You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yadi hy aheṣiṣyata bodhayan1 janaṃ khuraiḥ kṣitau vāpy akariṣyata dhvanim |
hanusvanaṃ vājaniṣyad uttamaṃ na cābhaviṣyan mama duḥkham īdṛśam || 8.41 || 
(17)若爾時有聲 擧宮悉應覺
(18)爾時若覺者 不生今苦惱 
gal te skye bo dag la go bar ’tsher byed dam | | yaṅ na rmig pas sa (6)la rmig pa’i sgra byed dam | |
yaṅ na ’gram pa’i sgra ni mchog tu bskyod na ni | | bdag la sdug bsṅal ’di ’dra ’byuṅ ba ma yin no | | 
if then thy voice had sounded loud, and roused the palace inmates from their sleep,
623. ’If then they had awoke and slumbered not, there would not have ensued the present sorrow.’ 
41. ‘If he had neighed and so woke up the people, or had even made a noise with his hoofs on the ground, or had made the loudest sound he could with his jaws, my grief would not have been so great.’ 
itīha devyāḥ paridevitāśrayaṃ niśamya bāṣpa2 grathitākṣaraṃ vacaḥ |
adhomukhaḥ sāśrukalaḥ kṛtāñjaliḥ śanair idaṃ chandaka uttaraṃ jagau || 8.42 || 
(19)車匿聞苦言 飮氣而息結
(20)1 收涙合掌答 願聽我自陳 
de ltar ’dir ni lha mo’i smre sṅags la brten źiṅ | | mchi mas ’dud pa yi ge’i chig dag thos gyur nas | |
’og tu gdoṅ phyogs mchi ma daṅ bcas thal sbyar te | | (7)’dun pas lan ’di dal bus smras par gyur pa’o | | 
Kandaka, hearing these sorrowful words, drawing in his breath and composing himself,
624. Wiping away his tears, with hands clasped together, answered: ’Listen to me, I pray, in self-justification-- 
42. Having thus heard the queen’s words, their syllables choked with tears and full of lament, slowly Chandaka uttered this answer, with his face bent down, his voice low with tears, and his hands clasped in supplication: 
vigarhituṃ nārhasi devi kanthakaṃ na cāpi roṣaṃ mayi kartum arhasi |
anāgasau svaḥ samavehi sarvaśo gato nṛdevaḥ sa hi devi devavat || 8.43 || 
(21)莫嫌責白馬 亦莫恚於我
(22)我等悉無過 天神之所爲 
lha mo bsṅags ldan la ni smod par ’os min źiṅ | | kho bo la yaṅ khro bar mdzad pa ’os ma yin | |
kho bo cag gi skyon min lha mo mkhyen par mdzod | | mi yi lha de lha bźin bkra śis kun gyis gśegs | | 
be not suspicious of, nor blame the royal horse, nor be thou angry with me either.
625. ’For in truth, no fault has been committed (by us). It is the gods who have effected this. 
43. ‘Surely, O queen, thou wilt not blame Kanthaka nor wilt thou show thy anger against me, know that we two are entirely guiltless,--that god amongst men, O queen, is gone away like a god. 
ahaṃ hi jānann api rājaśāsanaṃ balāt kṛtaḥ kair api daivatair iva |
upānayaṃ tūrṇam imaṃ turaṃgamaṃ tathānvagacchaṃ vigataśramo ’dhvani || 8.44 || 
(23)我極畏王法 天神所驅2
(24)速牽馬與之 倶去疾如飛
(25)厭氣令無聲 足亦不觸地 
bdag gis rgyal po’i brtan pa (30a1)śes pa yin na yaṅ | | lha ñid gaṅ dag gis ni stobs las byas pa bźin | |
bdag gis mgyogs ’gro ’di ni ñe bar ’oṅs pa de | | lam na ṅal ba med par de ltar rdzas su soṅ | | 
For I, indeed, extremely reverenced the king’s command, it was the gods who drove him to the solitudes,
626. ’Urgently leading on the horse with him: thus they went together fleet as with wings, his breathing hushed! suppressed was every sound, his feet scarce touched the earth! 
44. ‘I indeed, though I well knew the king’s command, as though dragged by force by some divine powers, brought quickly to him this swift steed, and followed him on the road unwearied. 
vrajann ayaṃ vājivaro ’pi nāspṛśan mahīṃ khurāgrair vidhṛtair ivāntarā |
tathaiva daivād iva saṃyatānano hanusvanaṃ nākṛta nāpy aheṣata || 8.45 || 
 
