You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kaścij jalann arka ivoditaḥ khād aṅgāravarṣaṃ mahad utsasarja |
cūṛnāni cāmīkarakandarāṇāṃ kalpātyaye merur iva pradīptaḥ || 13.41 || 
 
’jig rten ’jig tshe lhun po rab tu ’bar ba yis | | gser gyi bya sbyibs (7)rnams gyi phye ma rnam bźin du | |
kha cig ñi ma śar ba bźin du ’bar ba yi | | me mdag char pa chen po mkha’ las phab par gyur | | 
 
41. One, rising up like the sun in full splendour, rained down from the sky a great shower of live embers, as at the end of an aeon blazing Meru showers down the pulverised scoriae of the golden valleys. 
tad bodhimūle pravikīryamāṇam aṅgāravarṣaṃ tu savisphuliṅgam |
maitrīvihārād ṛṣisattamasya babhūva raktotpalapattra1 varṣaḥ || 13.42 || 
 
byaṅ chub śiṅ gi rtsa bar rab tu rnam ’phaṅs pa’i | | me stag ’phro ba daṅ bcas me mdag char pa de | |
draṅ sroṅ dam pa mchog gis byams pa’i gnas pa las | | (49b1)autpal dmar po’i ’dab ma’i char par gyur pa’o | | 
 
42. But that shower of embers full of sparks, when scattered at the foot of the Bodhi tree, became a shower of red lotus-petals through the operation of the great saint’s boundless charity. 
śarīracittavyasanātapais tair evaṃvidhais taiś ca nipātyamānaiḥ |
naivāsanāc chākyamuniś cacāla svaniścayaṃ2 bandhum ivopaguhya || 13.43 || 
 
lus daṅ sems la rnam par gnod par bya ba’i phyir | | rnam pa de ltar phab pa de daṅ de rnams kyis | |
raṅ gi ṅes pa’i gñen ’dun ñe bar ’khyud nas bźin | | ś’akya thub pa gdan las g-yos par ma gyur to | | 
 
43. But with all these various scorching assaults on his body and his mind, and all these missiles showered down upon him, the Sâkya saint did not in the least degree move from his posture, clasping firmly his resolution as a kinsman. 
athāpare nirjigilur3 mukhebhyaḥ sarpān vijīrṇebhya iva drumebhyaḥ |
te mantrabaddhā iva tatsamīpe na śaśvasur notsasṛpur4 na celuḥ || 13.44 || 
 
de nas gźan (2)rnams ’khogs pa’i ljon śiṅ rnams nas ltar | | kha rnams las ni sbrul rnams rnam par skyugs pa ste | |
sṅags kyis bciṅs bźin de rnams de yi druṅ du ni | | soṅ ba ma yin dbugs min g-yos par ma gyur to | | 
 
44. Then others spat out serpents from their mouths as from old decayed trunks of trees; but, as if held fast by a charm, near him they neither breathed nor discharged venom nor moved. 
bhūtvāpare vāridharā bṛhantaḥ5 savidyutaḥ sāśanicaṇḍaghoṣāḥ |
tasmin drume tatyajur aśmavarṣaṃ tat puṣpavarṣaṃ ruciraṃ babhūva || 13.45 || 
(22)雷震雨大雹 化成五色花
(23)惡龍蛇1 噀毒 化成香風氣 
gźan rnams glog daṅ bcas śiṅ thog daṅ bcas pa yis | | chu ’dzin chen (3)po gtum pa’i dbyaṅs ldan rnams gyur nas | |
ljon śiṅ de la rdo ba’i char pa phab pa ste | | de ni me tog char pa mdzes par gyur pa’o | | 
the angry thunder-drops and mighty hail, with these, were changed into five-colour’d lotus flowers,
1083. Whilst the foul poison of the dragon snakes was turned to spicy-breathing air. 
45. Others, having become great clouds, emitting lightning and uttering the fierce roar of thunderbolts, poured a shower of stones upon that tree,--but it turned to a pleasant shower of flowers. 
cāpe ’tha bāṇo6 nihito ’pareṇa jajvāla tatraiva na niṣpapāta |
anīśvarasyātmani dhūyamāno7 durmarṣaṇasyeva narasya manyuḥ || 13.46 || 
 
dbaṅ phyug ma yin sron par dkar ba’i mi yi ni | | sñiṅ la yoṅs su g-yos pa’i khro ba bźin du ni | |
de nas gźan gyis gźu la mda’ dag bkaṅ ba ni | | de ñid (4)du ni ’bar źiṅ lhuṅ bar ma gyur to | | 
 
46. Another set an arrow in his bow,--there it gleamed but it did not issue forth, like the anger which falls slack in the soul of an ill-tempered impotent man. 
pañceṣavo ’nyena tu vipramuktās tasthur nabhasy8 eva munau na petuḥ |
saṃsārabhīror viṣayapravṛttau pañcendriyāṇīva parīkṣakasya || 13.47 || 
 
yul la rab tu ’jug la ’khor ba la ’jigs pa | | yoṅs su rtog pa po yi dbaṅ po lṅa rnams bźin | |
gźan rnams dag gis mda’ lṅa rab tu ’phaṅs pa rnams | | nam mkhar gnas bźin thub pa la ni ma lhuṅ ṅo | | 
 
