You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vilambakeśyo1 malināṃśukāmbarā nirañjanair bāṣpa2 hatekṣaṇair mukhaiḥ |
striyo na rejur mṛjayā3 vinākṛtā divīva tārā rajanīkṣayāruṇāḥ || 8.21 || 
(17)1 悉捨莊嚴具 毀悴不鮮明
(18)擧體無光2 耀 猶如3 細小星
(19)衣裳壞繿縷 状如被賊形 
lan bu rnam par ’phyaṅ źiṅ dar gos dri ma can | | mig rtsi daṅ bral mchi mas mig bcom gdoṅ rnams kyis | |
mtshan mo zad tshe skya reṅs kyis mkhar skar ma bźin | | byi ṅor daṅ bral bud med rid rnams mdzes ma gyur | | 
their ornaments all thrown aside, disconsolate and sad, cheerless in face,
594. Raised their bodies, without any grace, even as the feeble (little) morning star (or stars of morning); their garments torn and knotted, soiled like the appearance of a robber, 
21. With their dress hanging down, and their linen garments soiled, their faces untouched by collyrium and with eyes dimmed by tears; dark and discoloured and destitute of all painting, like the stars in the sky, pale-red with the ending of night; 
araktatāmraiś caraṇair anūpurair akuṇḍalair ārjavakandharair4 mukhaiḥ |
svabhāvapīnair jaghanair amekhalair ahārayoktrair muṣitair iva stanaiḥ || 8.22 || 
 
rkad pa rkad gdub daṅ bral zaṅs mdog ma (6)chags rnams | | gdoṅ pa rna luṅ daṅ bral mgrin ba draṅ po rnams | |
raṅ bźin gyis rgyas brla ni ’og phab daṅ bral rnams | | nu mdo śal daṅ bral stod g-yogs tshad rnams so | | 
 
22. With their feet unstained by red, and undecked by anklets,--their faces without earrings, and their ears in their native simplicity,--their loins with only nature’s fulness, and uncircled by any girdle,--and their bosoms bare of strings of pearls as if they had been robbed. 
nirīkṣya tā bāṣpa5 parītalocanā6 nirāśrayaṃ chandakam aśvam eva ca |
viṣaṇṇa7 vaktrā rurudur varāṅganā vanāntare gāva ivarṣabhojjhitāḥ || 8.23 || 
(20)見車匿白馬 涕泣絶望歸
(21)感結而號咷 猶如新喪親
(22)狂亂而掻擾 4 如牛失其道 
rten daṅ bral ba’i ’dun pa daṅ ni mgyogs ’gro ñid | | mig ni mchi ma daṅ ldan de rnams kyis mthod nas | |
nags mthar khyu (7)mchog daṅ bral ba glaṅ rnams bźin du | | sems khral gdoṅ ldan yan lag mchog ma rnams ni dus | | 
595. Seeing Kandaka and the royal horse shedding tears instead of the hoped-for return, they all, assembled thus, uttered their cry, even as those who weep for one beloved just dead;
596. Confused and wildly they rushed about, as a herd of oxen that have lost their way. 
23. But when they saw Chandaka standing helpless, his eyes filled with tears, and the horse, the noble women wept with pale faces, like cows abandoned by the bull in the midst of the forest. 
tataḥ sabāṣpā8 mahiṣī mahīpateḥ pranaṣṭavatsā mahiṣīva vatsalā |
pragṛhya bāhū nipapāta gautamī vilolaparṇā kadalīva kāñcanī || 8.24 || 
(23)大愛5 瞿曇彌 聞太子不還
(24)6 竦身自投地 四體悉傷壞
(25)猶如狂風摧 金色7 芭蕉樹
(26)又聞子出家 長歎増悲感
(27)右旋細軟髮 一孔一髮生
(28)黒淨鮮光澤 平住而灑地
(29)何意合天冠 剃著草土中
(15a1)傭臂師子歩 脩廣牛王目
(2)身光黄金炎 方臆梵音聲
(3)持是上妙相 入於苦行林
(4)世間何薄福 失斯聖地主
(5)妙8 網柔軟足 清淨蓮花色
(6)土石刺棘林 云何而可蹈
(7)生長於深宮 温衣細軟服
(8)沐浴以香湯 末香以塗身
(9)今則9 置風露 寒暑安可堪
(10)華族大丈夫 標挺勝多聞
(11)徳備名稱高 常施10 無所求
(12)云何忽一朝 乞食以活身
(13)清淨寶床臥 奏樂以覺惛
(14)豈能山樹間 草土以籍身
(15)念子心悲痛 悶絶而躄地
(16)侍人扶令起 爲拭其目涙 
de nas rgyal po’i btsun mo mchi ma daṅ bcas par | | be’u ñams pa’i ma he mo ltar mñes gśin ma | |
gser gyi chu śiṅ lo ’dab rnam par g-yo ba bźin | | goo ta ma mas ni lag pa bzuṅ nas ’gyel | | 
Mahâpragâpati Gôtamî, hearing that the prince had not returned,
597. Fell fainting on the ground, her limbs entirely deprived of strength,
even as some mad tornado wind crushes the golden-colour’d plantain tree;
598. And again, hearing that her son had become a recluse, deeply sighing and with increased sadness she thought,
’Alas! those glossy locks turning to the right, each hair produced from each orifice,
599. ’Dark and pure, gracefully shining, sweeping the earth when loose, or when so determined, bound together in a heavenly crown, and now shorn and lying in the grass!
