po’i btsun mo mchi ma daṅ bcas par | | be’u ñams pa’i ma he mo ltar mñes gśin ma | |
gser gyi chu śiṅ lo ’dab rnam par g-yo ba bźin | | goo ta ma mas ni lag pa bzuṅ nas ’gyel | | 
Mahâpragâpati Gôtamî, hearing that the prince had not returned,
597. Fell fainting on the ground, her limbs entirely deprived of strength,
even as some mad tornado wind crushes the golden-colour’d plantain tree;
598. And again, hearing that her son had become a recluse, deeply sighing and with increased sadness she thought,
’Alas! those glossy locks turning to the right, each hair produced from each orifice,
599. ’Dark and pure, gracefully shining, sweeping the earth when loose, or when so determined, bound together in a heavenly crown, and now shorn and lying in the grass!
600. ’Those rounded shoulders and that lion step! Those eyes broad as the ox-king’s, that body shining bright as yellow gold; that square breast and Brahma voice;
601. ’That you! possessing all these excellent qualities, should have entered on the sorrow-giving forest; what fortune now remains for the world, losing thus the holy king of earth?
602. ’That those delicate and pliant feet, pure as the lily and of the same colour, should now be torn by stones and thorns; O how can such feet tread on such ground!
603. ’Born and nourished in the guarded palace, clad with garments of the finest texture, washed in richly-scented water, anointed with the choicest perfumes,
604. ’And now exposed to chilling blasts and dews of night, O! where during the heat or the chilly morn can rest be found!
Thou flower of all thy race! Confessed by all the most renowned!
605. ’Thy virtuous qualities everywhere talked of and exalted, ever reverenced, without self-seeking! why hast thou unexpectedly brought thyself upon some morn to beg thy food for life!
606. ’Thou who wert wont to repose upon a soft and kingly couch, and indulge in every pleasure during thy waking hours, how canst thou now endure the mountain and the forest wilds, on the bare grass to make thyself a resting-place!’
607. Thus thinking of her son--her heart was full of sorrow, disconsolate she lay upon the earth. The waiting women raised her up, and dried the tears from off her face, 
24. Then the king’s principal queen Gautamî, like a fond cow that has lost her calf, fell bursting into tears on the ground with outstretched arms, like a golden plantain-tree with trembling leaves. 
hatatviṣo ’nyā śithilāṃsa27 bāhavaḥ striyo viṣādena vicetanā iva |
na cukruśur nāśru jahur na śaśvasur na celur āsur likhitā28 iva sthitāḥ || 8.25 || 
(17)其餘諸夫人 憂苦四體垂
(18)内感心慘結 不動如畫人 
(29a1)dpuṅ pa lag pa mñam źiṅ gzi brjid bcom pa yis | | bud med gźan rnams yid mi bde bas sems med bźin | |
mchi ma ma bton ’o dod ’bod min dbugs med par | | g-yo bral ri mo bris pa bźin du gnas par gyur | | 
608. Whilst all the other courtly ladies, overpowered with grief, their limbs relaxed, their minds bound fast with woe, unmoved they sat like pictured-folk. 
25. Some of the other women, bereft of their brightness and with arms and souls lifeless, and seeming to have lost their senses in their despondency, raised no cry, shed no tear, and breathed not, standing senseless as if painted. 
adhīram anyāḥ patiśokamūrchitā vilocanaprasravaṇair mukhaiḥ striyaḥ |
siṣiñcire proṣitacandanān stanān dharādharaḥ prasravaṇair ivopalān || 8.26 || 
No English 
brtan min bdag po’i mya ṅan gyis brgyal (2)bud med gźan | | rnam par lta byed nas ’bab rgyun gyi gdoṅ rnams kyis | |
sa ’dzin ri bo nas ’bab rgyun gyi rdo ba ltar | | tsandan rab bskus nu ma rnams la rnam par ’thor | | 
 
26. Others as having lost all self-control, fainting in their sorrow for their lord, their faces pouring tears from their eyes, watered their bosoms from which all sandal-wood was banished, like a mountain the rocks with its streams. 
mukhaiś ca tāsāṃ nayanāmbutāḍitai29 rarāja tad rājaniveśanaṃ tadā |
navāmbukāle ’mbudavṛṣṭitāḍitaiḥ sravajjalais tāmarasair yathā saraḥ || 8.27 || 
No English 
de rnams kyis ni mig chus btab ba’i gdon rnams kyis | | rgyal po’i khab de de tshe mdzes par gyur pa ni | |
(3)chu gsar dus na chu gter char gyis btab pa yi | | chu ’dzin padma rnams kyis rdziṅ bu ji ltar ro | | 
 
27. Then that royal palace was illumined with their faces pelted by the tears from their eyes, as a lake in the time of the first rains with its dripping lotuses pelted by the rain from the clouds. 
suvṛttapīnāṅgulibhir nirantarair abhūṣaṇair gūḍhasirair varāṅganāḥ |
urāṃsi jaghnuḥ kamalopamaiḥ karaiḥ svapallavair vātacalā latā iva || 8.28 || 
No English 
rgyas śiṅ bar med legs par zlum pa’i sor mo can | | rgyan bral rtsa mi mṅon pa’i yan lag mchog ma rnams | |
rluṅ gis g-yos pa’i ljon śiṅ raṅ gi ’dab mas ltar | | padma lta bu’i lag (4)pa rnams kyis braṅ rnams brduṅs | | 
 
28. The noble women beat their breasts with their lotus-like hands, falling incessantly, whose fingers were round and plump, which had their arteries hidden and bore no ornaments,--as creepers tossed by the wind strike themselves with their shoots. 
karaprahārapracalaiś ca tā babhus30 tathāpi31 nāryaḥ sahitonnataiḥ stanaiḥ |
vanānilāghūrṇitapadmakampitai rathāṅganāmnāṃ mithunair ivāpagāḥ || 8.29 || 
No English 
nags rluṅ gis sgul padma lta bur g-yos pa yis | | ṅaṅ pa rnams kyi ’khrigs pa rnams kyis chu kluṅ ltar | |
braṅ brduṅs rab bskyod ’brel mtho’i nu ma rnams kyis ni | | de lta na yaṅ mi mo de rnams mdzes par gyur | | 
 
29. And again how those women shine forth, as their bosoms rose up together after the blow from the hand, and trembled with the shock, like the streams, when their pairs of ruddy geese shake, as the lotuses on which they sit wave about with the wind from the wood. 
yathā ca vakṣāṃsi karair apīḍayaṃs tathaiva vakṣobhir apīḍayan karān |
akārayaṃs tatra parasparaṃ vyathāḥ karāgravakṣāṃsy abalā dayālasāḥ || 8.30 || 
No English 
ji ltar braṅ rnams la ni lag (5)pas zug byas pa | | de ltar lag pa rnams la braṅ ni zug byed ciṅ | |
le lo can ma brtse med stobs med ma yis der | | lag pa’i rtse daṅ braṅ rnams phan tshun zug byas so | | 
 
