(4)於彼禪定起 見有身爲過
(5)増進修智慧 厭離第四禪
(6)決定増進求 方便除色欲
de ’dra’i bde ba ’dir thob nas | | gaṅ źig chags min btaṅ sñoms śiṅ | |
bde daṅ sdug bsṅal rnam spaṅs pa’i | | bsam gtan bźi pa thob par (6)byed | |
972. ’Whilst in that state of abstraction rising (higher), perceiving there is a place beyond any bodily condition, adding still and persevering further in practising wisdom, rejecting this fourth dhyâna,
973. ’Firmly resolved to persevere in the search, still contriving to put away every desire after form,
56. ‘But he who, immersed in this ecstasy, strives not for a further distinction, obtains an ecstasy in common with the Subhakritsna deities.