You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tataḥ śucau vāraṇakarṇanīle śilātale saṃniṣasāda1 rājā |
upopaviśyānumataś2 ca tasya bhāvaṃ vijijñāsur idaṃ babhāṣe || 10.21 || 
(10)歛容執禮儀 敬問彼和安
(11)菩薩詳而動 隨順反相酬 
de nas gtsaṅ la glaṅ po’i rna ba ltar sdo ba’i | | rdo ba’i logs la rgyal po yaṅ (5)dag ṅes gnas śiṅ | |
ñe sar ñe bar bsdad nas rjes su mthun pa yis | | de yi dgoṅs pa rnam par śes ’dod ’di smras so | | 
so with every outward form of courtesy and reverence (the king approached) and asked him respectfully of his welfare.
803. Bodhisattva, answering as he was moved, in his turn made similar enquiries. 
21. Then the king sat down on the clean surface of the rock, dark blue like an elephant’s ear; and being seated, with the other’s assent, he thus spoke, desiring to know his state of mind: 
prītiḥ parā me bhavataḥ kulena kramāgatā caiva parīkṣitā ca |
jātā vivakṣā svavayo3 yato me tasmād idaṃ snehavaco nibodha || 10.22 || 
(12)時王勞問畢 端坐清淨石
(13)瞪矚瞻神儀 顏和情交悦 
rim pas ’oṅs pa ñid daṅ yoṅs su brtags pa ste | | khyod kyi rigs kyis bdag gi dga’ ba mchog yin la | |
gaṅ phyir bdag la raṅ gi na tshod smra (6)’dod pa | | skyes te de phyir brtse ba’i tshig ’di mkhyen par mdzod | | 
Then the king, the questioning over, sat down with dignity upon a clean-faced rock.
804. And so he steadfastly beheld the divine appearance (of the prince), 
22. ‘I have a strong friendship with thy family, come down by inheritance and well proved; since from this a desire to speak to thee, my son, has arisen in me, therefore listen to my words of affection. 
ādityapūrvaṃ vipulaṃ kulaṃ te navaṃ vayo dīptam idaṃ vapuś ca |
kasmād iyaṃ te matir akrameṇa bhaikṣākae evābhiratā na rājye || 10.23 || 
(14)伏聞名高族 1 盛徳相承襲
(15)欽情久蘊積 今欲決所疑 
khyod kyi rigs ni rnam rgyas sṅon du ñi ma ste | | lus kyaṅ na tshod gsar pa gsal la mdzes pa ’di | |
gaṅ phyir ’di ni khyod kyi blo gros rim med pas | | sloṅ mo ñid la mṅon dga’ rgyal srid la ma yin | | 
the sweetness and complacency of his features revealing what his station was and high estate, his family renown, received by inheritance,
805. The king who for a time restrained his feelings, now wishful to get rid of doubts, 
23. ‘When I consider thy widespread race, beginning with the sun, thy fresh youth, and thy conspicuous beauty,--whence comes this resolve of thine so out of all harmony with the rest, set wholly on a mendicant’s life, not on a kingdom? 
gātraṃ hi te lohitacandanārhaṃ kāṣāyasaṃśleṣam anarham etat |
hastaḥ prajāpālanayogya eṣa bhoktuṃ na cārhaḥ paradattam annam || 10.24 || 
(16)日光之2 元宗 祚隆已萬世
(17)令徳紹遺嗣 弘廣萃於今
(18)賢明年幼少 何故而出家 
khyod kyi (7)lus ’di tsandana dmar po ’os pa ste | | dur smrig gis dkris de ni ’os pa ma yin no | |
lag pa ’di ni skye dgu skyoṅ bar ’os pa ste | | gźan gyis byin pa’i bza’ ba za bar ’os ma yin | | 
(enquired) (why one) descended from the royal family of the sun-brightness having attended to religious sacrifices thro’ ten thousand generations,
806. Whereof the virtue had descended as his full inheritance, increasing and accumulating until now, (why he) so excellent in wisdom, so young in years, had now become a recluse, 
24. ‘Thy limbs are worthy of red sandal-wood perfumes,--they do not deserve the rough contact of red cloth; this hand is fit to protect subjects, it deserves not to hold food given by another. 