30. As they pressed their breasts with their hands, so too they pressed their hands with their breasts,--dull to all feelings of pity, they made their hands and bosoms inflict mutual pains on each other. 
tatas tu roṣapraviraktalocanā viṣādasaṃbandhi32 kaṣāyagadgadam |
uvāca niśvāsa33 calatpayodharā vigāḍhaśokāśrudharā yaśodharā || 8.31 || 
(19)時30 耶輸陀羅 深責31 車匿言
(20)32 生亡我所欽 今爲在何所
(21)人馬三共行 今唯二來33 歸 
de nas khros pas rab tu dmar ba’i spyan ldan ma | | sems khral gyis sbrel mgrin pa kha źiṅ ldab ldib daṅ | |
śugs riṅ phyuṅ (6)bas ’o ma ’dzin g-yo brtan pa yi | | mya ṅan mchi ma ’dzin pa’i grags ’dzin mas smras ba | | 
609. And now Yasodharâ deeply chiding, spoke thus to Kandaka: ’Where now dwells he, who ever dwells within my mind?
610. ’You two went forth, the horse a third, but now two only have returned! 
31. Then thus spoke Yasodharâ, shedding tears with deep sorrow, her bosom heaving with her sighs, her eyes discoloured with aneer, and her voice choking with emotion through the influence of despondency: 
niśi prasuptām avaśāṃ vihāya māṃ gataḥ kva sa cchandaka manmanorathaḥ |
upāgate ca tvayi kanthake ca me samaṃ gateṣu triṣu kampate manaḥ || 8.32 || 
(22)我心極惶怖 戰慄不自安
(23)34 終是不正人 不昵非善友 
mtshan mo gñid log dbaṅ med bdag ni rnam spaṅs nas | | ’dun ba ’dod pa’i śiṅ rta de ni gaṅ du thal | |
gsum po mñam du soṅ la khyod daṅ bsṅags ldan ni | | ñe bar ’oṅs pas kho mo’i yid ni g-yos par gyur | | 
My heart is utterly o’er-borne with grief, filled with anxious thoughts, it cannot rest.
611. ’And you deceitful man! Untrustworthy and false associate! 
32. ‘Leaving me helplessly asleep in the night, whither, O Chandaka, is he, the desire of my heart, gone? and when thou and Kanthaka are alone come back, while three went away together, my mind trembles. 
anāryam asnidgham amitrakarma me nṛśaṃsa kṛtvā kim ihādya rodiṣi |
niyaccha bāṣpaṃ34 bhava tuṣṭamānaso na saṃvadaty aśru ca tac ca karma te || 8.33 || 
(24)不吉縱強暴 應笑用啼爲
(25)將去而啼還 反覆不相應 
kho (7)mo ’phags min brtse min bśes ma yin pa’i las | | phul phyuṅ de ’dir byas nas da ni ci la du | |
mchi ma ma ’don khyod kyi sems ni sim par ’gyur | | khyod kyi mchim daṅ ni las de gtam ma yin | | 
evil contriver! plainly revealed a traitor, a smile lurks underneath thy tears!
612. ’Escorting him in going; returning now with wails! 
33. ‘Why dost thou weep to-day, O cruel one, having done a dishonourable, pitiless, and unfriendly deed to me? Cease thy tears and be content in thy heart,--tears and that deed of thine ill agree. 
priyeṇa vaśyena hitena sādhunā tvayā sahāyena yathārthakāriṇā |
gato ’ryaputro hy apunarnivṛttaye ramasva diṣṭyā saphalaḥ śramas tava || 8.34 || 
(26)愛念自在伴 隨欲恣心作
(27)故使聖王子 一去不復歸 
dga’ daṅ dbaṅ du soṅ daṅ phan daṅ legs pa daṅ | | ci lta ba bźin don byed khyod ñid daṅ ’grogs śiṅ | |
(29b1)slar mi ldog pa’i ched du jo bo sras po thal | | khyod kyis ṅa la ’bras bcas sems ni dga’ bar gyis | | 
Not one at heart--but in league against him--openly constituted a friend and well-wisher, concealing underneath a treacherous purpose;
613. ’So thou hast caused the sacred prince to go forth once and not return again! 
34. ‘Through thee, his dear obedient faithful loyal companion, always doing what was right, the son of my lord is gone never to return,--rejoice,--all hail! thy pains have gained their end. 
varaṃ manuṣyasya vicakṣaṇo ripur na mitram aprājñam ayogapeśalam |
suhṛdbruveṇa hy avipaścitā tvayā kṛtaḥ kulasyāsya mahān upaplavaḥ || 8.35 || 
(28)汝今應大喜 作惡已果成
(29)寧近智慧怨 不習愚癡友 
mi yi dbaṅ po’i dgra bo dag ni mchog yin la | | sbyor min la mkhas śes rab med pa’i bśes mchog min | |
ṅes par mdza’ bśes rnam par mi mkhas khyod kyis ni | | ’di yi rigs kyi ñe bar nub pa (2)chen po byas | | 
No questioning the joy you feel! Having done ill you now enjoy the fruit;
614. ’Better far to dwell with an enemy of wisdom, than work with one who, while a fool, professes friendship. 
35. ‘Better for a man a wise enemy rather than a foolish friend unskilled in emergencies; by thee, the unwise self-styled friend, a great calamity has been brought upon this family. 
imā hi śocyā vyavamuktabhūṣaṇāḥ prasaktabāṣpāvila35 raktalocanāḥ |
sthite ’pi patyau himavanmahīsame pranaṣṭaśobhā vidhavā iva striyaḥ || 8.36 || 
(15b1)假名爲良朋 内實懷怨結
(2)今此勝王家 一旦悉破壞
(3)此諸貴夫人 憂悴毀形好
(4)涕泣氣息絶 35 雨涙横流下
(5)夫主尚在世 依36 止如雪山
(6)安意如大地 憂悲殆至死 
rab chags dri mas ’dres śiṅ dmar ba’i mig can ma | | kun nas rgyan daṅ bral ba ’di rnams mya ṅan byed | |
gaṅs ldan ri bo daṅ mñam bdag po gsan na yaṅ | | bud med rnams ni yugs sa mo bźin mdzes pa ñams | | 
Openly professing sweetness and light, inwardly a scheming and destructive enemy.
615. ’And now this royal and kingly house, in one short morn is crushed and ruined!
All these fair and queen-like women, with grief o’erwhelmed, their beauty marred,
616. ’Their breathing choked with tears and sobs, their faces soiled with crossing tracks of grief!
Even the queen (Mâyâ) when in life, resting herself on him, as the great snowy mountains
617. ’Repose upon the widening earth, through grief in thought of What would happen, died. 
36. ‘These women are sorely to be pitied who have put away their ornaments, having their eyes red and dimmed with continuous tears, who are as it were desolate widows, though their lord still stands as unshaken as the earth or Mount Himavat. 
imāś ca vikṣiptaviṭaṅkabāhavaḥ prasaktapārāvatadīrghanisvanāḥ |
vinākṛtās tena sahāvarodhanair36 bhṛśaṃ rudantīva vimānapaṅktayaḥ || 8.37 || 
(7)況此窓牖中 悲泣長叫者
(8)生亡其所天 37 是苦何可堪 
’di dag rnams kyaṅ bya ’dab lag pa rnam bskyod ciṅ | | (3)rtag par phug ron rnams kyi riṅ ba’i skad rnams ni | |
de daṅ bral bas ’bras med pho braṅ ’khor daṅ bcas | | gźal med khaṅ pa’i gtsaṅ rnams śin tu du ba ’dra | | 
How sad the lot of these--within these open lattices--these weeping ones, these deeply wailing!
618. ’Born in another state than hers in heaven, how can their grief be borne!’ 
37. ‘And these lines of palaces seem to weep aloud, flinging up their dovecots for arms, with the long unbroken moan of their doves,--separated verily, with him, from all who could restrain them. 
anarthakāmo ’sya janasya sarvathā turaṃgamo ’pi dhruvam eṣa kanthakaḥ |
jahāra sarvasvam itas tathā hi me jane prasupte niśi ratnacauravat || 8.38 || 
(9)告馬汝無義 奪人心所重
(10)猶如闇冥中 38 怨賊劫珍寶 
skye bo ’di ni kun nas don med ’dod pa ste | | bsṅags ldan mgyogs ’gro de yaṅ ṅes pa ñid du’o | |
mtshan mo skye bo gñid che rkun pos rin chen (4)bźin | | bdag gi ’di ltar ’di nas nor rdzas thams cad stor | | 
Then speaking to the horse she said, ’Thou unjust! what dullness this--to carry off a man,
619. ’As in the darkness some wicked thief bears off a precious gem. 
38. ‘Even that horse Kanthaka without doubt desired my utter ruin; for he bore away from hence my treasure when all were sound asleep in the night,--like one who steals jewels. 
yadā samarthaḥ khalu soḍhum āgatān iṣuprahārān api kiṃ punaḥ kaśāḥ |
gataḥ kaśāpātabhayāt kathaṃ nv37 ayaṃ śriyaṃ gṛhītvā hṛdayaṃ ca me samam || 8.39 || 
37. EBC: tv. 
(11)乘汝戰鬥時 刀39 刃鋒利箭
(12)一切悉能堪 今有何不忍
(13)一族之殊勝 強奪我心去
(14)汝是弊惡蟲 造諸不正業 
mgyogs ’gro ’dis ni mda’ yi rma srol byuṅ rnams kyaṅ | | sron par nus źes grags na lcags rnams smos ci dgos | |
bdag gi sñiṅ daṅ ’dra ba’i dpal ni blaṅs gyur nas | | ’dis ni lcags lhuṅ ’jigs las soṅ ba yin nam (5)ci | | 
When riding thee in time of battle, swords, and javelins and arrows,
620. ’None of these alarmed or frighted thee! But now what fitfulness of temper this,
to carry off by violence, to rob my soul of one, the choicest jewel of his tribe.
621. ’O! thou art but a vicious reptile, to do such wickedness as this! 
39. ‘When he was able to bear even the onsets of arrows, and still more the strokes of whips,--how then for fear of the fall of a whip, could he go carrying with him my prosperity and my heart together? 
anāryakarmā bhṛśam adya heṣate narendradhiṣṇyaṃ pratipūrayann iva |
yadā tu nirvāhayati sma me priyaṃ tadā hi mūkas turagādhamo ’bhavat || 8.40 || 
(15)今日大嗚呼 聲滿於王宮
(16)先劫我所念 爾時何以唖 
mi dbaṅ pho braṅ yoṅs su gaṅ ba bźin du ni | | ’phags pa min las da lta drag tu ’tsher bar byed | |
gaṅ gi tshe na bdag gi dga’ ba phyi rol gśegs | | de yi tshe na mgyogs ’gro lkugs pa thaṅ chad gyur | | 
to-day thy woeful lamentation sounds everywhere within these palace walls,
622. ’But when you stole away my cherished one, why wert thou dumb and silent then! 
40. ‘The base creature now neighs loudly, filling the king’s palace with the sound; but when he carried away my beloved, then this vilest of horses was dumb. 
yadi hy aheṣiṣyata bodhayan38 janaṃ khuraiḥ kṣitau vāpy akariṣyata dhvanim |
hanusvanaṃ vājaniṣyad uttamaṃ na cābhaviṣyan mama duḥkham īdṛśam || 8.41 || 
(17)若爾時有聲 擧宮悉應覺
(18)爾時若覺者 不生今苦惱 
gal te skye bo dag la go bar ’tsher byed dam | | yaṅ na rmig pas sa (6)la rmig pa’i sgra byed dam | |
yaṅ na ’gram pa’i sgra ni mchog tu bskyod na ni | | bdag la sdug bsṅal ’di ’dra ’byuṅ ba ma yin no | | 
if then thy voice had sounded loud, and roused the palace inmates from their sleep,
623. ’If then they had awoke and slumbered not, there would not have ensued the present sorrow.’ 
41. ‘If he had neighed and so woke up the people, or had even made a noise with his hoofs on the ground, or had made the loudest sound he could with his jaws, my grief would not have been so great.’ 
itīha devyāḥ paridevitāśrayaṃ niśamya bāṣpa39 grathitākṣaraṃ vacaḥ |
adhomukhaḥ sāśrukalaḥ kṛtāñjaliḥ śanair idaṃ chandaka uttaraṃ jagau || 8.42 || 
(19)車匿聞苦言 飮氣而息結
(20)40 收涙合掌答 願聽我自陳 
de ltar ’dir ni lha mo’i smre sṅags la brten źiṅ | | mchi mas ’dud pa yi ge’i chig dag thos gyur nas | |
’og tu gdoṅ phyogs mchi ma daṅ bcas thal sbyar te | | (7)’dun pas lan ’di dal bus smras par gyur pa’o | | 
Kandaka, hearing these sorrowful words, drawing in his breath and composing himself,
624. Wiping away his tears, with hands clasped together, answered: ’Listen to me, I pray, in self-justification-- 
42. Having thus heard the queen’s words, their syllables choked with tears and full of lament, slowly Chandaka uttered this answer, with his face bent down, his voice low with tears, and his hands clasped in supplication: 
vigarhituṃ nārhasi devi kanthakaṃ na cāpi roṣaṃ mayi kartum arhasi |
anāgasau svaḥ samavehi sarvaśo gato nṛdevaḥ sa hi devi devavat || 8.43 || 
(21)莫嫌責白馬 亦莫恚於我
(22)我等悉無過 天神之所爲 
lha mo bsṅags ldan la ni smod par ’os min źiṅ | | kho bo la yaṅ khro bar mdzad pa ’os ma yin | |
kho bo cag gi skyon min lha mo mkhyen par mdzod | | mi yi lha de lha bźin bkra śis kun gyis gśegs | | 
be not suspicious of, nor blame the royal horse, nor be thou angry with me either.
625. ’For in truth, no fault has been committed (by us). It is the gods who have effected this. 
43. ‘Surely, O queen, thou wilt not blame Kanthaka nor wilt thou show thy anger against me, know that we two are entirely guiltless,--that god amongst men, O queen, is gone away like a god. 
ahaṃ hi jānann api rājaśāsanaṃ balāt kṛtaḥ kair api daivatair iva |
upānayaṃ tūrṇam imaṃ turaṃgamaṃ tathānvagacchaṃ vigataśramo ’dhvani || 8.44 || 
(23)我極畏王法 天神所驅41
(24)速牽馬與之 倶去疾如飛
(25)厭氣令無聲 足亦不觸地 
bdag gis rgyal po’i brtan pa (30a1)śes pa yin na yaṅ | | lha ñid gaṅ dag gis ni stobs las byas pa bźin | |
bdag gis mgyogs ’gro ’di ni ñe bar ’oṅs pa de | | lam na ṅal ba med par de ltar rdzas su soṅ | | 
For I, indeed, extremely reverenced the king’s command, it was the gods who drove him to the solitudes,
626. ’Urgently leading on the horse with him: thus they went together fleet as with wings, his breathing hushed! suppressed was every sound, his feet scarce touched the earth! 
44. ‘I indeed, though I well knew the king’s command, as though dragged by force by some divine powers, brought quickly to him this swift steed, and followed him on the road unwearied. 
vrajann ayaṃ vājivaro ’pi nāspṛśan mahīṃ khurāgrair vidhṛtair ivāntarā |
tathaiva daivād iva saṃyatānano hanusvanaṃ nākṛta nāpy aheṣata || 8.45 || 
 
