You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sa rājavatsaḥ pṛthupīnavakṣās tau havyamantrādhikṛtau vihāya |
uttīrya gaṅgāṃ pracalattaraṃgāṃ śrīmadgṛhaṃ rājagṛhaṃ jagāma || 10.1 || 
(17)太子辭王師 及正法大臣
(18)冒浪濟恒河 路由靈鷲1 巖 
sku stod rgyas śiṅ rgya chen rgyal po’i sras po ste | | bsreg bya daṅ bsṅags bdag po de dag rnams spaṅs te | | dba’ (4)rlabs g-yo ba’i chu bo gaṅ g’a rgal nas ni | | dpal daṅ ldan pa’i rgyal po’i khab tu gśegs par gyur | | 
777. The royal prince departing from the court-master (i.e. the Purohita) and the great minister, Saddharma, keeping along the stream, then crossing the Ganges, he took the road towards the Vulture Peak, 
1. The prince, he of the broad and lusty chest, having thus dismissed the minister and the priest, crossed the Ganges with its speeding waves and went to Râjagriha with its beautiful palaces. 
śailaiḥ suguptaṃ ca vibhūṣitaṃ ca dhṛtaṃ ca pūtaṃ ca śivais tapodaiḥ |
pañcācalāṅkaṃ nagaraṃ prapede śāntaḥ svayaṃbhūr iva nākapṛṣṭham || 10.2 || 
(19)藏根於五山 特秀峙中亭
(20)林木花果茂 流泉温涼分
(21)入彼五2 山城 寂靜猶3 昇天 
ri rnams dag gis legs par spas daṅ brgyan pa daṅ | | dge daṅ dka’ thub gter bas gzuṅ daṅ gtsaṅ ba ste | |
źi ba raṅ byuṅ tshaṅs pa mtho ris logs su bźin | | ri (5)lṅas mtshan pa’i groṅ khyer rab tu thob par gyur | | 
778. Hidden among the five mountains, standing alone a lovely peak as a roof amid (the others). The trees and shrubs and flowers in bloom, the flowing fountains, and the cooling rills,
779. (All these he gazed upon)--then passing on, he entered the city of the five peaks, calm and peaceful, as one come down from heaven. 
2. He reached the city distinguished by the five hills, well guarded and adorned with mountains, and supported and hallowed by auspicious sacred places,--like Brahman in a holy calm going to the uppermost heaven. 
gāmbhīryam ojaś ca niśāmya tasya vapuś ca dīptaṃ puruṣān atītya |
visismiye tatra janas tadānīṃ sthānuvratasyeva vṛṣadhvajasya || 10.3 || 
(22)國人見太子 容徳深且明
(23)少年身光澤 無比丈夫形
(24)悉起奇特想 如見自在幢 
zab mor gyur pa’i mdaṅs dar de yi lugs gsal ba | | skyes bu rnams ni śin tu gnon pa mthoṅ gyur nas | |
khyu mchog rgyal mtshan de yi brtul źugs brtan pa bźin | | der ni de tshe skye bo rnams ni ya mtshan gyur | | 
The country folk, seeing the royal prince, his comeliness and his excessive grace,
780. Though young in years, yet glorious in his person, incomparable as the appearance of a great master, seeing him thus, strange thoughts affected them, as if they gazed upon the banner (curtain) of Isvara. 
3. Having heard of his majesty and strength, and his splendid beauty, surpassing all other men, the people of that region were all astonished as at him who has a bull for his sign and is immovable in his vow. 
taṃ prekṣya yo ’nyena yayau sa tasthau yas tatra1 tasthau pathi so ’nvagacchat |
drutaṃ yayau yaḥ sa jagāma dhīraṃ2 yaḥ kaścid āste sma sa cotpapāta || 10.4 || 
(25)横行爲4 止足 隨後5 者速馳
(26)先進悉迴顧 6 瞻目視無厭 
de rab (6)mthoṅ nas gźan gaṅ ma soṅ de gnas śiṅ | | der ni gaṅ źig lam na gnas de rjes ’gro źiṅ | |
gaṅ źig skyen por soṅ ste brtan por soṅ gyur la | | kha cig bsdad pa gaṅ yin de ni laṅs pa’o | | 
781. They stayed the foot, who passed athwart the path; those hastened on, who were behind.; those going before, turned back their heads and gazed with earnest, wistful look. 