tat saumya rājyaṃ yadi paitṛkaṃ tvaṃ snehāt pitur necchasi vikrameṇa |
na ca kramaṃ4 marṣayituṃ matis te bhuṅkṣvārdham5 asmadviṣayasya śīghram || 10.25 || 
(19)超世聖王子 乞食不存榮
(20)妙體應塗香 何3 故服4 袈裟
(21)手宜握天下 反以受薄餐
(22)若不代父王 受禪享其土
(23)吾今分半國 庶望少留情 
de phyir źi ba gal te yab kyi rgyal srid la | | khyod kyi yab kyi brtse las stobs kyis mi ’dod ciṅ | |
(38a1)khyod kyi blo gros rim par bzod par ma gyur na | | skyen par kho bo’i yul gyi phyed la loṅs spyod mdzod | | 
807. Rejecting the position of a Kakravartin’s son, begging his food, despising family fame, his beauteous form, fit for perfumes and anointings, why clothed with coarse Kasâya garments;
808. The hand which ought to grasp the reins of empire, instead thereof, taking its little stint of food;
if indeed (the king continued) you were not of royal descent, and would receive as an offering the transfer of this land,
809. Then would I divide with you my empire; 
25. ‘If therefore, gentle youth, through thy love for thy father thou desirest not thy paternal kingdom in thy generosity,--then at any rate thy choice must not be excused,--accepting forthwith one half of my kingdom. 
evaṃ hi na syāt svajanāvamardaḥ kālakrameṇāpi śamaśrayā śrīḥ |
tasmāt kuruṣva praṇayaṃ mayi tvaṃ sadbhiḥ sahīyā hi satāṃ samṛddhiḥ || 10.26 || 
(24)既5 免逼親嫌 時過隨所從
(25)當體我誠言 貪6 徳爲良隣 
de lta na ni raṅ gi skye la gnod min źiṅ | | dus kyi rim pa yis kyaṅ dpal gaṅ bsṅags pa ste | |
de phyir khyod kyis bdag la brtse ba mdzod cig daṅ | | (2)dam pa rnams daṅ bcas pas dam pa’i dpal ’phel lo | | 
saying this, he scarcely hoped to excite his feelings, who had left his home and family, to be a hermit. Then forthwith the king proceeded thus:
810. ’Give just weight I pray you to my truthful words, desire for power is kin to nobleness, 
26. ‘If thou actest thus there will be no violence shown to thine own people, and by the mere lapse of time imperial power at last flies for refuge to the tranquil mind; therefore be pleased to do me a kindness,--the prosperity of the good becomes very powerful, when aided by the good. 
atha tv idānīṃ kulagarvitatvād asmāsu viśrambhaguṇo na te ’sti |
vyūḍhāny anīkāni6 vigāhya bāṇair7 mayā sahāyena parān8 jigīṣa || 10.27 || 
(26)或恃名勝族 才徳容貎兼
(27)不欲降高節 屈下受人恩
(28)當給勇健士 器仗隨軍資 
ci ste da ni rigs kyis kheṅs pa ñid las ni | | bdag cag rnams la khyod la blo gtad yon tan med | |
sṅe rgyas rnams ni mda’ yis rnam par dkrugs byas nas | | bdag daṅ bcas pas pha rol rnams ni pham par mdzod | | 
and so is just pride of fame or family or wealth or personal appearance;
811. ’No longer having any wish to subdue the proud, or to bend (others) down and so get thanks from men, it were better, then, to give to the strong and warlike martial arms to wear, for them to follow war and by their power to get supremacy; 
27. ‘But if from thy pride of race thou dost not now feel confidence in me, then plunge with thy arrows into countless armies, and with me as thy ally seek to conquer thy foes. 
tad buddhim atrānyatarāṃ vṛṇīṣva dharmārthakāmān vidhivad bhajasva |
vyatyasya rāgād iha9 hi trivargaṃ pretyeha ca bhraṃśam10 avāpnuvanti || 10.28 || 
(29)自力廣收羅 天下孰不推
(20a1)明人知時取 法財五欲増 
(3)de phyir ’dir ni gñis dbus gcig blo tshol mdzod la | | chos don ’dod pa rnams la chog bźin bsñen mdzod | |
’di na sde tshan gsum po chags las rnam bzlog nas | | ’di daṅ gźan du phyin nas lhuṅ ba kun nas ’thob | | 
812. ’But when by one’s own power a kingdom falls to hand, who would not then accept the reins of empire? The wise man knows the time to take religion, wealth, and worldly pleasure. 