mgyogs ’gro mchog ’di ñid kyaṅ gśegs tshe sa la ni | | bar snaṅ dag la (2)bzuṅ bźin rmig pas ma reg ciṅ | |
de bźin lha yi ched du gdoṅ ni sdogs byas bźin | | ’gram pa’i sgra ni byas min ’tsher ba dag kyaṅ med | | 
 
45. ‘And this best of horses as he went along touched not the ground with the tips of his hoofs as if they were kept aloft from it; and so too, having his mouth restrained as by fate, he made no sound with his jaws and neighed not. 
yato bahir40 gacchati pārthivātmaje41 tadābhavad dvāram apāvṛtaṃ svayam |
tamaś ca naiśaṃ raviṇeva pāṭitaṃ tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.46 || 
(26)城門自然開 虚空自然明
(27)斯皆天神42 力 豈是我43 所爲 
gaṅ las sa skyoṅ bdag ñid skyes pa gśegs pa na | | de tshe sgo ni raṅ ñid bye bar gyur pa ste | |
mtshan mo’i mun pa ñi mas bźin du bsal gyur te | | (3)de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
627. ’The city gates wide opening of themselves! all space self-lighted! this was the work indeed of the gods; and what was I, or what my strength, compared with theirs?’ 
46. ‘When the prince went out, then the gate was thrown open of its own accord; and the darkness of the night was, as it were, pierced by the sun,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
yad a42 pramatto ’pi narendraśāsanād gṛhe pure caiva sahasraśo janaḥ |
tadā sa nābudhyata nidrayā hṛtas tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.47 || 
 
gaṅ phyir mi dbaṅ bka’ las skye bo stoṅ phrag dag | | khaṅ pa daṅ ni groṅ khyer ñid du bag yod kyaṅ | |
de tshe de ni gñid kyis phrogs śiṅ ma sad de | | de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
 