4. On seeing him, he who was going elsewhere stood still, and he who was standing there followed him in the way; he who was walking gently and gravely ran quickly, and he who was sitting at once sprang up. 
kaścit tam ānarca janaḥ karābhyāṃ satkṛtya kaścic chirasā vavande |
snigdhena kaścid vacasābhyanandan nainaṃ3 jagāmāpratipūjya kaścit || 10.5 || 
(27)四體諸相好 隨見目不移
(28)恭敬來奉迎 合掌禮問訊 
skye bo kha cig de la mchod pa’i lag pa yis | | bsti staṅ byas nas kha cig (7)mgo bos phyag ’tshal źiṅ | |
kha cig gñen po’i tshig gis mṅon par stod byed ciṅ | | kha cig de la rab tu mchod nas soṅ bar gyur | | 
782. The marks and distinguishing points of his person, on these they fixed their eyes without fatigue, and then approached with reverent homage, joining both their hands in salutation: 
5. Some people reverenced him with their hands, others in worship saluted him with their heads, some addressed him with affectionate words,--not one went on without paying him homage. 
taṃ jihriyuḥ prekṣya vicitraveṣāḥ prakīrṇavācaḥ pathi maunam īyuḥ |
dharmasya sākṣād iva saṃnikarṣe4 na kaścid anyāyamatir babhūva || 10.6 || 
(29)咸皆大歡喜 隨宜而供養
(19b1)7 瞻仰尊勝顏 俯愧種種形 
de rab mthod nas sna tshogs cha lugs rnams ṅo tsha | | rab bkram tshig ni lam du smra ba med par soṅ | |
dṅos su gźan du chos rnams (37a1)dag gi ñe logs su | | kha cig tshul ma yin pa’i blo gros ma gyur to | | 
783. With all there was a sense of wondrous joy, as in their several ways they offered what they had, looking at his noble and illustrious features; bending down their bodies modestly, 
6. Those who were wearing gay-coloured dresses were ashamed when they saw him, those who were talking on random subjects fell to silence on the road; no one indulged in an improper thought, as at the presence of Religion herself embodied. 
anyakriyāṇām api rājamārge strīṇāṃ nṛṇāṃ vā bahumānapūrvam |
taṃ devakalpaṃ5 naradevasūnuṃ6 nirīkṣamāṇā na tatarpa7 dṛṣṭiḥ || 10.7 || 
(2)8 政素輕躁儀 寂默加肅9
(3)結恨心10 永解 慈和情頓増 
lha daṅ mtshuṅs pa’i mi dbaṅ sras po de mthoṅ nas | | bya ba gźan ma rnams kyaṅ rgyal po’i lam du ni | |
mchod maṅ bkur sti sṅon ’gro bud med rnams kyi ’am | | skyes pa rnams kyis mig (2)daṅ ṅoms par ma gyur to | | 
784. Correcting every careless or unseemly gesture, thus they showed their reverence to him silently; those who with anxious heart, seeking release, were moved by love, with feelings composed bowed down the more. 
7. In the men and the women on the highway, even though they were intent on other business, that conduct alone with the profoundest reverence seemed proper which is enjoined by the rules of royal homage; but his eyes never looked upon them. 
bhruvau lalāṭaṃ mukham īkṣaṇe8 vā vapuḥ karau vā caraṇau gatiṃ vā |
yad eva yas tasya dadarśa tatra tad eva tasyātha babandha9 cakṣuḥ || 10.8 || 
(4)士女公私業 一時悉休廢
(5)敬形宗其徳 隨觀盡忘歸 
dpral ba ’am smin ma dag daṅ źal lam spyan dag daṅ | | sku ’am phyag dag daṅ ni ’gros sam źabs dag ni | |
gaṅ gis de yi gaṅ ñid der ni mthoṅ gyur pa | | de ñid kyis ni de yi mig dag bciṅs par gyur | | 
785. Great men and women, in their several engagements, at the same time arrested on their way, paid to his person and his presence homage: and following him as they gazed, they went not back. 