600. ’Those rounded shoulders and that lion step! Those eyes broad as the ox-king’s, that body shining bright as yellow gold; that square breast and Brahma voice;
601. ’That you! possessing all these excellent qualities, should have entered on the sorrow-giving forest; what fortune now remains for the world, losing thus the holy king of earth?
602. ’That those delicate and pliant feet, pure as the lily and of the same colour, should now be torn by stones and thorns; O how can such feet tread on such ground!
603. ’Born and nourished in the guarded palace, clad with garments of the finest texture, washed in richly-scented water, anointed with the choicest perfumes,
604. ’And now exposed to chilling blasts and dews of night, O! where during the heat or the chilly morn can rest be found!
Thou flower of all thy race! Confessed by all the most renowned!
605. ’Thy virtuous qualities everywhere talked of and exalted, ever reverenced, without self-seeking! why hast thou unexpectedly brought thyself upon some morn to beg thy food for life!
606. ’Thou who wert wont to repose upon a soft and kingly couch, and indulge in every pleasure during thy waking hours, how canst thou now endure the mountain and the forest wilds, on the bare grass to make thyself a resting-place!’
607. Thus thinking of her son--her heart was full of sorrow, disconsolate she lay upon the earth. The waiting women raised her up, and dried the tears from off her face, 
24. Then the king’s principal queen Gautamî, like a fond cow that has lost her calf, fell bursting into tears on the ground with outstretched arms, like a golden plantain-tree with trembling leaves. 
hatatviṣo ’nyā śithilāṃsa9 bāhavaḥ striyo viṣādena vicetanā iva |
na cukruśur nāśru jahur na śaśvasur na celur āsur likhitā10 iva sthitāḥ || 8.25 || 
(17)其餘諸夫人 憂苦四體垂
(18)内感心慘結 不動如畫人 
(29a1)dpuṅ pa lag pa mñam źiṅ gzi brjid bcom pa yis | | bud med gźan rnams yid mi bde bas sems med bźin | |
mchi ma ma bton ’o dod ’bod min dbugs med par | | g-yo bral ri mo bris pa bźin du gnas par gyur | | 
608. Whilst all the other courtly ladies, overpowered with grief, their limbs relaxed, their minds bound fast with woe, unmoved they sat like pictured-folk. 
25. Some of the other women, bereft of their brightness and with arms and souls lifeless, and seeming to have lost their senses in their despondency, raised no cry, shed no tear, and breathed not, standing senseless as if painted. 
adhīram anyāḥ patiśokamūrchitā vilocanaprasravaṇair mukhaiḥ striyaḥ |
siṣiñcire proṣitacandanān stanān dharādharaḥ prasravaṇair ivopalān || 8.26 || 
No English 
brtan min bdag po’i mya ṅan gyis brgyal (2)bud med gźan | | rnam par lta byed nas ’bab rgyun gyi gdoṅ rnams kyis | |
sa ’dzin ri bo nas ’bab rgyun gyi rdo ba ltar | | tsandan rab bskus nu ma rnams la rnam par ’thor | | 
 
26. Others as having lost all self-control, fainting in their sorrow for their lord, their faces pouring tears from their eyes, watered their bosoms from which all sandal-wood was banished, like a mountain the rocks with its streams. 
mukhaiś ca tāsāṃ nayanāmbutāḍitai11 rarāja tad rājaniveśanaṃ tadā |
navāmbukāle ’mbudavṛṣṭitāḍitaiḥ sravajjalais tāmarasair yathā saraḥ || 8.27 || 
No English 
de rnams kyis ni mig chus btab ba’i gdon rnams kyis | | rgyal po’i khab de de tshe mdzes par gyur pa ni | |
(3)chu gsar dus na chu gter char gyis btab pa yi | | chu ’dzin padma rnams kyis rdziṅ bu ji ltar ro | | 
 
27. Then that royal palace was illumined with their faces pelted by the tears from their eyes, as a lake in the time of the first rains with its dripping lotuses pelted by the rain from the clouds. 
