You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tatas turaṃgāvacaraḥ sa durmanās tathā vanaṃ bhartari nirmame gate |
cakāra yatnaṃ pathi śokanigrahe1 tathāpi caivāśru na tasya cikṣiye2 || 8.1 || 
(28)車匿牽馬還 望絶心悲塞
(29)隨路號泣行 不能自開割 
de nas mgyogs ’gro spyod de yid mi bde gyur te | | de ltar jo bo nags su ṅa med par gśegs la | | lam du mya ṅan med pa ’bad (5)pa byas gyur te | | de lta na yaṅ de yi mchi ma khogs ma gyur | | 
570. Kandaka leading back the horse, opening the way for his heart’s sorrow, as he went on, lamented and wept: unable to disburthen his soul. 
1. Meanwhile the attendant of the horse, in deep distress, when his unselfish master thus went into the forest, made every effort in the road to dissolve his load of sorrow, and yet in spite of it all not a tear dropped from him. 
yam ekarātreṇa tu bhartur ājñayā jagāma mārgaṃ saha tena vājinā |
iyāya bhartur virahaṃ vicintayaṃs tam eva panthānam ahobhir aṣṭabhiḥ || 8.2 || 
(14b1)先與太子倶 一宿之徑路
(2)今捨太子還 生奪天蔭故
(3)徘徊心顧戀 八日乃至城 
gaṅ la jo bo’i bka’ la mtshan mo gcig gis ni | | mgyogs ’gro de daṅ gśegs par gyur pa’i lam | |
lam de ñid la ’gro źag dag ni brgyad rnams kyis | | jo bo ñid daṅ bral ba de yis sems śiṅ ’oṅs | | 
571. First of all with the royal prince, passing along the road for one night, but now dismissed and ordered to return. As the darkness of night closed on him,
572. Irresolute he wavered in mind. On the eighth day approaching the city, 
2. But the road which by his lord’s command he had traversed in one night with that horse,--that same road he now travelled in eight days, pondering his lord’s absence. 
hayaś ca saujā vicacāra3 kanthakas tatāma bhāvena babhūva nirmadaḥ |
alaṃkṛtaś cāpi tathaiva bhūṣaṇair abhūd gataśrīr iva tena varjitaḥ || 8.3 || 
(4)良馬素1 體駿 奮迅有威相
(5)躑躅顧瞻仰 不覩太子形 
’thon ba med pas rgyags (6)pa med bar gyur pa yis | | bsṅags ldan mgyogs ’gro ñid kyaṅ mdaṅs med rgyu ba ste | |
de ltar rgyan de rnams kyis brgyan par byas na yaṅ | | de yis dor bas dpal ni soṅ ba bźin du gyur | | 
the noble horse pressed onwards, exhibiting all his qualities of speed;
573. But yet hesitating as he looked around and beheld not the form of the royal prince; 
3. And the horse Kanthaka, though he still went on bravely, flagged and had lost all spirit in his heart; and decked though he was with ornaments, he had lost all his beauty when bereft of his master. 
nivṛtya caivābhimukhas tapovanaṃ bhṛśaṃ jiheṣe karuṇaṃ muhur muhuḥ |
kṣudhānvito ’py adhvani śaṣpam ambu vā yathā purā nābhinananda nādade || 8.4 || 
(6)流涙四體垂 憔悴失光澤
(7)旋轉慟悲鳴 日夜忘水草 
phyir log nas kyaṅ dka’ thub nags su mṅon phyogs te | | sñiṅ rje bar ni yaṅ daṅ yaṅ du drag tu ’tsher | |
(7)lam na ltogs pa ldan pa yin yaṅ ’bru daṅ chu | | ji ltar sṅon bźin mṅon par ma dga’ ma bslaṅs so | | 
his four members bent down with toil, his head and neck deprived of their glossy look,
574. Whinnying as he went on with grief, he refused night and day his grass and water, 
4. And turning round towards that ascetic-grove, he neighed repeatedly with a mournful sound; and though pressed with hunger, he welcomed not nor tasted any grass or water on the road, as before. 