28. ‘Choose thou therefore one of these ends, pursue according to rule religious merit, wealth, and pleasure; for these, love and the rest, in reverse order, are the three objects in life; when men die they pass into dissolution as far as regards this world. 
yo hy arthadharmau paripīḍya kāmaḥ syād dharmakāmau11 paribhūya cārthaḥ |
kāmārthayoś coparameṇa dharmas tyājyaḥ sa kṛtsno yadi kāṅkṣito ’rthaḥ12 || 10.29 || 
(2)若不獲三利 終始徒勞勤
(3)崇法捨財色 財爲一7 分人 
gaṅ źig don daṅ chos la gnod nas ’dod pa daṅ | | chos daṅ ’dod pa (4)yoṅs su brñas nas don daṅ ni | |
’dod daṅ don dag ñe bar źi bas chos de ni | | don byas gal te mtha’ dag ’dod na don yin no | | 
813. ’But if he obtains not the three (or, threefold profit), then in the end he abates his earnest efforts, and reverencing religion, he lets go material wealth. Wealth is the one desire of worldly men; 
29. ‘That which is pleasure when it has overpowered wealth and merit, is wealth when it has conquered merit and pleasure; so too it is merit, when pleasure and wealth fall into abeyance; but all would have to be alike abandoned, if thy desired end were obtained. 
tasmāt trivargasya niṣevaṇena tvaṃ rūpam etat saphalaṃ kuruṣva |
dharmārthakāmādhigamaṃ hy anūnaṃ nṛṇām anūnaṃ puruṣārtham āhuḥ || 10.30 || 
(4)富財捨法欲 此則保財8
(5)貧窶而忘法 五欲孰能歡 
de phyir sde tshan gsum la ṅes par bsñen pa yis | | khyod kyis gzugs ’di ’bras bu bcas pa ñid du mdzod | |
chos daṅ don daṅ ’dod pa dman min thob pa la | | (5)mi rnams dag gis dman min skyes bu’i don du smra | | 
814. ’To be rich and lose all desire for religion, this is to gain but outside wealth. But to be poor and even thus despise religion, what pleasure can indulgence give in such a case! 
30. ‘Do thou therefore by pursuing the three objects of life, cause this beauty of thine to bear its fruit; they say that when the attainment of religion, wealth, and pleasure is complete in all its parts, then the end of man is complete. 
tan niṣphalau nārhasi kartum etau pīnau bhujau cāpavikarṣaṇārhau |
māndhātṛvaj jetum imau hi yogyau lokān api trīn iha13 kiṃ punar gām || 10.31 || 
(6)是故三事倶 徳流而道宣
(7)法財五欲備 名世大丈夫
(8)無令圓相身 徒勞而無功
(9)9 曼陀轉輪王 王領四天下
(10)帝釋分半10 坐 力不能王天
(11)今汝傭長臂 足攬人天境 
de phyir gźu ni rnam par ’geṅs ’os rgyas pa’i phyag | | ’di dag ’bras bu med par byed par ’os min te | |
ṅa las nu bźin ’dis ni ’jig rten gsum rnams kyaṅ | | pham par ’os pa yin na sa ’dir smos ci dgos | | 
815. ’But when possessed of all the three, and when enjoyed with reason and propriety, then religion, wealth, and pleasure make what is rightly called a great master;
816. ’Permit not, then, your perfectly-endowed body to lay aside (sacrifice) its glory, without reward (merit);
Mandha(ri) the Kakravartin, as a monarch, ruled the four empires of the world,
817. ’And shared with Sakra his royal throne, but was unequal to the task of ruling heaven. But you, with your redoubtable strength, may well grasp both heavenly and human power; 
31. ‘Do not thou let these two brawny arms lie useless which are worthy to draw the bow; they are well fitted like Mândhâtri’s to conquer the three worlds, much more the earth. 