suvṛttapīnāṅgulibhir nirantarair abhūṣaṇair gūḍhasirair varāṅganāḥ |
urāṃsi jaghnuḥ kamalopamaiḥ karaiḥ svapallavair vātacalā latā iva || 8.28 || 
No English 
rgyas śiṅ bar med legs par zlum pa’i sor mo can | | rgyan bral rtsa mi mṅon pa’i yan lag mchog ma rnams | |
rluṅ gis g-yos pa’i ljon śiṅ raṅ gi ’dab mas ltar | | padma lta bu’i lag (4)pa rnams kyis braṅ rnams brduṅs | | 
 
28. The noble women beat their breasts with their lotus-like hands, falling incessantly, whose fingers were round and plump, which had their arteries hidden and bore no ornaments,--as creepers tossed by the wind strike themselves with their shoots. 
karaprahārapracalaiś ca tā babhus12 tathāpi13 nāryaḥ sahitonnataiḥ stanaiḥ |
vanānilāghūrṇitapadmakampitai rathāṅganāmnāṃ mithunair ivāpagāḥ || 8.29 || 
No English 
nags rluṅ gis sgul padma lta bur g-yos pa yis | | ṅaṅ pa rnams kyi ’khrigs pa rnams kyis chu kluṅ ltar | |
braṅ brduṅs rab bskyod ’brel mtho’i nu ma rnams kyis ni | | de lta na yaṅ mi mo de rnams mdzes par gyur | | 
 
29. And again how those women shine forth, as their bosoms rose up together after the blow from the hand, and trembled with the shock, like the streams, when their pairs of ruddy geese shake, as the lotuses on which they sit wave about with the wind from the wood. 
yathā ca vakṣāṃsi karair apīḍayaṃs tathaiva vakṣobhir apīḍayan karān |
akārayaṃs tatra parasparaṃ vyathāḥ karāgravakṣāṃsy abalā dayālasāḥ || 8.30 || 
No English 
ji ltar braṅ rnams la ni lag (5)pas zug byas pa | | de ltar lag pa rnams la braṅ ni zug byed ciṅ | |
le lo can ma brtse med stobs med ma yis der | | lag pa’i rtse daṅ braṅ rnams phan tshun zug byas so | | 
 
30. As they pressed their breasts with their hands, so too they pressed their hands with their breasts,--dull to all feelings of pity, they made their hands and bosoms inflict mutual pains on each other. 
tatas tu roṣapraviraktalocanā viṣādasaṃbandhi14 kaṣāyagadgadam |
uvāca niśvāsa15 calatpayodharā vigāḍhaśokāśrudharā yaśodharā || 8.31 || 
(19)時11 耶輸陀羅 深責12 車匿言
(20)13 生亡我所欽 今爲在何所
(21)人馬三共行 今唯二來14 歸 
de nas khros pas rab tu dmar ba’i spyan ldan ma | | sems khral gyis sbrel mgrin pa kha źiṅ ldab ldib daṅ | |
śugs riṅ phyuṅ (6)bas ’o ma ’dzin g-yo brtan pa yi | | mya ṅan mchi ma ’dzin pa’i grags ’dzin mas smras ba | | 
609. And now Yasodharâ deeply chiding, spoke thus to Kandaka: ’Where now dwells he, who ever dwells within my mind?
610. ’You two went forth, the horse a third, but now two only have returned! 
31. Then thus spoke Yasodharâ, shedding tears with deep sorrow, her bosom heaving with her sighs, her eyes discoloured with aneer, and her voice choking with emotion through the influence of despondency: 
niśi prasuptām avaśāṃ vihāya māṃ gataḥ kva sa cchandaka manmanorathaḥ |
upāgate ca tvayi kanthake ca me samaṃ gateṣu triṣu kampate manaḥ || 8.32 || 
(22)我心極惶怖 戰慄不自安
(23)15 終是不正人 不昵非善友 
mtshan mo gñid log dbaṅ med bdag ni rnam spaṅs nas | | ’dun ba ’dod pa’i śiṅ rta de ni gaṅ du thal | |
gsum po mñam du soṅ la khyod daṅ bsṅags ldan ni | | ñe bar ’oṅs pas kho mo’i yid ni g-yos par gyur | | 
My heart is utterly o’er-borne with grief, filled with anxious thoughts, it cannot rest.