tato vihīnaṃ kapilāhvayaṃ puraṃ mahātmanā tena jagaddhitātmanā |
krameṇa tau śūnyam ivopajagmatur divākareṇeva vinākṛtaṃ nabhaḥ || 8.5 || 
(8)遺失2 救世主 3 還歸迦毘羅
(9)國土悉廓然 如4 入空聚落
(10)如日5 隱須彌 6 擧世悉曛冥 
de nas ’gro la phan pa’i bdag ñid bdag ñid chen po des | | ser skya źes bya’i groṅ khyer rnam par dman pa la | |
ñin mor byed pas bor ba’i nam mkha’ ’bras med bźin | | rim gyis de gñis (28a1)stoṅ pa bźin du ñe bar soṅ | | 
because he had lost his lord, the deliverer of men. Returning thus to Kapilavastu,
575. The whole country appeared withered and bare, as when one comes back to a deserted village; or as when the sun hidden behind Sumeru causes darkness to spread over the world. 
5. Slowly they two at last came back to the city called after Kapila, which seemed empty when deserted by that hero who was bent on the salvation of the world,--like the sky bereft of the sun. 
sapuṇḍarīkair api śobhitaṃ jalair alaṃkṛtaṃ puṣpadharair nagair api |
tad eva tasyopavanaṃ vanopamaṃ gatapraharṣair na rarāja nāgaraiḥ || 8.6 || 
(11)泉池不澄清 華果不榮茂
(12)巷路諸士女 憂慼失歡容 
padma dkar po daṅ bcas chu yis mdzes gyur źiṅ | | me tog ’dzin pa’i śiṅ rnams kyis ni brgyan pa yaṅ | |
groṅ khyer pa rnams rab tu dga’ ba soṅ gyur te | | de yi ñe ba’i nags de nags ltar mdzes ma gyur | | 
576. The fountains of water sparkled no more, the flowers and fruits were withered and dead, the men and women in the streets seemed lost in grief and dismay. 
6. Bright as it was with lotus-covered waters, adorned also with trees full of flowers, that garden of his, which was now like a forest, was no longer gay with citizens who had lost all their gladness. 
tato bhramadbhir diśi dīnamānasair anujjvalair bāṣpa4 hatekṣaṇair naraiḥ |
nivāryamāṇāv iva tāv ubhau puraṃ śanair apasnātam5 ivābhijagmatuḥ || 8.7 || 
(13)車匿與白馬 悵怏行不前
(14)問事不能答 遲遲若尸行 
de ltar lta byed mchi mas bcom pa’i (2)mi rnams ni | | rab tu ’bar min źan pa’i yid kyis phyogs su skor | |
’oṅ du mi ster ba bźin gñis po de groṅ du | | dal bus log pa’i khrus bźin mṅon par soṅ bar gyur | | 
577. Thus Kandaka with the white horse went on sadly and with slow advance, silent to those enquiring, wearily progressing as when accompanying a funeral; 
7. Then those two,--who were as it were silently forbidden by the sad inhabitants who were wandering in that direction, their brightness gone and their eyes dim with tears,--slowly entered the city which seemed all bathed in gloom. 
niśāmya6 ca srastaśarīragāminau vināgatau śākyakularṣabheṇa tau |
mumoca bāṣpaṃ7 pathi nāgaro janaḥ purā rathe dāśarather ivāgate || 8.8 || 
(15)衆見車匿還 不見釋王子
(16)擧聲大號泣 如棄7 羅摩還 
7. Rāma. 
ś’akya’i rigs kyi draṅ sroṅ daṅ bral ’oṅs pa yis | | lus zags ’gres daṅ ldan pa de gñis mthoṅ nas kyaṅ | |
(3)sṅon tshe śiṅ rta bcu pa’i śiṅ rta ’oṅs pa bźin | | grod khyer skye bo rnams ni lam du mchi ma phyuṅ | | 
578. So they went on, whilst all the spectators seeing Kandaka, but not observing the royal Sâkya prince, raised piteous cries of lamentation and wept; as when the charioteer returned without Râma. 