snehena khalv etad ahaṃ bravīmi naiśvaryarāgeṇa na vismayena |
imaṃ hi dṛṣṭvā tava bhikṣuveṣaṃ14 jātānukampo ’smy api cāgatāśruḥ || 10.32 || 
(12)我不恃王力 而欲強相留
(13)見汝改形好 11 愛著出家衣 
brtse bas ṅes par de ni (6)bdag gis smra ba ste | | ya mtshan gyis min dbaṅ phyug ñid kyi chags pas min | |
khyod kyis dge sloṅ ñid kyi cha lugs ’di mthoṅ nas | | rjes su brtse bskyes nas mchi ma raṅ byuṅ ṅo | | 
818. ’I do not rely upon my kingly power, in my desire to keep you here by force, but seeing you change your comeliness of person, and wearing the hermit’s garb, 
32. ‘I speak this to you out of affection,--not through love of dominion or through astonishment; beholding this mendicant-dress of thine, I am filled with compassion and I shed tears. 
yāvat svavaṃśapratirūpa rūpaṃ15 na te jarābhyety abhibhūya bhūyaḥ |
tad bhuṅkṣva bhikṣāśramakāma kāmān kāle ’si kartā priyadharma dharmam [Pādas ab and cd are exchanged in C.] || 10.33 || 
(14)既以敬其徳 矜苦惜其人
(15)12 今見行乞求 我願奉其土 
de phyir raṅ rigs rab mtshuṅs khyod kyi gzugs ji srid | | rga bas zil gyis mnan nas slar yaṅ ma’oṅs bar | |
(7)sloṅ mo’i gnas ’dod ’dod pa rnams la loṅs spyod la | | dus su chos la dga’ ba chos ni gyis mdzod cig | | 
819. ’Whilst it makes me reverence you for your virtue, moves me with pity and regret for you as a man; you now go begging your food, and I offer you (desire to offer) the whole land as yours; 
33. ‘O thou who desirest the mendicant’s stage of life enjoy pleasures now; in due time, O thou lover of religion, thou shalt practise religion;--ere old age comes on and overcomes this thy beauty, well worthy of thy illustrious race. 
śaknoti jīrṇaḥ khalu dharmam āptuṃ kāmopabhogeṣv agatir jarāyāḥ |
ataś ca yūnaḥ kathayanti kāmān madhyasya vittaṃ sthavirasya dharmam || 10.34 || 
(16)少壯受五欲 中年習用財
(17)年耆諸根熟 是乃順法時 
’khogs pas ṅes par chos ni ’thob par nus pa ste | | ’dod pa ñe bar spyod la rgas pa’i ’gro ba med | |
de phyir dar la bab pa’i ’dod pa rnams smra ste | | bar ma’i nor yin rgan po rnams (38b1)kyi chos yin no | | 
820. ’Whilst you are young and lusty enjoy yourself. During middle life acquire wealth, and when old and all your abilities ripened, then is the time for following the rules of religion; 
34. ‘The old man can obtain merit by religion; old age is helpless for the enjoyment of pleasures; therefore they say that pleasures belong to the young man, wealth to the middle-aged, and religion to the old. 
dharmasya cārthasya ca jīvaloke pratyarthibhūtāni hi yauvanāni |
saṃrakṣyamānāny api durgrahāṇi kāmā yatas tena pathā16 haranti || 10.35 || 
(18)壯年守法財 必爲欲所壞
(19)老則氣虚微 隨順求寂默
(20)耆年愧財欲 行法擧世宗 
gson pa’i ’jig rten dag na chos daṅ don dag ni | | rnam par ’gal bar gyur ba yin phyir laṅ tsho rnams | |
yaṅ dag sruṅ ba yin yaṅ thub par dka’ ba ste | | gaṅ phyir ’dod pas lam de las ni ’phrog par byed | | 
821. ’When young to encourage religious fervour, is to destroy the sources of desire; but when old and the breath (of desire) is less eager, then is the time to seek religious solitude;
822. ’When old we should avoid, as a shame, desire of wealth, but get honour in the world by a religious life; 
35. ‘Youth in this present world is the enemy of religion and wealth,--since pleasures, however we guard them, are hard to hold, therefore, wherever pleasures are to be found, there they seize them. 
vayāṃsi jīrṇāni vimarśavanti17 dhīrāṇy avasthānaparāyaṇāni |
alpena yatnena śamātmakāni bhavanty agatyaiva18 ca lajjayā ca || 10.36 || 
(21)壯年心輕躁 馳騁五欲境
(22)13 疇侶契纒綿 情交相感深 
na tshod ’khogs pa rnams ni rnam spyod ldan pa ste | | śin tu (2)brtan pa’i gnas skabs mchog tu sod ba rnams | |
ṅo tsha ba ñid phyir daṅ soṅ ba ma yin phyir | | ’bad pa ñuṅ dus źi ba’i bdag ñid gyur pa’o | | 
but when young, and the heart light and elastic, then is the time to partake of pleasure,
823. ’In boon companionship to indulge in gaiety, and partake to the full of mutual intercourse; 
36. ‘Old age is prone to reflection’, it is grave and intent on remaining quiet; it attains unimpassionedness with but little effort, unavoidably, and for very shame. 