611. ’And you deceitful man! Untrustworthy and false associate! 
32. ‘Leaving me helplessly asleep in the night, whither, O Chandaka, is he, the desire of my heart, gone? and when thou and Kanthaka are alone come back, while three went away together, my mind trembles. 
anāryam asnidgham amitrakarma me nṛśaṃsa kṛtvā kim ihādya rodiṣi |
niyaccha bāṣpaṃ16 bhava tuṣṭamānaso na saṃvadaty aśru ca tac ca karma te || 8.33 || 
(24)不吉縱強暴 應笑用啼爲
(25)將去而啼還 反覆不相應 
kho (7)mo ’phags min brtse min bśes ma yin pa’i las | | phul phyuṅ de ’dir byas nas da ni ci la du | |
mchi ma ma ’don khyod kyi sems ni sim par ’gyur | | khyod kyi mchim daṅ ni las de gtam ma yin | | 
evil contriver! plainly revealed a traitor, a smile lurks underneath thy tears!
612. ’Escorting him in going; returning now with wails! 
33. ‘Why dost thou weep to-day, O cruel one, having done a dishonourable, pitiless, and unfriendly deed to me? Cease thy tears and be content in thy heart,--tears and that deed of thine ill agree. 
priyeṇa vaśyena hitena sādhunā tvayā sahāyena yathārthakāriṇā |
gato ’ryaputro hy apunarnivṛttaye ramasva diṣṭyā saphalaḥ śramas tava || 8.34 || 
(26)愛念自在伴 隨欲恣心作
(27)故使聖王子 一去不復歸 
dga’ daṅ dbaṅ du soṅ daṅ phan daṅ legs pa daṅ | | ci lta ba bźin don byed khyod ñid daṅ ’grogs śiṅ | |
(29b1)slar mi ldog pa’i ched du jo bo sras po thal | | khyod kyis ṅa la ’bras bcas sems ni dga’ bar gyis | | 
Not one at heart--but in league against him--openly constituted a friend and well-wisher, concealing underneath a treacherous purpose;
613. ’So thou hast caused the sacred prince to go forth once and not return again! 
34. ‘Through thee, his dear obedient faithful loyal companion, always doing what was right, the son of my lord is gone never to return,--rejoice,--all hail! thy pains have gained their end. 
varaṃ manuṣyasya vicakṣaṇo ripur na mitram aprājñam ayogapeśalam |
suhṛdbruveṇa hy avipaścitā tvayā kṛtaḥ kulasyāsya mahān upaplavaḥ || 8.35 || 
(28)汝今應大喜 作惡已果成
(29)寧近智慧怨 不習愚癡友 
mi yi dbaṅ po’i dgra bo dag ni mchog yin la | | sbyor min la mkhas śes rab med pa’i bśes mchog min | |
ṅes par mdza’ bśes rnam par mi mkhas khyod kyis ni | | ’di yi rigs kyi ñe bar nub pa (2)chen po byas | | 
No questioning the joy you feel! Having done ill you now enjoy the fruit;
614. ’Better far to dwell with an enemy of wisdom, than work with one who, while a fool, professes friendship. 
35. ‘Better for a man a wise enemy rather than a foolish friend unskilled in emergencies; by thee, the unwise self-styled friend, a great calamity has been brought upon this family. 
imā hi śocyā vyavamuktabhūṣaṇāḥ prasaktabāṣpāvila17 raktalocanāḥ |
sthite ’pi patyau himavanmahīsame pranaṣṭaśobhā vidhavā iva striyaḥ || 8.36 || 
(15b1)假名爲良朋 内實懷怨結
(2)今此勝王家 一旦悉破壞
(3)此諸貴夫人 憂悴毀形好
(4)涕泣氣息絶 16 雨涙横流下
(5)夫主尚在世 依17 止如雪山
(6)安意如大地 憂悲殆至死 
rab chags dri mas ’dres śiṅ dmar ba’i mig can ma | | kun nas rgyan daṅ bral ba ’di rnams mya ṅan byed | |
gaṅs ldan ri bo daṅ mñam bdag po gsan na yaṅ | | bud med rnams ni yugs sa mo bźin mdzes pa ñams | | 
Openly professing sweetness and light, inwardly a scheming and destructive enemy.
615. ’And now this royal and kingly house, in one short morn is crushed and ruined!
All these fair and queen-like women, with grief o’erwhelmed, their beauty marred,
616. ’Their breathing choked with tears and sobs, their faces soiled with crossing tracks of grief!
Even the queen (Mâyâ) when in life, resting herself on him, as the great snowy mountains
617. ’Repose upon the widening earth, through grief in thought of What would happen, died. 