47. ‘When also by the king’s command, in palace and city, diligent guards had been placed by thousands, and at that time they were all overcome by sleep and woke not,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
yataś ca vāso vanavāsasaṃmataṃ nisṛṣṭam43 asmai samaye divaukasā |
divi praviddhaṃ mukuṭaṃ ca tad dhṛtaṃ tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.48 || 
 
gaṅ phyir nags na gnas la mthun pa’i gos dag ni | | lha na gnas (4)pas dus su ’di la byin gyur la | |
rgyan dag mkha’ la rab tu gtor ba de khyer te | | de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
 
48. ‘When also the garment, approved for a hermit’s dwelling in the forest, was offered to him at the moment by some denizen of heaven, and the tiara which he threw into the sky was carried off,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
tad evam āvāṃ naradevi doṣato na tat prayātaṃ prati gantum44 arhasi |
na kāmakāro mama nāsya vājinaḥ kṛtānuyātraḥ sa hi daivatair gataḥ || 8.49 || 
 
de phyir de ltar lha mo ṅed gñis la skyon du | | ji ltar soṅ ba de la rtog par ’os ma yin | |
mgyogs ’gro ’di daṅ bdag gi ’dod pa mi mdzad par | | de ni lha rnams dag gis rjes (5)’gro byas śiṅ gśegs | | 
 
49. ‘Do not therefore assume that his departure arises from the fault of either of us, O queen; neither I nor this horse acted by our own choice; he went on his way with the gods as his retinue.’ 
iti prayāṇaṃ bahudevam45 adbhutaṃ niśamya tās tasya mahātmanaḥ striyaḥ |
pranaṣṭaśokā iva vismayaṃ yayur manojvaraṃ pravrajanāt tu lebhire || 8.50 || 
(28)耶輸陀聞説 心生奇特想
(29)天神之所爲 非是斯等咎 
de ltar bdag ñid chen po de yis rab gśegs pa | | lha yi mtshar maṅ bud med de rnams kyis thos nas | |
rab tu gśegs las yid la ’bar ba yaṅ ’thob ste | | mya ṅan rab tu ñams bźin ṅo mtshar ldan par thal | | 
628. Yasodharâ hearing these words, her heart was lost in deep consideration! the deeds accomplished by the gods could not be laid to others’ charge, as faults; 
50. Having thus heard the history of the prince’s departure, so marvellous in many ways, those women, as though losing their grief, were filled with wonder, but they again took up their distress at the thought of his becoming an ascetic. 
viṣādapāriplavalocanā tataḥ pranaṣṭapotā kurarīva duḥkhitā |
vihāya dhairyaṃ virurāva gautamī tatāma caivāśrumukhī jagāda ca || 8.51 || 
 
de nas yid mi bde bas yoṅs ldiṅ mig can ma | | phrug (6)gu rab tu ñams pa’i ’ol ba sdug bsṅal bźin | | rmoṅs gyur ñid kyaṅ mchi ma daṅ ldan gdoṅ gis smras | | 
 
51. With her eyes filled with the tears of despondency, wretched like an osprey who has lost her young,--Gautamî abandoning all self-control wailed aloud,--she fainted, and with a weeping face exclaimed: 
mahormimanto mṛdavo ’sitāḥ śubhāḥ pṛthakpṛthaṅ46 mūlaruhāḥ samudgatāḥ |
praveritās47 te bhuvi tasya mūrdhajā narendramaulīpariveṣṭanakṣamāḥ || 8.52 || 
 
rlabs chen daṅ ldan ’jam źiṅ dkar min dge ba ste | | so so so sor rtsa ba nas ’khruṅs gyen du ’khyil | |
de yid bu skyes sa la ’thor ba de rnams ni | | mi dbaṅ dbu rgyan la ni yoṅs su dkri bar ’os | | 
 
52. ‘Beautiful, soft, black, and all in great waves, growing each from its own special root,--those hairs of his are tossed on the ground, worthy to be encircled by a royal diadem. 
pralambabāhur mṛgarājavikramo maharṣabhākṣaḥ kanakojjvaladyutiḥ |
viśālavakṣā ghanadundubhisvaras tathāvidho ’py āśramavāsam arhati || 8.53 || 
 
(7)phyag ni rab ’phyaṅ ri dags rgyal po’i stobs mṅa’ źiṅ | | khyu mchog chen po’i spyan ldan gser ’bar ’od mṅa’ ba | |
’brug daṅ rṅa yi sgra ldan sku stod rnam par yaṅs | | de ltar gyur kyaṅ dka’ thub gnas su gnas par ’os | | 
 
53. ‘With his long arms and lion-gait, his bull-like eye, and his beauty bright like gold, his broad chest, and his voice deep as a drum or a cloud, should such a hero as this dwell in a hermitage? 
abhāginī nūnam iyaṃ vasuṃdharā tam āryakarmāṇam anuttamaṃ patim48 |
gatas tato ’sau guṇavān hi tādṛśo nṛpaḥ prajābhāgyaguṇaiḥ prasūyate || 8.54 || 
 
sor mo legs skyes ’jam źiṅ dra bas ’brel pa daṅ | | loṅ bu mi mṅon padma’i (30b1)rtsa ba ltar ’jam la | |
dbus na ’khor lo daṅ bcas źabs ni de dag gis | | draṅ sroṅ rnams kyi nags mtha’i sa la ’gro ’am ci | | 
 
54. ‘This earth is indeed unworthy as regards that peerless doer of noble actions, for such a virtuous hero has gone away from her,--it is the merits and virtues of the subjects which produce their king. 
sujātajālāvatatāṅgulī mṛdū nigūḍhagulphau bisa49 puṣpakomalau |
vanāntabhūmiṃ kaṭhināṃ kathaṃ nu tau sacakramadhyau caraṇau gamiṣyataḥ || 8.55 || 
 
khaṅ bzaṅs logs na khri daṅ gdan la ’os pa ste | | rin chen na bza’ lci min tsandan gyis spras śiṅ | |
de yi lus ni mdaṅs daṅ ldan pa nags dag tu | | graṅ daṅ dro daṅ (2)chu ’od rnams su bskor ram ci | | 
 
55. ‘Those two feet of his, tender, with their beautiful web spread between the toes, with their ankles concealed, and soft like a blue lotus,--how can they, bearing a wheel marked in the middle, walk on the hard ground of the skirts of the forest? 
vimānapṛṣṭhe śayanāsanocitaṃ mahārhavastrāgurucandanārcitam |
kathaṃ nu śītoṣṇajalāgameṣu tac charīram ojasvi vane bhaviṣyati || 8.56 || 
 
 
 
56. ‘That body, which deserves to sit or lie on the roof of a palace,--honoured with costly garments, aloes, and sandal-wood,--how will that manly body live in the woods, exposed to the attacks of the cold, the heat, and the rain? 
kulena sattvena balena varcasā śrutena lakṣmyā vayasā ca garvitaḥ |
pradātum evābhyucito50 na yācituṃ kathaṃ sa bhikṣāṃ parataś cariṣyati || 8.57 || 
 
rigs daṅ gzugs daṅ stobs daṅ sems pa dag daṅ ni | | thos daṅ phun sum tshogs daṅ na tshod kyis kheṅs śiṅ | |
sloṅ bar ma yin ster ba ñid du mṅon ’oṅs pa | | de ni pha rol dag la sloṅ mo rgyu ’am ci | | 
 