8. Having heard that they had returned with their limbs all relaxed, coming back without the pride of the Sâkya race, the men of the city shed tears in the road, as when in old days the chariot of the son of Dasaratha came back. 
atha bruvantaḥ samupetamanyavo janāḥ pathi cchandakam āgatāśravaḥ |
kva rājaputraḥ pura8 rāṣṭranandano9 hṛtas tvayāsāv iti pṛṣṭhato ’nvayuḥ || 8.9 || 
(17)有人來路傍 傾身問車匿
(18)王子世所愛 擧國人之命
(19)汝輒盜將去 今爲何所在 
de nas mya ṅan ñe bar ldan ba’i skye bo dag | | mchi ma byuṅ ba rnams kyis ’dun pa la smras pa | |
groṅ khyer yul ’khor dga’ mdzad rgyal bo’i sras po de | | khyed kyis gaṅ du bor źes rgyab nas rjes su (4)’gro | | 
579. Then one by the side of the road, with his body bent, called out to Kandaka: ’The prince, beloved of the world, the defender of his people,
580. ’The one you have taken away by stealth, where dwells he now?’ 
9. Full of wrath, the people followed Chandaka in the road, crying behind him with tears, ‘Where is the king’s son, the glory of his race and kingdom? he has been stolen away by thee.’ 
tataḥ sa tān bhaktimato ’bravīj janān narendraputraṃ na parityajāmy aham |
rudann ahaṃ tena tu nirjane vane gṛhasthaveśaś ca visarjitāv iti || 8.10 || 
(20)車匿抑悲心 而答衆人言
(21)我眷戀追逐 不捨於王子
(22)王子8 捐棄我 并910 俗威儀
(23)剃頭被法服 11 遂入苦行林 
de nas gus ldan skye bo de la des smras pa | | mi dbaṅ sras po bdag gis yoṅs su bor ba min | |
du bźin skye bo med pa’i nags su kho bo daṅ | | khyim bdag cha lugs dag kyaṅ de yis rnam par spaṅs | | 
Kandaka, then, with sorrowful heart, replied to the people and said:
581. ’I with loving purpose followed after him whom I loved; ’tis not I who have deserted the prince,
but by him have I been sent away; (by him) who now has given up his ordinary adornments,
582. ’And with shaven head and religious garb, has entered the sorrow-giving grove.’ 
10. Then he said to those faithful ones, I have not left the king’s son; but by him in the uninhabited forest I weeping and the dress of a householder were abandoned together.’ 
idaṃ vacas tasya niśamya te janāḥ suduṣkaraṃ khalv iti niścayaṃ yayuḥ |
patad dhi jahruḥ10 salilaṃ na netrajaṃ mano nininduś ca phalottham11 ātmanaḥ || 8.11 || 
(24)衆人聞出家 驚起奇特想
(25)嗚咽而啼泣 涕涙交流下 
de yi tshig ni skye bo de rnams kyis thos nas | | des par śin tu dka’ ba ñid (5)ces ṅes par soṅ gyur la | |
’gyel źiṅ mig skyes chu ni rnam par ’thor ba ste | | yid la smod ciṅ bdag ñid kyis ni ’bras bu loṅ | | 
Then the men hearing that he had become an ascetic, were oppressed with thoughts of wondrous boding (unusual thoughts);
583. They sighed with heaviness and wept, and as their tears coursed down their cheeks, 
11. Having heard these words of his those crowds adopted a most difficult resolve; they did not wipe away the tears which fell from their eyes, and they blamed their own (evil) hearts on account of the consequences of their actions; 
athocur adyaiva viśāma tad vanaṃ gataḥ sa yatra dviparājavikramaḥ |
jijīviṣā nāsti hi tena no vinā yathendriyāṇāṃ vigame śarīriṇām || 8.12 || 
(26)各各相告語 我等作何計
(27)衆人咸議言 悉當追隨去
(28)如人命根壞 身死形神離 
de nas smras pa gñis skyes rgyal bo’i śugs mṅa’ ste | | gaṅ du gśegs pa’i nags der di riṅ źugs par bgyi | |
lus can dbaṅ po ma tshaṅ rnams (6)kyi ji lta bar | | de dag bral bas bdag cag ’tshe bar ’dod pa med | | 
they spake thus one to the other: ’What then shall we do (by way of expedient)?’