8. His brows, his forehead, his mouth, or his eyes,--his body, his hands, his feet, or his gait,--whatever part of him any one beheld, that at once riveted his eyes. 
dṛṣṭvā ca sorṇa10 bhruvam āyatākṣaṃ jvalaccharīraṃ śubhajālahastam |
taṃ bhikṣuveṣaṃ11 kṣitipālanārhaṃ saṃcukṣubhe rājagṛhasya lakṣmīḥ || 10.9 || 
(6)眉間白毫相 脩廣紺青目
(7)擧體金光曜 清淨網縵手
(8)雖爲出家形 有應聖王相 
smin ma mdzod spu daṅ bcas spyan dag (3)yaṅs pa daṅ | | sku lus mdzes śiṅ dge ba’i dra ba daṅ ldan phyag | |
sa skyoṅ ñid du ’os pa’i dge sloṅ cha lugs de | | mthoṅ nas rgyal po’i khab kyi phun tshogs g-yos par gyur | | 
786. For the white circle between his eyebrows adorning his wide and violet colour’d eyes, his noble body bright as gold, his pure and web-joined fingers,
787. All these, though he were but a hermit, were marks of one who was a holy king; 
9. Having beheld him with the beautiful circle of hair between his brows and with long eyes, with his radiant body and his hands showing a graceful membrane between the fingers,--so worthy of ruling the earth and yet wearing a mendicant’s dress,--the Goddess of Râjagriha was herself perturbed. 
śreṇyo ’tha bhartā magadhājirasya bāhyād12 vimānād vipulaṃ janaugham |
dadarśa papraccha ca tasya hetuṃ tatas tam asmai puruṣaḥ śaśaṃsa || 10.10 || 
(9)王舍城士女 長幼悉不安
(10)此人尚出家 我等何11 俗歡 
de nas khaṅ pa’i phyi nas rnam rgyas skye bo’i tshogs | | ma ga dh’a yi khyim gyi ṅo bo bzo sbyaṅs kyis | |
(4)mthoṅ bar gyur te de yi rgyu mtshan dris pa ste | | de nas ’di la skyes bu rnams kyis de smras so | | 
and now the men and women of Râgagriha, the old and young alike, were moved,
788. (And cried), ’This man so noble as a recluse, what common joy is this for us.’ 
10. Then Srenya, the lord of the court of the Magadhas, beheld from the outside of his palace the immense concourse of people, and asked the reason of it; and thus did a man recount it to him: 
jñānaṃ paraṃ vā pṛthivīśriyaṃ vā viprair ya ukto ’dhigamiṣyatīti |
sa eṣa13 śākyādhipates tanūjo nirīkṣyate pravrajito janena || 10.11 || 
(11)爾時12 瓶沙王 處於高觀上
(12)見彼諸士女 惶惶異常儀
(13)勅召一外人 備問何因縁
(14)恭跪王樓下 具白所見聞
(15)昔聞釋氏種 13 殊特殊勝子
(16)神慧超世表 應王領八方
(17)今出家在此 衆人悉奉迎 
ye śes mchog gam yaṅ na sa yi dpal dag ni | | ’thob par ’gyur źes bram ze rnams kyis gaṅ smras pa | |
rab tu gśegs par skye bos ṅes par mthoṅ ba yi | | ś’akya’i bdag po’i sras po de ni (5)’di yin no | | 
At this time Bimbasâra Râga, placed upon a high tower of observation,
789. Seeing all those men and women, in different ways exhibiting one mark of surprise, calling before him some man outside, enquired at once the cause of it;
790. This one bending his knee below the tower, told fully what he had seen and heard,
’That one of the Sâkya race, renowned of old, a prince most excellent and wonderful,
791. ’Divinely wise, beyond the way of this world, a fitting king to rule the eight regions, now without home, is here, and all men are paying homage to him.’ 
11. ‘He who was thus foretold by the Brâhmans, "he will either attain supreme wisdom or the empire of the earth,"--it is he, the son of the king of the Sâkyas, who is the ascetic whom the people are gazing at.’ 
tataḥ śrutārtho manasāgatāstho14 rājā babhāṣe puruṣaṃ tam eva |
vijñāyatāṃ kva pratigacchatīti tathety athainaṃ puruṣo ’nvagacchat || 10.12 || 
(18)王聞心驚喜 形留神已馳
(19)勅使者速還 伺候進趣宜
(20)奉教密隨從 瞻察所施爲 
de nas don thos yid kyis chags śiṅ źen gyur pa’i | | rgyal po yis ni skyes bu de ñid la smras pa | |
de ni gaṅ du soṅ źes rnam par śes par mdzod | | de nas de ltar bgyi źes skyes bu rjes su soṅ | | 
792. The king on hearing this was deeply moved at heart, and though his body was restrained, his soul had gone. Calling his ministers speedily before him, and all his nobles and attendants,
793. He bade them follow secretly the (prince’s) steps, to observe what charity was given. 
12. The king, having heard this and perceived its meaning with his mind, thus at once spoke to that man: ‘Let it be known whither he is going;’ and the man, receiving the command, followed the prince. 