ataś ca lolaṃ viṣayapradhānaṃ pramattam akṣāntam adīrghadarśi |
bahucchalaṃ yauvanam abhyatītya nistīrya kāntāram ivāśvasanti || 10.37 || 
(23)年宿寡綢繆 順法者所宗
(24)五欲悉休廢 増長樂法心 
de ñid phyir na g-yo źiṅ yul ni gtso bo daṅ | | rab myos bzod pa ma yin riṅ por mthoṅ min la | |
’brog dgon dag la des par thar nas dbugs (3)phyuṅ bźin | | g-yo sgyu maṅ bo’i laṅ tsho śin tu ’das nas so | | 
but as-years creep on, giving up indulgence, to observe the ordinances of religion,
824. ’To mortify the five desires, and go on increasing a joyful and religious heart, 
37. ‘Therefore having passed through the deceptive period of youth, fickle, intent on external objects, heedless, impatient, not looking at the distance,--they take breath like men who have escaped safe through a forest. 
tasmād adhīraṃ capalapramādi navaṃ vayas tāvad idaṃ vyapaitu |
kāmasya pūrvaṃ hi vayaḥ śaravyaṃ na śakyate rakṣitum indriyebhyaḥ || 10.38 || 
 
de phyir mi brtan g-yo la bag med ldan pa yi | | na tshod gsar pa ’di ni re źig rnam par ’oṅ | |
’dod pa’i lha yi sṅon du na tshod dben yin la | | dbaṅ po rnams las bsruṅ bar nus pa ma yin no | | 
 
38. ‘Let therefore this fickle time of youth first pass by, reckless and giddy,--our early years are the mark for pleasure, they cannot be kept from the power of the senses. 
atho cikīrṣā tava dharma eva yajasva yajñaṃ kuladharma eṣaḥ |
yajñair adhiṣṭhāya hi nākapṛṣṭhaṃ yayau marutvān api nākapṛṣṭham || 10.39 || 
(25)14 具崇王者法 大會奉天神
(26)當乘神龍背 受樂上昇天 
ci ste khyod kyi chos ñid (4)mdzad par ’dod pa ni | | mchod spyin gyis lha mchod mdzod ’di ni rigs kyi chos | |
mchod spyin rnams kyis mtho ris logs ni byin brlabs nas | | lha dbaṅ ñid kyaṅ mtho ris logs su gśegs par ’gyur | | 
is not this the law of the eminent kings of old, who as a great company paid worship to heaven,
825. ’And borne on the dragon’s back, received the joys of celestial abodes? 
39. Or if religion is really thy one aim, then offer sacrifices,--this is thy family’s immemorial custom,--climbing to highest heaven by sacrifices, even Indra, the lord of the winds, went thus to highest heaven. 
suvarṇakeyūravidaṣṭabāhavo maṇipradīpojjvalacitramaulayaḥ |
nṛparṣayas tāṃ hi gatiṃ gatā makhaiḥ śrameṇa yām eva maharṣayo yayuḥ || 10.40 || 
(27)先勝諸聖王 嚴身寶瓔珞
(28)祠祀設大會 終歸受天福 
gser gyi dpuṅ rgyan rnam par bciṅs pa’i phyag rnams daṅ | | nor bu’i sgron mas ’bar (5)ba’i dpuṅ rgyan sna tshogs can | |
mi skyod draṅ sroṅ rnams daṅ draṅ sroṅ chen po rnams | | ṅal bas gar gśegs ’gros der mchod spyin rnams kyis gśegs | | 
All these divine and victorious monarchs, glorious in person, richly adorned,
826. ’Thus having as a company performed their religious offering, in the end received the reward of their conduct in heaven.’ 
40. ‘With their arms pressed by golden bracelets, and their variegated diadems resplendent with the light of gems, royal sages have reached the same goal by sacrifices which great sages reached by self-mortification.’ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login