mgyogs ’gro mchog ’di ñid kyaṅ gśegs tshe sa la ni | | bar snaṅ dag la (2)bzuṅ bźin rmig pas ma reg ciṅ | |
de bźin lha yi ched du gdoṅ ni sdogs byas bźin | | ’gram pa’i sgra ni byas min ’tsher ba dag kyaṅ med | | 
 
45. ‘And this best of horses as he went along touched not the ground with the tips of his hoofs as if they were kept aloft from it; and so too, having his mouth restrained as by fate, he made no sound with his jaws and neighed not. 
yato bahir3 gacchati pārthivātmaje4 tadābhavad dvāram apāvṛtaṃ svayam |
tamaś ca naiśaṃ raviṇeva pāṭitaṃ tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.46 || 
(26)城門自然開 虚空自然明
(27)斯皆天神3 力 豈是我4 所爲 
gaṅ las sa skyoṅ bdag ñid skyes pa gśegs pa na | | de tshe sgo ni raṅ ñid bye bar gyur pa ste | |
mtshan mo’i mun pa ñi mas bźin du bsal gyur te | | (3)de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
627. ’The city gates wide opening of themselves! all space self-lighted! this was the work indeed of the gods; and what was I, or what my strength, compared with theirs?’ 
46. ‘When the prince went out, then the gate was thrown open of its own accord; and the darkness of the night was, as it were, pierced by the sun,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
yad a5 pramatto ’pi narendraśāsanād gṛhe pure caiva sahasraśo janaḥ |
tadā sa nābudhyata nidrayā hṛtas tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.47 || 
 
gaṅ phyir mi dbaṅ bka’ las skye bo stoṅ phrag dag | | khaṅ pa daṅ ni groṅ khyer ñid du bag yod kyaṅ | |
de tshe de ni gñid kyis phrogs śiṅ ma sad de | | de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
 
47. ‘When also by the king’s command, in palace and city, diligent guards had been placed by thousands, and at that time they were all overcome by sleep and woke not,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
yataś ca vāso vanavāsasaṃmataṃ nisṛṣṭam6 asmai samaye divaukasā |
divi praviddhaṃ mukuṭaṃ ca tad dhṛtaṃ tato ’pi daivo vidhir eṣa gṛhyatām || 8.48 || 
 
gaṅ phyir nags na gnas la mthun pa’i gos dag ni | | lha na gnas (4)pas dus su ’di la byin gyur la | |
rgyan dag mkha’ la rab tu gtor ba de khyer te | | de yi phyir yaṅ lha yi cho ga de zuṅ śig | | 
 
48. ‘When also the garment, approved for a hermit’s dwelling in the forest, was offered to him at the moment by some denizen of heaven, and the tiara which he threw into the sky was carried off,--we may learn from hence too that this was the ordering of fate. 
tad evam āvāṃ naradevi doṣato na tat prayātaṃ prati gantum7 arhasi |
na kāmakāro mama nāsya vājinaḥ kṛtānuyātraḥ sa hi daivatair gataḥ || 8.49 || 
 
de phyir de ltar lha mo ṅed gñis la skyon du | | ji ltar soṅ ba de la rtog par ’os ma yin | |
mgyogs ’gro ’di daṅ bdag gi ’dod pa mi mdzad par | | de ni lha rnams dag gis rjes (5)’gro byas śiṅ gśegs | | 
 