alolacakṣur yugamātradarśī nivṛttavāg yantritamandagāmī |
cacāra bhikṣāṃ sa tu bhikṣuvaryo nidhāya gātrāṇi calaṃ ca cetaḥ || 10.13 || 
(21)14 澄靜端目視 15 庠歩顯眞儀
(22)入里行乞食 爲諸乞士16 光 
g-yo mi sbyan ni gña’ śiṅ gaṅ tsam gzigs pa ste | | gsuṅ ni kun nas sñoms (6)śiṅ zab mo’i ’gros mṅa’ ba | |
g-yo ba’i sems daṅ lus rnams dag ni ṅes bsṅams nas | | dge sloṅ mchog ñid de yaṅ bsod sñoms la gśegs so | | 
(So in obedience to the command) they followed and watched him steadfastly, as with even gait and unmoved presence
794. He entered on the town and begged his food, according to the rule of all great hermits, 
13. With unrestless eyes, seeing only a yoke’s length before him, with his voice hushed, and his walk slow and measured, he, the noblest of mendicants, went begging alms, keeping his limbs and his wandering thoughts under control. 
ādāya bhaikṣaṃ ca yathopapannaṃ yayau gireḥ prasravaṇaṃ viviktam |
nyāyena tatrābhyavahṛtya cainan mahīdharaṃ pāṇḍavam āruroha || 10.14 || 
(23)歛形心不亂 好惡靡不安
(24)精麁隨所得 持鉢歸閑林
(25)食訖漱清流 樂靜安白山 
ji ltar ñe bar ’thad pa’i bsod sñoms bsnams nas ni | | rnam par dben źiṅ char rab ’bab par rab gśegs la | |
der ni (7)tshul bźin rigs pas mṅon par gsol gyur nas | | de ni sa ’dzin ri bo skya bseṅ la ’dzegs so | | 
with joyful mien and undisturbed mind, not anxious whether much or little alms were given;
795. Whatever he received, costly or poor, he placed within his bowl, then turned back to the wood, and having eaten it and drank of the flowing stream, he joyous sat upon the immaculate mountain. 
14. Having received such alms as were offered, he retired to a lonely cascade of the mountain; and having eaten it there in the fitting manner, he ascended the mountain Pânḍava. 
tasmin navau lodhravanopagūḍhe mayūranādapratipūrṇakuñje |
kāṣāyavāsāḥ sa babhau nṛsūryo yathodayasyopari bālasūryaḥ || 10.15 || 
(26)青林17 別高崖 丹華18 殖其間
(27)孔雀等19 衆鳥 翻飛而亂鳴 
ro dha’i nags kyis ñe bar spas pa’i ri bo der | | rma bya’i skad kyis rab gaṅ lo ma’i spyil bo na | |
’char ri’i steṅ na ñi ma gźon nu ji lta bar | | dur smrig gos kyis ñi ma’i ñi ma de mdzes (37b1)so | | 
796. (There he beheld) the green trees fringing with their shade the crags, the scented flowers growing between the intervals, whilst the peacocks and the other birds, joyously flying, mingled their notes; 
15. In that wood, thickly filled with lodhra trees, having its thickets resonant with the notes of the peacocks, he the sun of mankind shone, wearing his red dress, like the morning sun above the eastern mountain. 
tatrainam15 ālokya sa rājabhṛtyaḥ śreṇyāya rājñe kathayāṃ cakāra |
saṃśrutya rājā sa ca bāhumānyāt tatra pratasthe nibhṛtānuyātraḥ || 10.16 || 
(28)法服20 助鮮21 明 如日照22 扶桑
(29)使見安住彼 次第具上聞」 
der ni de ñid rgyal po’i ’khor de mthoṅ gyur nas | | bzo sbyaṅs rgyal po la ni gtam dag byas pa ste | |
thos nas rgyal po des kyaṅ mchod pha maṅ po las | | der ni sbas pa’i rjes su ’braṅ bas rab tu soṅ | | 
797. His sacred garments bright and lustrous, (shone) as the sun-lit mulberry leaves; the messengers beholding his fixed composure, one by one (returning), reported what they had seen; 
16. That royal attendant, having thus watched him there, related it all to the king Srenya; and the king, when he heard it, in his deep veneration, started himself to go thither with a modest retinue. 