36. ‘These women are sorely to be pitied who have put away their ornaments, having their eyes red and dimmed with continuous tears, who are as it were desolate widows, though their lord still stands as unshaken as the earth or Mount Himavat. 
imāś ca vikṣiptaviṭaṅkabāhavaḥ prasaktapārāvatadīrghanisvanāḥ |
vinākṛtās tena sahāvarodhanair18 bhṛśaṃ rudantīva vimānapaṅktayaḥ || 8.37 || 
(7)況此窓牖中 悲泣長叫者
(8)生亡其所天 18 是苦何可堪 
’di dag rnams kyaṅ bya ’dab lag pa rnam bskyod ciṅ | | (3)rtag par phug ron rnams kyi riṅ ba’i skad rnams ni | |
de daṅ bral bas ’bras med pho braṅ ’khor daṅ bcas | | gźal med khaṅ pa’i gtsaṅ rnams śin tu du ba ’dra | | 
How sad the lot of these--within these open lattices--these weeping ones, these deeply wailing!
618. ’Born in another state than hers in heaven, how can their grief be borne!’ 
37. ‘And these lines of palaces seem to weep aloud, flinging up their dovecots for arms, with the long unbroken moan of their doves,--separated verily, with him, from all who could restrain them. 
anarthakāmo ’sya janasya sarvathā turaṃgamo ’pi dhruvam eṣa kanthakaḥ |
jahāra sarvasvam itas tathā hi me jane prasupte niśi ratnacauravat || 8.38 || 
(9)告馬汝無義 奪人心所重
(10)猶如闇冥中 19 怨賊劫珍寶 
skye bo ’di ni kun nas don med ’dod pa ste | | bsṅags ldan mgyogs ’gro de yaṅ ṅes pa ñid du’o | |
mtshan mo skye bo gñid che rkun pos rin chen (4)bźin | | bdag gi ’di ltar ’di nas nor rdzas thams cad stor | | 
Then speaking to the horse she said, ’Thou unjust! what dullness this--to carry off a man,
619. ’As in the darkness some wicked thief bears off a precious gem. 
38. ‘Even that horse Kanthaka without doubt desired my utter ruin; for he bore away from hence my treasure when all were sound asleep in the night,--like one who steals jewels. 
yadā samarthaḥ khalu soḍhum āgatān iṣuprahārān api kiṃ punaḥ kaśāḥ |
gataḥ kaśāpātabhayāt kathaṃ nv19 ayaṃ śriyaṃ gṛhītvā hṛdayaṃ ca me samam || 8.39 || 
19. EBC: tv. 
(11)乘汝戰鬥時 刀20 刃鋒利箭
(12)一切悉能堪 今有何不忍
(13)一族之殊勝 強奪我心去
(14)汝是弊惡蟲 造諸不正業 
mgyogs ’gro ’dis ni mda’ yi rma srol byuṅ rnams kyaṅ | | sron par nus źes grags na lcags rnams smos ci dgos | |
bdag gi sñiṅ daṅ ’dra ba’i dpal ni blaṅs gyur nas | | ’dis ni lcags lhuṅ ’jigs las soṅ ba yin nam (5)ci | | 
When riding thee in time of battle, swords, and javelins and arrows,
620. ’None of these alarmed or frighted thee! But now what fitfulness of temper this,
to carry off by violence, to rob my soul of one, the choicest jewel of his tribe.
621. ’O! thou art but a vicious reptile, to do such wickedness as this! 
39. ‘When he was able to bear even the onsets of arrows, and still more the strokes of whips,--how then for fear of the fall of a whip, could he go carrying with him my prosperity and my heart together? 
anāryakarmā bhṛśam adya heṣate narendradhiṣṇyaṃ pratipūrayann iva |
yadā tu nirvāhayati sma me priyaṃ tadā hi mūkas turagādhamo ’bhavat || 8.40 || 
(15)今日大嗚呼 聲滿於王宮
(16)先劫我所念 爾時何以唖 
mi dbaṅ pho braṅ yoṅs su gaṅ ba bźin du ni | | ’phags pa min las da lta drag tu ’tsher bar byed | |
gaṅ gi tshe na bdag gi dga’ ba phyi rol gśegs | | de yi tshe na mgyogs ’gro lkugs pa thaṅ chad gyur | | 
to-day thy woeful lamentation sounds everywhere within these palace walls,
622. ’But when you stole away my cherished one, why wert thou dumb and silent then! 
40. ‘The base creature now neighs loudly, filling the king’s palace with the sound; but when he carried away my beloved, then this vilest of horses was dumb. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login