49. ‘Do not therefore assume that his departure arises from the fault of either of us, O queen; neither I nor this horse acted by our own choice; he went on his way with the gods as his retinue.’ 
iti prayāṇaṃ bahudevam8 adbhutaṃ niśamya tās tasya mahātmanaḥ striyaḥ |
pranaṣṭaśokā iva vismayaṃ yayur manojvaraṃ pravrajanāt tu lebhire || 8.50 || 
(28)耶輸陀聞説 心生奇特想
(29)天神之所爲 非是斯等咎 
de ltar bdag ñid chen po de yis rab gśegs pa | | lha yi mtshar maṅ bud med de rnams kyis thos nas | |
rab tu gśegs las yid la ’bar ba yaṅ ’thob ste | | mya ṅan rab tu ñams bźin ṅo mtshar ldan par thal | | 
628. Yasodharâ hearing these words, her heart was lost in deep consideration! the deeds accomplished by the gods could not be laid to others’ charge, as faults; 
50. Having thus heard the history of the prince’s departure, so marvellous in many ways, those women, as though losing their grief, were filled with wonder, but they again took up their distress at the thought of his becoming an ascetic. 
viṣādapāriplavalocanā tataḥ pranaṣṭapotā kurarīva duḥkhitā |
vihāya dhairyaṃ virurāva gautamī tatāma caivāśrumukhī jagāda ca || 8.51 || 
 
de nas yid mi bde bas yoṅs ldiṅ mig can ma | | phrug (6)gu rab tu ñams pa’i ’ol ba sdug bsṅal bźin | | rmoṅs gyur ñid kyaṅ mchi ma daṅ ldan gdoṅ gis smras | | 
 
51. With her eyes filled with the tears of despondency, wretched like an osprey who has lost her young,--Gautamî abandoning all self-control wailed aloud,--she fainted, and with a weeping face exclaimed: 
mahormimanto mṛdavo ’sitāḥ śubhāḥ pṛthakpṛthaṅ9 mūlaruhāḥ samudgatāḥ |
praveritās10 te bhuvi tasya mūrdhajā narendramaulīpariveṣṭanakṣamāḥ || 8.52 || 
 
rlabs chen daṅ ldan ’jam źiṅ dkar min dge ba ste | | so so so sor rtsa ba nas ’khruṅs gyen du ’khyil | |
de yid bu skyes sa la ’thor ba de rnams ni | | mi dbaṅ dbu rgyan la ni yoṅs su dkri bar ’os | | 
 
52. ‘Beautiful, soft, black, and all in great waves, growing each from its own special root,--those hairs of his are tossed on the ground, worthy to be encircled by a royal diadem. 
pralambabāhur mṛgarājavikramo maharṣabhākṣaḥ kanakojjvaladyutiḥ |
viśālavakṣā ghanadundubhisvaras tathāvidho ’py āśramavāsam arhati || 8.53 || 
 
(7)phyag ni rab ’phyaṅ ri dags rgyal po’i stobs mṅa’ źiṅ | | khyu mchog chen po’i spyan ldan gser ’bar ’od mṅa’ ba | |
’brug daṅ rṅa yi sgra ldan sku stod rnam par yaṅs | | de ltar gyur kyaṅ dka’ thub gnas su gnas par ’os | | 
 
53. ‘With his long arms and lion-gait, his bull-like eye, and his beauty bright like gold, his broad chest, and his voice deep as a drum or a cloud, should such a hero as this dwell in a hermitage? 
abhāginī nūnam iyaṃ vasuṃdharā tam āryakarmāṇam anuttamaṃ patim11 |
gatas tato ’sau guṇavān hi tādṛśo nṛpaḥ prajābhāgyaguṇaiḥ prasūyate || 8.54 || 
 
sor mo legs skyes ’jam źiṅ dra bas ’brel pa daṅ | | loṅ bu mi mṅon padma’i (30b1)rtsa ba ltar ’jam la | |
dbus na ’khor lo daṅ bcas źabs ni de dag gis | | draṅ sroṅ rnams kyi nags mtha’i sa la ’gro ’am ci | | 
 
54. ‘This earth is indeed unworthy as regards that peerless doer of noble actions, for such a virtuous hero has gone away from her,--it is the merits and virtues of the subjects which produce their king. 
sujātajālāvatatāṅgulī mṛdū nigūḍhagulphau bisa12 puṣpakomalau |
vanāntabhūmiṃ kaṭhināṃ kathaṃ nu tau sacakramadhyau caraṇau gamiṣyataḥ || 8.55 || 
 
khaṅ bzaṅs logs na khri daṅ gdan la ’os pa ste | | rin chen na bza’ lci min tsandan gyis spras śiṅ | |
de yi lus ni mdaṅs daṅ ldan pa nags dag tu | | graṅ daṅ dro daṅ (2)chu ’od rnams su bskor ram ci | | 
 