sa pāṇḍavaṃ pāṇḍavatulyavīryaḥ śailottamaṃ śailasamānavarṣmā |
maulīdharaḥ siṃhagatir nṛsiṃhaś calatsaṭaḥ siṃha ivāruroha || 10.17 || 
(19c1)王聞心馳敬 即勅嚴駕行
(2)天冠佩花服 師子王遊歩 
skya bseṅ ri bo mchog la skya bseṅ na daṅ ni | | brtson ’grus mñam (2)źiṅ ri bo daṅ mñam sku lus can | |
mi yi seṅ ge’i ’gros can cod pan ’dzin pa ste | | ral pa g-yo ba’i seṅ ge bźin du ’dzegs par gyur | | 
798. The king hearing it, was moved at heart, and forthwith ordered his royal equipment to be brought, his god-like crown and his flower-bespangled robes; then, as the lion-king, he strided forth, 
17. He who was like the Pânḍavas in heroism, and like a mountain in stature, ascended Pânḍava, that noblest of mountains,--a crown-wearer, of lion-like gait, a lion among men, as a maned lion ascends a mountain. 
tataḥ sma16 tasyopari śṛṅgabhūtaṃ śāntendriyaṃ paśyati bodhisattvam |
paryaṅkam āsthāya virocamānaṃ śaśāṅkam udyantam ivābhrakuñjāt17 || 10.18 || 
(3)簡擇諸宿重 安靜審諦士
(4)導從百千衆 雲騰昇白山 
de nas de yi steṅ na rtse mor gyur pa yi | | byaṅ chub sems dpa’ dbaṅ po ñe bar źi ba ni | |
ri bod gis mtshan sprin gyi sbubs nas byuṅ ba bźin | | (3)skyil mo kruṅ gis bźugs nas rnam par mdzes pa mthoṅ | | 
799. And choosing certain aged persons of consideration, learned men, able calmly and wisely to discriminate, he (with them) led the way followed by a hundred thousand people, who like a cloud ascended with the king the royal mountain. 
18. There he beheld the Bodhisattva, resplendent as he sat on his hams, with subdued senses, as if the mountain were moving, and he himself were a peak thereof,--like the moon rising from the top of a cloud. 
taṃ rūpalakṣmyā ca śamena caiva dharmasya nirmāṇam ivopaviṣṭam |
savismayaḥ praśrayavān narendraḥ svayaṃbhuvaṃ śakra ivopatasthe || 10.19 || 
(5)見菩薩23 嚴儀 寂靜諸情根
(6)端坐山巖室 如月麗青天
(7)妙色淨端嚴 猶若法化身 
gzugs daṅ phun sum tshogs daṅ ñe bar źi ba yi | | chos kyi sprul pa bźin du ñe bar bźugs de la | |
ya mtshan daṅ bcas rab tu bsñen ldan mi dbaṅ po | | raṅ byuṅ la ni brgya byin gyis bźin ñe bar gnas | | 
800. And now beholding the dignity of Bodhisattva, every outward gesture (spring of action) under government, sitting with ease upon the mountain crag, as the moon shining limpid in the pure heavens,
801. So (was) his matchless beauty and purity of grace; then as the converting presence of religion 
19. Him, distinguished by his beauty of form and perfect tranquillity as the very creation of Religion herself,--filled with astonishment and affectionate regard the king of men approached, as Indra the self-existent (Brahman). 
taṃ nyāyato nyāyavidāṃ variṣṭhaṃ18 sametya papraccha ca dhātusāmyam |
sa cāpy avocat sadṛśena sāmnā nṛpaṃ manaḥsvāsthyam anāmayaṃ ca || 10.20 || 
(8)虔心肅然發 恭歩漸親近
(9)猶如天帝釋 詣摩醯24 首羅 
rigs pa (4)yis ni rigs pa rig pa rnams kyi mchog | | khams mñam gyur pa de la soṅ nas dris pa ste | |
de ñid kyis kyaṅ mtshuṅs śiṅ źi bas mi skyoṅ la | | yid ni raṅ bźin gnas daṅ nad med smras par gyur | | 
dwelling within the heart makes it reverential, so (beholding him) he reverently approached,
802. Even as divine Sâkara comes to the presence of Mo-hi-su-ma, 
20. He, the chief of the courteous, having courteously drawn nigh to him, inquired as to the equilibrium of his bodily humours; and the other with equal gentleness assured the king of his health of mind and freedom from all ailments. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login