57. ‘He who was proud of his family, goodness, strength, energy, sacred learning, beauty, and youth,--who was ever ready to give, not to ask,--how will he go about begging alms from others? 
śucau śayitvā śayane hiraṇmaye prabodhyamāno niśi tūryanisvanaiḥ |
kathaṃ bata51 svapsyati so ’dya me vratī paṭaikadeśāntarite mahītale || 8.58 || 
 
gser khri daṅ źiṅ gzims mal dag la gzims nas ni | | (3)mtshan mo sil sñan sgra rnams dag gis rab sloṅ ba | |
gos kyi phyogs gcig bar nas yi logs la ni | | bdag gi brtul źugs ltan de de riṅ ji ltar gzims | | 
 
58. ‘He who, lying on a spotless golden bed, was awakened during the night by the concert of musical instruments,--how alas! will he, my ascetic, sleep to-day on the bare ground with only one rag of cloth interposed?’ 
imaṃ pralāpaṃ52 karuṇaṃ niśamya tā bhujaiḥ pariṣvajya parasparaṃ striyaḥ |
vilocanebhyaḥ salilāni tatyajur madhūni puṣpebhya iveritā latāḥ || 8.59 || 
 
sñiṅ rje’i smre sṅags rab tu zlos pa ’di thos nas | | bud med de rnams phan tshun lag pas yoṅs ’khyud de | |
ljon śiṅ g-yos las me (4)tog las ni sbraṅ rtsi bźin | | rnam par lta byed dag nas chu dag ’thor ba’o | | 
 
59. Having heard this piteous lamentation, the women, embracing one another with their arms, rained the tears from their eyes, as the shaken creepers drop honey from their flowers. 
tato dharāyām apatad yaśodharā vicakravākeva rathāṅgasāhvayā |
śanaiś ca tat tad vilalāpa viklavā muhur muhur gadgadaruddhayā girā || 8.60 || 
(15c1)嫌責心44 消除 熾然大苦息
(2)躃地稱怨45 歎 雙46 輸鳥分乖 
de nas ṅaṅ pa med pa’i ṅaṅ mo bźin du ni | | grags ’jin ma ni nor ’dzin sa la ’gyel gyur la | |
rnam par ’khrugs śiṅ yaṅ daṅ yaṅ du ldab ldib kyi | | skad kyis de daṅ de dag rnam par smras pa’o | | 
629. And so she ceased her angry chiding, and allowed her great, consuming grief to smoulder. Thus prostrate on the ground she muttered out her sad complaints, ’That the two ringed-birds (doves) should be divided! 
60. Then Yasodharâ fell upon the ground, like the ruddy goose parted from her mate, and in utter bewilderment she slowly lamented, with her voice repeatedly stopped by sobs: 
sa mām anāthāṃ sahadharmacāriṇīm apāsya dharmaṃ yadi kartum icchati |
kuto ’sya dharmaḥ sahadharmacāriṇīṃ vinā tapo yaḥ paribhoktum icchati || 8.61 || 
(3)我今失依怙 同法行生離
(4)樂法捨同行 何處更求法 
chos daṅ lhan (5)cig spyod pa mgon med kho mo ni | | de yis doṅ nas gal te chos ni byed ’dod ciṅ | |
chos daṅ lhan cig spyod ma daṅ bral dka’ thub gaṅ | | yoṅs su loṅs spyod ’dod ’di’i chos ni ga la źig | | 
630. ’Now,’ she cried, ’my stay and my support is lost, between those once agreed in life (religious life), separation has sprung up! those who were at one (as to religion) are now divided, (let go their common action)! where shall I seek another mode of (religious) life? 
61. ‘If he wishes to practise a religious life after abandoning me his lawful wife widowed,--where is his religion, who wishes to follow penance without his lawful wife to share it with him? 
śṛṇoti nūnaṃ sa na pūrvapārthivān mahāsudarśaprabhṛtīn pitāmahān |
vanāni patnīsahitān upeyuṣas tathā hi53 dharmaṃ madṛte cikīrṣati || 8.62 || 
53. EBC: sa. 
(5)古昔諸先勝 47 大快見王等
(6)斯皆夫妻倶 學道遊林野
(7)而今捨於我 爲求何等法 
sṅon gyi sa skyoṅ rnams des ṅes par ma mthoṅ ste | | legs mthoṅ chen po la sogs mes pho chen (6)po rnams | |
bdag po ldan ma daṅ bcas nags su gśegs gyur la | | kho mo daṅ bral chos byed ’dod pa de ltar ltos | | 
631. ’In olden days the former conquerors (Ginas?) greatly rejoiced to see their kingly retinue; these with their wives in company, in search of highest wisdom, roamed through groves and plains.
632. ’And now, that he should have deserted me! and what is the religious state he seeks! 
62. ‘He surely has never heard of the monarchs of olden times, his own ancestors, Mahâsudarsa and the rest,--how they went with their wives into the forest,--that he thus wishes to follow a religious life without me. 
makheṣu vā vedavidhānasatkṛtau na daṃpatī paśyati dīkṣitāv ubhau |
samaṃ bubhukṣū parato ’pi tatphalaṃ tato ’sya jāto mayi dharmamatsaraḥ || 8.63 || 
(8)梵志祠祀典 夫妻必同行
(9)同行法爲因 終則同受報
(10)汝何獨法慳 棄我而隻遊 
mchod sbyin du ’am rig byed cho gas ’dus byas śiṅ | | pho mo gñis la dbaṅ bskur de yi ’bras bu ni | |
gźan du mñam bor loṅs spyod ’dod pa ma mthoṅ ste | | de nas (7)bdag la ’di yi chos la ser sna skyes | | 
the Brahman ritual respecting sacrifice, requires the wife to take part in the offering,
633. ’And because they both share in the service they shall both receive a common reward hereafter! but you (O prince!) art niggard in your religious rites, driving me away, and wandering forth alone! 
63. ‘He does not see that husband and wife are both consecrated in sacrifices, and both purified by the performance of the rites of the Veda, and both destined to enjoy the same results afterwards,--he therefore grudges me a share in his merit. 
dhruvaṃ sa jānan mama dharmavallabho manaḥ priyerṣyākalahaṃ54 muhur mithaḥ |
sukhaṃ vibhīr mām apahāya rosaṇāṃ mahendraloke ’psaraso jighṛkṣati || 8.64 || 
(11)或見我嫉惡 更求無嫉者
(12)或當嫌薄我 更求淨天女 
bdag ñid la ni sdud daṅ phan tshun phrag dog ciṅ | | yaṅ yaṅ rtsod par chos ’ga’ des ni ṅes par śes | |
khro ba kho mo spaṅs nas dbaṅ chen ’jig rten du | | ’jigs med lha mo las ni dga’ ba len par ’dod | | 
634. ’Is it that you saw me jealous, and so turned against me! that you now seek some one free from jealousy! or did you see some other cause to hate me, that you now seek to find a heaven-born nymph! 
64. ‘Surely it must be that this fond lover of religion, knowing that my mind was secretly quarrelling even with my beloved, lightly and without fear has deserted me thus angry, in the hope to obtain heavenly nymphs in lndra’s world! 
iyaṃ tu cintā mama kīdṛśaṃ nu tā vapurguṇaṃ bibhrati tatra yoṣitaḥ |
vane yadarthaṃ sa tapāṃsi tapyate śriyaṃ ca hitvā mama bhaktim eva ca || 8.65 || 
(13)48 爲何勝徳色 修習於苦行
(14)以我薄命故 夫妻生別離 
de la lus kyi yon tan bzuṅ ba’i (31a1)btsun mo de | | ci ’dra źig gam ’di ni bdag gis bsam mno ste | |
bdag gi gus pa ñid daṅ bud med bor nas ni | | nags su gaṅ phyir des ni dka’ thub rnams la gduṅ | | 
635. ’But why should one excelling in every personal grace seek to practise self-denying austerities! is it that you despise a common lot with me, that variance rises in your breast against your wife! 
65. ‘But what kind of a thought is this of mine? those women even there have the attributes which belong to bodies,--for whose sake he thus practises austerities in the forest, deserting his royal magnificence and my fond devotion. 
na khalv iyaṃ svargasukhāya me spṛhā na taj janasyātmavato ’pi durlabham |
sa tu priyo mām iha vā paratra vā kathaṃ na jahyād iti me manorathaḥ || 8.66 || 
 