584. Then they all exclaimed at once, ’Let us haste after him in pursuit; for as when a man’s bodily functions fail, his frame dies and his spirit flees, 
12. Then they said, ‘Let us go this very day into that forest, whither he is gone, whose gait is like the king of elephants; without him we have no wish to live, like the senses when the souls depart. 
idaṃ puraṃ tena vivarjitaṃ vanaṃ vanaṃ ca tat tena samanvitaṃ puram |
na śobhate tena hi no vinā puraṃ marutvatā vṛtravadhe yathā divam || 8.13 || 
(29)王子是我命 失命我豈生
(14c1)此邑成丘林 彼林12 城郭邑
(2)此城失威徳 如殺毘13 梨多 
de daṅ bral ba’i groṅ khyer ’di ni nags yin la | | de daṅ yaṅ dag ldan pa’i nags de groṅ khyer yin | |
lha ni lha min gsod tshe brgya byin gyis ji ltar | | de dag bral bas bdag gi groṅ khyer mdzes ma gyur | | 
585. ’So is the prince our life, and he our life gone, how shall we survive? This city, perfected with slopes and woods; those woods, that cover the slopes of the city,
586. ’All deprived of grace, ye lie as Bharata when killed!’ 
13. ‘This city bereft of him is a forest, and that forest which possesses him is a city; the city without him has no charms for us, like heaven without the lord of the Maruts, when Vritra was slain.’ 
punaḥ kumāro vinivṛtta ity atho gavākṣamālāḥ pratipedire ’ṅganāḥ |
viviktapṛṣṭhaṃ ca niśāmya12 vājinaṃ punar gavākṣāṇi pidhāya cukruśuḥ || 8.14 || 
(3)城内諸士女 虚傳王子還
(4)奔馳出路14 上 唯見馬空歸
(5)莫知其存亡 悲泣種種聲 
de (7)nas slar yaṅ gźon nu phyir la log ces te | | yan lag ma rnams skar khuṅ phreṅ rnams rab thob ste | |
mgyogs ’gro’i rgyab ni rnam par dben ba mthoṅ gyur nas | | slar yaṅ skar khuṅ rnams ni rnam par bkag nas du | | 
Then the men and women within the town, vainly supposing the prince had come back,
587. In haste rushed out to the heads of the way, and seeing the horse returning alone, not knowing whether he (the prince) was safe or lost, began to weep and to raise every piteous sound; 
14. Next the women crowded to the rows of windows, crying to one another, ‘The prince has returned;’ but having heard that his horse had an empty back, they closed the windows again and wailed aloud. 
praviṣṭadīkṣas tu sutopalabdhaye vratena śokena ca khinnamānasaḥ |
jajāpa devāyatane narādhipaś cakāra tās tāś ca yathāśayāḥ13 kriyāḥ || 8.15 || 
(6)車匿歩牽馬 歔欷垂涙還
(7)失太子憂悲 加増怖懼心
(8)如戰士破敵 執怨送王前 
brtul źugs daṅ ni mya ṅan dag gis yid dub ciṅ | | brtul źugs la rab źugs (28b1)pas sras po ñer thob phyir | |
bzlas byas śiṅ gi lha yi khaṅ par mi bdag gis | | bsam pa ji ltar bya ba de daṅ de rnams byas | | 
588. (And said, ’Behold!) Kandaka advancing slowly with the horse, comes back with sighs and tears; surely he grieves because the prince is lost.’ And thus sorrow is added to sorrow!
589. Then like a captive warrior is drawn before the king his master, 
15. But the king, having undertaken religious observances for the recovery of his son, with his mind distressed by the vow and the sorrow, was muttering prayers in the temple, and performing such rites as suited the occasion. 
tataḥ sa bāṣpa14 pratipūrṇalocanas turaṃgam ādāya turaṃgamānugaḥ15 |
viveśa śokābhihato nṛpakṣayaṃ16 yudhāpinīte17 ripuṇeva bhartari || 8.16 || 
(9)入門涙雨下 滿目無所見
(10)仰天大15 啼哭 白馬亦悲鳴 
de nas mig dag mchi mas rab tu gaṅ ba des | | mgyogs ’gro blaṅs nas mgyogs ’gro rjes su ’gro ba ste | |
g-yul ’gyed pa na dgra bos jo bo khyer ba ltar | | mya ṅan dag gis (2)mṅon bcom mi skyoṅ khaṅ par źugs | | 
so did he enter the gates with tears, his eyes filled so that he said nought.