55. ‘Those two feet of his, tender, with their beautiful web spread between the toes, with their ankles concealed, and soft like a blue lotus,--how can they, bearing a wheel marked in the middle, walk on the hard ground of the skirts of the forest? 
vimānapṛṣṭhe śayanāsanocitaṃ mahārhavastrāgurucandanārcitam |
kathaṃ nu śītoṣṇajalāgameṣu tac charīram ojasvi vane bhaviṣyati || 8.56 || 
 
 
 
56. ‘That body, which deserves to sit or lie on the roof of a palace,--honoured with costly garments, aloes, and sandal-wood,--how will that manly body live in the woods, exposed to the attacks of the cold, the heat, and the rain? 
kulena sattvena balena varcasā śrutena lakṣmyā vayasā ca garvitaḥ |
pradātum evābhyucito13 na yācituṃ kathaṃ sa bhikṣāṃ parataś cariṣyati || 8.57 || 
 
rigs daṅ gzugs daṅ stobs daṅ sems pa dag daṅ ni | | thos daṅ phun sum tshogs daṅ na tshod kyis kheṅs śiṅ | |
sloṅ bar ma yin ster ba ñid du mṅon ’oṅs pa | | de ni pha rol dag la sloṅ mo rgyu ’am ci | | 
 
57. ‘He who was proud of his family, goodness, strength, energy, sacred learning, beauty, and youth,--who was ever ready to give, not to ask,--how will he go about begging alms from others? 
śucau śayitvā śayane hiraṇmaye prabodhyamāno niśi tūryanisvanaiḥ |
kathaṃ bata14 svapsyati so ’dya me vratī paṭaikadeśāntarite mahītale || 8.58 || 
 
gser khri daṅ źiṅ gzims mal dag la gzims nas ni | | (3)mtshan mo sil sñan sgra rnams dag gis rab sloṅ ba | |
gos kyi phyogs gcig bar nas yi logs la ni | | bdag gi brtul źugs ltan de de riṅ ji ltar gzims | | 
 
58. ‘He who, lying on a spotless golden bed, was awakened during the night by the concert of musical instruments,--how alas! will he, my ascetic, sleep to-day on the bare ground with only one rag of cloth interposed?’ 
imaṃ pralāpaṃ15 karuṇaṃ niśamya tā bhujaiḥ pariṣvajya parasparaṃ striyaḥ |
vilocanebhyaḥ salilāni tatyajur madhūni puṣpebhya iveritā latāḥ || 8.59 || 
 
sñiṅ rje’i smre sṅags rab tu zlos pa ’di thos nas | | bud med de rnams phan tshun lag pas yoṅs ’khyud de | |
ljon śiṅ g-yos las me (4)tog las ni sbraṅ rtsi bźin | | rnam par lta byed dag nas chu dag ’thor ba’o | | 
 
59. Having heard this piteous lamentation, the women, embracing one another with their arms, rained the tears from their eyes, as the shaken creepers drop honey from their flowers. 
tato dharāyām apatad yaśodharā vicakravākeva rathāṅgasāhvayā |
śanaiś ca tat tad vilalāpa viklavā muhur muhur gadgadaruddhayā girā || 8.60 || 
(15c1)嫌責心5 消除 熾然大苦息
(2)躃地稱怨6 歎 雙7 輸鳥分乖 
de nas ṅaṅ pa med pa’i ṅaṅ mo bźin du ni | | grags ’jin ma ni nor ’dzin sa la ’gyel gyur la | |
rnam par ’khrugs śiṅ yaṅ daṅ yaṅ du ldab ldib kyi | | skad kyis de daṅ de dag rnam par smras pa’o | | 
629. And so she ceased her angry chiding, and allowed her great, consuming grief to smoulder. Thus prostrate on the ground she muttered out her sad complaints, ’That the two ringed-birds (doves) should be divided! 
60. Then Yasodharâ fell upon the ground, like the ruddy goose parted from her mate, and in utter bewilderment she slowly lamented, with her voice repeatedly stopped by sobs: 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login