ṅes par bdag gi ’dod ’di mtho ris bde phyir min | | sems ldan skye bo de ni rñed par dka’ ba min | |
(2)sdug pa des kyaṅ bdag la ’di’am gźan du ruṅ | | gaṅ gis ma spaṅs źes ni bdag gi yiṅ la re | | 
 
66. ‘I have no such longing for the joy of heaven, nor is that hard for even common people to win if they are resolute; but my one desire is how he my beloved may never leave me either in this world or the next. 
abhāginī yady aham āyatekṣaṇaṃ śucismitaṃ bhartur udīkṣituṃ mukham |
na mandabhāgyo ’rhati rāhulo ’py ayaṃ kadācid aṅke parivartituṃ pituḥ || 8.67 || 
(15)49 羅睺羅何故 不蒙於膝下
(16)嗚呼不吉士 貎柔而心剛 
49. Rāhula. 
gal te bdag ni jo bo’i gzigs byed yaṅs pa’i źal | | gtsaṅ źiṅ bźad pa gyen du blta ba’i skal med na | |
skal ba dman par ’os min sgra gcan ’dzin de yaṅ | | pha yi paṅ na (3)yoṅs su gnas par nam źig ’gyur | | 
636. ’Why does not Rahula fondly repose upon your knee. Alas! alas! unlucky master! full of grace without, but hard (diamond) at heart! 
67. ‘Even if I am unworthy to look on my husbands face with its long eyes and bright smile, still is this poor Râhula never to roll about in his father’s lap? 
aho nṛśaṃsaṃ sukumāravarcasaḥ sudāruṇaṃ tasya manasvino manaḥ |
kalapralāpaṃ dviṣato ’pi harṣaṇaṃ śiśuṃ sutaṃ yas tyajatīdṛśaṃ bata55 || 8.68 || 
(17)勝族盛光榮 怨憎猶宗仰
(18)又子生未孩 而能永棄捨 
ae ma yiṅ mda’ ’di yi lus ni śin tu gźon | | yid ni mi rnams kyis bsṅags śin tu sra ba ste | |
ṅag gi skad grag rab zos dgra yaṅ dga’ ba yi | | bu ni byis pa ’di ’dra kye ma spoṅ bar byed | | 
637. ’The glory and the pride of all your tribe, yet hating those who reverence you! O! can it be, you have turned your back for good (upon) your little child, scarce able yet to smile! 
68. ‘Alas! the mind of that wise hero is terribly stern,--gentle as his beauty seems, it is pitilessly cruel,--who can desert of his own accord such an infant son with his inarticulate talk, one who would charm even an enemy. 
mamāpi kāmaṃ hṛdayaṃ sudāruṇaṃ śilāmayaṃ vāpy ayaso ’pi56 vā kṛtam |
anāthavac chrīrahite sukhocite vanaṃ gate bhartari yan na dīryate || 8.69 || 
(19)我亦無心50 腸 夫棄遊山林
(20)不能自泯沒 此則木石人 
bdag gi ’dod pa’i sems kyaṅ śin tu sra ba (4)ste | | rdo las gyur ram yaṅ na lcags las byas pa’am | |
bder ’os jo bo dbal dor nags su soṅ ba la | | mgon med ldan pa gad źig dum bur ma soṅ ṅo | | 
638. ’My heart is gone! and all my strength! my lord has fled, to wander in the mountains! he cannot surely thus forget me! he is then but a man of wood or stone.’ 
69. ‘My heart too is certainly most stern, yea, made of rock or fashioned even of iron, which does not break when its lord is gone to the forest, deserted by his royal glory like an orphan,--he so well worthy of happiness.’ 
itīha devī patiśokamūrchitā ruroda dadhyau vilalāpa cāsakṛt |
svabhāvadhīrāpi hi sā satī śucā dhṛtiṃ na sasmāra cakāra no hriyam || 8.70 || 
(21)言已心迷亂 或哭或狂言
(22)或瞪視沈思 哽咽不自勝
(23)惙惙氣殆盡 臥於塵土中 
de lhar lha mo bdag bo’i mya ṅan gyis brgyal te | sems śiṅ rnam zlos lan cig ma yin ’di dus la | | raṅ bźin brtan yaṅ dam (5)ba mo de mya ṅan gyis | | brtan pa dran pa ma yin ṅo tsham byas so | | 
639. Thus having spoken, her mind was dulled and darkened, she muttered on, or spoke in wild mad words, or fancied that she saw strange sights, and sobbing past the power of self-restraint,
640. Her breath grew less, and sinking thus, she fell asleep upon the dusty ground! 
70. So the queen, fainting in her woe, wept and pondered and wailed aloud repeatedly,--self-possessed as she was by nature, yet in her distress she remembered not her fortitude and felt no shame. 
tatas tathā śokavilāpaviklavāṃ yaśodharāṃ prekṣya vasuṃdharāgatām |
mahāravindair iva vṛṣṭitāḍitair mukhaiḥ sabāṣpair57 vanitā vicukruśuḥ || 8.71 || 
(24)諸餘婇女衆 見生悲痛心
(25)猶如盛蓮花 風雹摧令萎 
de nas de ltar mya ṅan gyis smra rnam ’khrugs pa’i | | grags ’dzin ma ni sa la ’gyel ba mthoṅ nas ni | |
char gyis btaṅ bas padma chen po bźin du ni | | mchi bcas gdoṅ gis bud med rnams ni cho ṅes ’debs | | 
The palace ladies seeing this, were wrung with heartfelt sorrow,
641. Just as the full-blown lily, struck by the wind and hail, is broken down and withered. 
71. Seeing Yasodharâ thus bewildered with her wild utterances of grief and fallen on the ground, all the women cried out with their faces streaming with tears like large lotuses beaten by the rain. 
samāptajāpyaḥ kṛtahomamaṅgalo nṛpas tu devāyatanād viniryayau |
janasya tenārtaraveṇa cāhataś cacāla vajradhvanineva vāraṇaḥ || 8.72 || 
(26)父王失太子 晝夜心悲戀
(27)齋戒求天神 願令子速還
(28)發願祈請已 出於天祠門
(29)聞諸啼哭聲 驚怖心迷亂
(16a1)如天大雷51 震 群象亂奔馳 
bzlas brjod (6)rdzogs śiṅ sbyin sreg bkra śis byas gyur te | | mi skyoṅ ñid kyaṅ lta gaṅ dag nas phyir gśegs pa | |
rdo rje’i sgra yis glaṅ po ji bźin skye ba yi | | ñam thag sgra des kun nas bcom źiṅ g-yos par gyur | | 
And now the king, his father, having lost the prince, was filled, both night and day, with grief;
642. And fasting, sought the gods (for help).
He prayed that they would soon restore him, and having prayed and finished sacrifice, he went from out the sacred gates;
643. Then hearing all the cries and sounds of mourning, his mind distressed became confused, as when heaven’s thundering and lightning put to bewildering flight a herd of elephants. 
72. But the king, having ended his prayers, and performed the auspicious rites of the sacrifice, now came out of the temple; and being smitten by the wailing sound of the people, he tottered like an elephant at the crash of a thunderbolt. 
niśāmya ca cchandakakanthakāv ubhau sutasya saṃśrutya ca niścayaṃ sthiram |
papāta śokābhihato mahīpatiḥ śacīpater vṛtta ivotsave dhvajaḥ || 8.73 || 
(2)見車匿白馬 廣問知出家
(3)擧身投於地 如崩帝釋幢 
’dun pa daṅ ni bsṅags ldan gñis po mthoṅ nas kyaṅ | | sras kyi ṅes par brten pa (7)yaṅ dag gsan nas ni | |
bde sogs bdag po’i ltad mo zin pa’i rgyal mtshan bźin | | mya ṅan gyis bcom sa yi bdag po ’gyel bar gyur | | 
644. Then seeing Kandaka with the royal steed, after long questioning, finding his son a hermit, fainting he fell upon the earth, as when the flag of Indra falls and breaks. 
73. Having heard (of the arrival) of both Chandaka and Kanthaka, and having learned the fixed resolve of his son, the lord of the earth fell struck down by sorrow like the banner of Indra when the festival is over. 