590. Then looking up to heaven he loudly groaned; and the white horse too whined piteously; 
16. Then with his eyes filled with tears,--taking the horse, his whole soul fixed on the horse,--overcome with grief he entered the palace as if his master had been killed by an enemy. 
vigāhamānaś ca narendramandiraṃ vilokayann aśruvahena cakṣuṣā |
svareṇa puṣṭena rurāva kanthako janāya duḥkhaṃ prativedayann iva || 8.17 || 
(11)宮中雜鳥獸 内廏16 諸群馬
(12)聞白馬悲鳴 17 長鳴而應之
(13)謂呼太子還 不見而絶聲 
mi dbaṅ rgyal po’i khab tu rnam par źugs pa na | | rnam par blta źiṅ mig dag mchi ma ’bab pa yis | |
skye bo la ni sdug bsṅal rab tu rtogs ’jug bźin | | bsṅags ldan mgyogs ’gro gsal ba’i dbyaṅs kyis dus par gyur | | 
then all the varied birds and beasts in the palace court, and all the horses within the stables,
591. Hearing the sad whinnying of the royal steed, replied in answer to him, thinking ’now the prince has come back.’ But seeing him not, they ceased their cries! 
17. And entering the royal stable, looking about with his eyes full of tears, Kanthaka uttered a loud sound, as if he were uttering his woe to the people. 
tataḥ khagāś ca kṣayamadhyagocarāḥ samīpabaddhās turagāś ca satkṛtāḥ |
hayasya tasya pratisasvanuḥ svanaṃ narendrasūnor upayānaśaṅkinaḥ18 || 8.18 || 
(14)後宮諸婇女 聞馬鳥獸鳴
(15)18 亂髮面萎黄 形痩脣口乾
(16)弊衣不浣濯 垢穢不浴身 
de nas khaṅ pa’i dbus na spyod pa’i bya (3)rnams daṅ | | ñe bar brtags pa’i mgyogs ’gro dam bar byed rnams kyis | |
mi dbaṅ sras po log par gśegs la the tshom ste | | mgyogs ’gro de yi dbyaṅs la so sor ram ’degs byas | | 
592. And now the women of the after-palace, (hearing the cries of the horses, birds, and beasts,) their hair dishevelled, their faces wan and yellow, their forms sickly to look at, their mouths and lips parched,
593. Their garments torn and unwashed, the soil and heat not cleansed from their bodies, 
18. Then the birds that fed in the middle of the house, and the carefully cherished horses that were tied near by, re-echoed the sound of that horse, thinking that it might be the return of the prince. 
janāś ca harṣātiśayena vañcitā janādhipāntaḥpurasaṃnikarṣagāḥ |
yathā hayaḥ kanthaka eṣa heṣate dhruvaṃ kumāro viśatīti menire || 8.19 || 
 
ji ltar bsṅags ldan mgyogs ’gro ’tsher bar byed pa ste | | des par gźon nu khab tu rnam par źugs sñam (4)ste | |
dga’ ba phul du byuṅ bas bslus pa’i sbye bo rnams | | skye bo’i bdag bo’i btsun mo’i ’khor gyi ñe logs soṅ | | 
 
19. And the people, deceived by an excessive joy, who were in the neighbourhood of the king’s inner apartments, thought in their hearts, ‘Since the horse Kanthaka neighs, it must be that the prince is coming.’ 
atipraharṣād atha śokamūrchitāḥ kumārasaṃdarśanalolalocanāḥ |
gṛhād viniścakramur āśayā striyaḥ śaratpayodād iva vidyutaś calāḥ || 8.20 || 
 
śin tu dga’ ba las ni mya ṅan gyis brgyal rnams | | gźon nu blta ba la ni g-yo ba’i spyan ma rnams | |
ston ka’i chu gter sprin las glog ni g-yo ba bźin | | bud med rnams ni sred (5)pas khyim nas phyir la ’thon | | 
 
20. Then the women, who were fainting with sorrow, now in wild joy, with their eyes rolling to see the prince, rushed out of the palace full of hope, like flickering lightnings from an autumn cloud. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login