tato muhūrtaṃ sutaśokamohito janena tulyābhijanena dhāritaḥ |
nirīkṣya dṛṣṭyā jalapūrṇayā hayaṃ mahītalastho vilalāpa pārthivaḥ || 8.74 || 
(4)諸臣徐扶起 以法勸令安
(5)久而心小醒 而告白馬言 
de nas sras po’i mya ṅan gyis rmoṅs yud tsam źig | | skye bo mtshuṅs mñam mṅon pa’i skye bos bzuṅ gyur la | |
chab kyis gaṅ ba’i spyan gyis mgyogs (31b1)bgro la gzigs nas | | sa yi logs nas sa skyoṅ gis ni sme sṅags bton | | 
645. Then all the ministers of state, upraising him, exhort him, as was right, to calm himself. After a while, his mind somewhat recovered, speaking to the royal steed, he said: 
74. Then the king, distracted by his grief for his son, being held up for a moment by his attendants all of the same race, gazed on the horse with his eyes filled with tears, and then falling on the ground wailed aloud: 
bahūni kṛtvā samare priyāṇi me mahat tvayā kanthaka vipriyaṃ kṛtam |
guṇapriyo yena vane sa me priyaḥ priyo ’pi sann apriyavat praveritaḥ58 || 8.75 || 
(6)我數乘汝戰 毎念汝有功
(7)今者憎惡汝 倍於愛念時 
g-yul ’gyed pa na dga’ chen maṅ po byas nas ni | | bsṅags ldan khyod kyis bdag gi dga’ ba ma yin byas | |
bdag gi dga’ ba yon tan dga’ de gaṅ gis ni | | dga’ ba yin yaṅ dga’ ba med bźin nags (2)su bor | | 
646. ’How often have I ridden thee to battle, and every time have thought upon (commended) your excellence! but now I hate and loathe thee, more than ever I have loved or praised thee! 
75. ‘After having done many dear exploits for me in battle, one great deed of cruelty, O Kanthaka, hast thou done,--for by thee that dear son of mine, dear for his every virtue, has been tossed down in the wood, dear as he was, like a worthless thing. 
tad adya māṃ vā naya tatra yatra sa vraja drutaṃ vā punar enam ānaya |
ṛte hi tasmān mama nāsti jīvitaṃ vigāḍharogasya sadauṣadhād iva || 8.76 || 
(8)所念功徳子 汝輒運令去
(9)擲著山林中 52 猶自空來歸 
de phyir de ñid gaṅ du gśegs pa der bdag khyer | | yaṅ na de ni slar yaṅ skyen bar khyer la śog | |
tshabs cher na ba’i sman daṅ bral bas de bźin du | | de daṅ bral bas bdag gi ’tsho ba med pa’o | | 
647. ’My son, renowned for noble qualities, thou hast carried off and taken from me; and left him ’mid the mountain forests; and now you have come back alone; 
76. ‘Therefore either lead me to-day where he is, or go quickly and bring him back again; without him there is no life left to me, as to one plunged in sickness without the true medicine. 
suvarṇaniṣṭhīvini mṛtyunā hṛte suduṣkaraṃ yan na mamāra saṃjayaḥ59 |
ahaṃ punar dharmaratau sute gate mumukṣur60 ātmānam anātmavān iva || 8.77 || 
(10)汝速持我往 不爾往將還
(11)不爲此二者 我命將不存
(12)更無餘方治 唯待子爲藥 
rgyal bu gser ’bab ’chi bas phrogs par gyur pa na | | dka’ thub gaṅ (3)las yaṅ dag rgyal ba śi ma gyur | |
bdag kyaṅ chos ’dzin sras po gśegs par gyur pa na | | bdag ñid thar ’dod bdag ñid med pa lta bur gyur | | 
648. ’Take me, then, quickly hence and go! And going, never more come back with me! For since you have not brought him back, my life is worth no more preserving;
649. ’No longer care I about governing! My son about me was my only joy; 
77. ‘When Suvarnanishthîvin was carried away by death, it seemed impossible that Srimgaya should not die; and shall I, when my duty-loving son is gone, fear to set my soul free, like any coward? 
vibhor daśakṣatrakṛtaḥ prajāpateḥ parāparajñasya vivasvadātmanaḥ |
priyeṇa putreṇa satā vinākṛtaṃ kathaṃ na muhyed dhi mano manor api || 8.78 || 
(13)如53 珊闍梵志 爲子死殺身
(14)我失行法子 自54 殺令無身
(15)55 魔衆生主 亦56 當爲子憂
(16)況復我常人 失子能自安 
rgyal rigs bcu byas khyab bdag skye dgu’i bdag po ni | | mchog daṅ mchog min śes pa ñi ma’i sras po yi | |
bu ni phaṅs śiṅ sdug bsṅal dam (4)pa daṅ bral la | | yid mi bde byas yid kyi rmoṅs pa gaṅ las min | | 
as the Brahman Gayanta met death for his son’s sake,
650. ’So I, deprived of my religious son, will of myself deprive myself of life.
So Manu, lord of all that lives, ever lamented for his son;
651. ’How much more I, a mortal man (ever-man), deprived of mine, must lose all rest! 
78. ‘How should not the mind of Manu himself be distracted, when parted from his dear virtuous son,--(Manu) the son of Vivasvat, who knew the higher and the lower, the mighty lord of creatures, the institutor of the ten chieftains. 
ajasya rājñas tanayāya dhīmate narādhipāyendrasakhāya me spṛhā |
gate vanaṃ yas tanaye divaṃ gato na moghabāṣpaḥ61 kṛpaṇaṃ jijīva ha || 8.79 || 
(17)古昔57 阿闍王 愛子遊山林
(18)感思而命終 即時得生天 
57. Aja. 
rgyal bo aa dza’i sras po blo daṅ ldan pa ni | | mi bdag dbaṅ po’i grogs la bdag gi ’dod pa ste | |
sras po nags su soṅ la gaṅ źig lhar soṅ la | | mchi ma don yod ma yin bkren pas ’chos so kye | | 
In old time the king Aga, loving his son, wandering thro’ the mountains,
652. ’Lost in thought (or deeply affected), ended life, and forthwith was born in heaven. 
79. ‘I envy the monarch, that friend of Indra, the wise son of king Aja, who, when his son went into the forest, went himself to heaven, and dragged out no miserable life here with vain tears. 
pracakṣva me bhadra tadāśramājiraṃ hṛtas tvayā yatra sa me jalāñjaliḥ |
ime parīpsanti hi taṃ62 pipāsavo mamāsavaḥ pretagatiṃ yiyāsavaḥ || 8.80 || 
62. EBC: te. 
(19)吾今不能死 長夜住憂苦
(20)合宮念吾子 虚渇如餓鬼
(21)如人渇58 探水 欲飮而奪之
(22)守渇而命終 必生餓鬼趣
(23)今我至虚渇 得子水復失
(24)及我未命終 速語我子處
(25)勿令我渇死 墮於餓鬼中
(26)我素志力強 難動如大地
(27)失子心躁亂 如昔59 十車王 
(5)khyod kyaṅ bdag gi chu yi sñim pa de gaṅ du | | phrogs pa’i dka’ thub gnas der bzaṅ po bdag la smros | |
de la bdag gi skom pa ’dis ni yoṅs ’dod de | | bdag gi srog ni yi dags ’gro bar ’dod | | 
And now I cannot die! Thro’ the long night fixed in this sad state,
653. ’With this great palace round me, thinking of my son, solitary and athirst as any hungry spirit (Preta);
as one who, thirsty, holding water in his hand, but when he tries to drink lets all escape,
654. ’And so remains athirst till death ensues, and after death becomes a wandering ghost;
--so I, in the extremity of thirst, through loss, possessed once of a son, but now without a son,
655. ’Still live, and cannot end my days!
But come! tell me at once where is my son! let me not die athirst (for want of knowing this) and fall among the Pretas.
656. ’In former days, at least, my will was strong and firm, difficult to move as the great earth; but now I’ve lost my son, my mind is dazed, as in old time the king "ten chariots."’ 
80. ‘Describe to me, O beloved one, the court of that hermitage, whither thou hast carried him who is as my funeral oblation of water; these my vital airs are all ready to depart, and are eager for it, longing to drink it.’ 
iti tanayaviyogajātaduḥkhaḥ63 kṣitisadṛśaṃ sahajaṃ vihāya dhairyam |
daśaratha iva rāmaśokavaśyo bahu vilalāpa nṛpo visaṃjñakalpaḥ || 8.81 || 
(28)王師多聞士 大臣智聰達
(29)二人勸諫王 不緩亦不切 
de ltar sras daṅ bral ba’i sdug bsṅal skyes gyur te | | sa daṅ ’dra ba’i (6)lhan skyes brtan pa rnam spaṅs nas | |
r’a ma’i mya ṅan dag gis śiṅ rta bcu pa bźin | | mi skyoṅ ’du śes bral bźin maṅ po rnam par la bas | | 
657. And now the royal teacher (Purohita), an illustrious sage, with the chief minister, famed for wisdom, with earnest and considerate minds, both exhorted with remonstrances, the king. 
81. Thus the king, in his grief for his separation from his son,--losing all his innate firmness which was stedfast like the earth,--loudly lamented as one distraught, like Dasaratha, a prey to his sorrow for Râma. 
śrutavinayaguṇānvitas tatas taṃ matisacivaḥ pravayāḥ purohitaś ca |
samadhṛtam64 idam ūcatur yathāvan na ca paritaptamukhau na cāpy aśokau || 8.82 || 
(16b1)願自寛情念 勿以憂自傷
(2)古昔諸勝王 棄國如散花 
de nas de la thos daṅ dul daṅ yon tan ldan | | rab bgres mdun na ’don daṅ blon po blo gros kyis | |
mñam par gźag ’di ji lta ba bźin (7)smas gyur te | | yoṅs su gduṅ ba’i gdoṅ min mya ṅan med pa’aṅ min | | 
658. ’Pray you (they said) arouse yourself to thought, and let not grief cramp and hold your mind! in olden days there were mighty kings, who left their country, as flowers are scattered; 
82. Then the wise counsellor, endued with religious learning, courtesy, and virtue, and the old family priest, spoke to him as was befitting in these well-weighed words, neither with their faces overwhelmed by grief nor yet wholly unmoved: 
tyaja naravara śokam ehi dhairyaṃ kudhṛtir ivārhasi dhīra nāśru moktum |
srajam iva mṛditām apāsya lakṣmīṃ bhuvi bahavo 65 nṛpā vanāny atīyuḥ || 8.83 || 
(3)子今行學道 何足苦憂悲
(4)當憶60 阿私記 理數61 自應然 
mi mchog brtan pa mya ṅan thoṅ la brtan par gśegs | | mya ṅan bźin du mchi ma ’don par ’os ma yin | |
me tog phreṅ ba rñiṅ bźin phun tshogs bor nas ni | | sa na mi skyoṅ maṅ po nags su śin tu soṅ | | 
659. ’Your son now practises the way of wisdom; why then nurse (increase) your grief and misery; you should recall the prophecy of Asita, and reasonably count on what was probable! 
83. ‘Cease, O noblest of men, thy grief, regain thy firmness,--surely thou wilt not, O firm hero, shed tears like one of no self-control; many kings on this earth have gone into the forests, throwing away their royal pomp like a crushed wreath. 
api ca niyata eṣa tasya bhāvaḥ smara vacanaṃ tad ṛṣeḥ purāsitasya |
na hi sa divi na cakravartirājye kṣaṇam api vāsayituṃ sukhena śakyaḥ || 8.84 || 
(5)天樂轉輪62 聖 蕭然不累63
(6)豈曰世界64 王 能移金65 王心 
gźan yaṅ (32a1)de yi dgoṅs pa ṅes pa ’di sṅon tshe | | draṅ sroṅ dkar miṅ de yi tshig ni dran par mdzod | |
mtho ris su yaṅ ’khor los sgyur ba’i rgyal srid la | | skad cig kyaṅ de gnas par bde bas nus ma yin | | 
660. ’(Think of) the heavenly joys which you, a universal king, have inherited! But now, so troubled and constrained in mind, how will it not be said, "The Lord of earth can change his golden-jewel-heart!" 
84. ‘Moreover, this his state of mind was all predetermined; remember those words long ago of the holy sage Asita; "He will never be made to dwell even for a moment contentedly in heaven or in an emperor’s domain." 
yadi tu nṛvara kārya eva yatnas tvaritam udāhara yāvad atra yāvaḥ |
bahuvidham iha yuddham astu tāvat tava tanayasya vidheś ca tasya tasya || 8.85 || 
(7)今當使我等 推求到其所
(8)方便苦諫諍 以表我丹誠
(9)要望降其志 以慰王憂悲 
gal te yaṅ de mi mchog ’bad pas byas pa ste | | myur bar bka’ luṅ stsol (2)mdzod ji sñed ’dir ’gro bgyi | |
sna tshogs rnams kyi khyed kyi sras po de yi ni | | sna tshogs maṅ bo’i ’thab mo de rñed der byed śog | | 
661. ’Now, therefore, send us forth, arid bid us seek the place he occupies, then by some stratagem and strong remonstrances, and showing him our earnestness of purpose,
662. ’We will break down his resolution, and thus assuage your kingly sorrow.’ 
85. ‘But if, O best of men, the effort must be made, quickly speak the word, we two will at once go together; let the battle be waged in every way with thy son and his fate whatever it be.’ 
narapatir atha tau śaśāsa tasmād drutam ita eva yuvām abhiprayātam |
na hi mama hṛdayaṃ prayāti śāntiṃ vanaśakuner iva putralālasasya || 8.86 || 
(10)王喜即答言 唯汝等速行
(11)如舍66 君陀鳥 爲子空中旋
(12)我今念太子 便悁心亦然 
de nas de gñis la ni mi bdag gis bslabs la | | de phyir ṅes par ’di nas khyed gñis mṅon par soṅ | |
bu la lhag par chags pa’i nags kyi bya yi bźin | | bdag (3)gi sems ni dga’ bar rab tu soṅ ma yin | | 
The king, with joy, replied and said: ’Would that you both would go in haste,
663. ’As swiftly as the Saketa bird flies through the void for her young’s sake; thinking of nought but the royal prince, and sad at heart--I shall await your search!’ 
86. Then the king commanded them both, ‘Do you both go quickly hence,--my heart will not return to quiet, any more than a bird’s in the woods longing for its young.’ 
paramam iti narendraśāsanāt tau yayatur amātyapurohitau vanaṃ tat |
kṛtam iti savadhūjanaḥ sadāro nṛpatir api pracakāra śeṣakāryam || 8.87 || 
(13)二人既受命 王與諸眷屬
(14)其心小清涼 氣宣餐飮通 
dam pa źes ni mi dbaṅ bstan las blon po daṅ | | mdun na ’don pa de gñis nags der soṅ bar gyur | |
byas źes gna’ ma’i skye bo daṅ bcas btsun mor bcas | | mi skyoṅ gis kyaṅ bya ba lhag ma rab tu mdzad | | 
664. The two men having received their orders, the king retired among his kinsfolk, his heart somewhat more tranquillised, and breathing freely through his throat. 
87. With a prompt acquiescence at the king’s order the counsellor and the family priest went to that forest; and then with his wives and his queen the king also, saying, ‘It is done,’ performed the remainder of the rites. 
iti 66 buddhacarite mahākāvye ’ntaḥpuravilāpo nāmāṣṭamaḥ sargaḥ ||8|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya (4)ba’i sñan dṅags chen po las | btsun mo’i ’khor smre sṅags bton pa’i le’u ste brgyad pa’o || 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login