47. But five arrows shot by another stood motionless and fell not, through the saint’s ruling guidance,--like the five senses of him who is well experienced in the course of worldly objects and is afraid of embodied existence. 
jighāṃsayānyaḥ prasasāra ruṣṭo gadāṃ gṛhītvābhimukho maharṣeḥ |
so ’prāptakāmo9 vivaśaḥ papāta doṣeṣv ivānarthakareṣu lokaḥ || 13.48 || 
(24)諸種種形類 欲害菩薩者
(25)不能令傾動 隨事還自傷 
gźan ni brdeg par ’dod pas khros (5)śiṅ rab bskor źiṅ | | dbyug pa bzuṅ nas draṅ sroṅ chen po’i mṅon du phyogs | |
don med byed pa’i ñes pa rnams la ’jig rten bźin | | des ni ’dod pa ma thob dbaṅ med ’gyel bar gyur | | 
Thus all these countless sorts of creatures, wishing to destroy the Bodhisattva,
1084. Unable to remove him from the spot, were with their own weapons wounded. 
48. Another, full of anger, rushed towards the great saint, having seized a club with a desire to smite him; but he fell powerless without finding an opportunity, like mankind in the presence of faults which cause failure. 
strī meghakālī tu kapālahastā kartuṃ maharṣeḥ kila cittamoham10 |
babhrāma tatrāniyataṃ na tasthau calātmano buddhir ivāgameṣu || 13.49 || 
(26)魔王有姊妹 名2 彌伽迦利
(27)手執髑髏器 在於菩薩前
(28)作種種異儀 婬惑亂菩薩 
bud med sprin pa nag mo lag na thod pa can | | draṅ sroṅ chen po’i thugs ni rmoṅs par byed ces grag | |
g-yo (6)ba’i bdag ñid can gyi blo ni luṅ la bźin | | der ni ṅes pa med par bskor źiṅ gnas ma yin | | 
Now Mâra had an aunt-attendant whose name was Ma-kia-ka-li (Mâha Kâlî?),
1085. Who held a skull-dish in her hands, and stood in front of Bodhisattva, and with every kind of winsome gesture, tempted to lust the Bodhisattva. 
49. But a woman named Meghakâlî, bearing a skull in her hand, in order to infatuate the mind of the sage, flitted about unsettled and stayed not in one spot, like the mind of the fickle student over the sacred texts. 
kaścit pradīptaṃ praṇidhāya cakṣur netrāgnināśīviṣavad didhakṣuḥ |
tatraiva nāsīnam11 ṛṣiṃ dadarśa kāmātmakaḥ śreya ivopadiṣṭam || 13.50 || 
(29)如是等魔衆 種種醜類身
(26b1)作種種惡聲 欲恐怖菩薩
(2)不能動一毛 諸魔悉憂慼 
kha cig mig ni rab tu ’bar bar byas nas ni | | mig gi me yis sbrul gyi dug bźin bsreg ’dod pas | |
’dod pa’i bdag ñid can gyis ñer gnas dpal bźin du | | der ni draṅ srod bźugs (7)pa mthoṅ bar ma gyur to | | 
1086. So all these followers of Mâra, possessed of every demon-body form, united in discordant uproar, hoping to terrify Bodhisattva;
1087. But not a hair of his was moved, and Mâra’s host was filled with sorrow. 
50. Another, fixing a kindling eye, wished to burn him with the fire of his glance like a poisonous serpent; but he saw the sage and lo! he was not there, like the votary of pleasure when true happiness is pointed out to him. 
gurvīṃ śilām udyamayaṃs tathānyaḥ śaśrāma moghaṃ vihataprayatnaḥ |
niḥśreyasaṃ jñānasamādhigamyaṃ kāyaklamair dharmam ivāptukāmaḥ || 13.51 || 
 
ye śes tiṅ ’dzin dag gis ’gro bya ñes legs chos | | lus kyi ṅal ba rnams kyis ’thob par ’dod pa bźin | |
de bźin gźan ni rdo ba lci mo bteg pa ni | | rab tu ’baṅ pa rnam bcom don med ṅal bar gyur | | 
 
51. Another, lifting up a heavy rock, wearied himself to no purpose, having his efforts baffled, like one who wishes to obtain by bodily fatigue that condition of supreme happiness which is only to be reached by meditation and knowledge. 
tarakṣusiṃhākṛtayas tathānye praṇedur uccair mahataḥ praṇādān |
sattvāni yaiḥ saṃcukucuḥ samantād vajrāhatā dyauḥ phalatīti matvā || 13.52 || 
 
de bźin gźan rnams dred daṅ seṅ ge’i rnam pa yis | | (50a1)chen po’i sgra rnams mthon po rab tu sgrogs pa ste | |
rdo rjes bsnun pa’i nam mkha’ ’gas pa źes sñam nas | | sems can rnams ni gaṅ gis kun nas ’khums par gyur | | 
 
52. Others, wearing the forms of hyenas and lions, uttered loudly fierce howls, which caused all beings round to quail with terror, as thinking that the heavens were smitten with a thunderbolt and were bursting. 
mṛgā gajāś cārta12 ravān sṛjanto vidudruvuś caiva nililyire ca |
rātrau ca tasyām ahanīva digbhyaḥ khagā ruvantaḥ paripetur ārtāḥ13 || 13.53 || 
 
ri dags glaṅ po rnams ni ñam thag skad ’don źiṅ | | rnam par ’bros śiṅ thim pa ñid (2)du gyur pa ste | |
de yi mtshan mor phyogs rnams las ni ñin mo bźin | | ñam thag bya rnams skad ’don yoṅs su babs par gyur | | 
 
53. Deer and elephants uttering cries of pain ran about or lay down,--in that night as if it were day screaming birds flew around disturbed in all directions. 
teṣāṃ praṇādais tu tathāvidhais taiḥ sarveṣu bhūteṣv api kampiteṣu |
munir na tatrāsa na saṃcukoca ravair garutmān iva vāyasānām || 13.54 || 
 
rnam pa de ltar de rnams kyi sgra de rnams kyis | | ’byuṅ po thams cad rnams su g-yos pa yin na yaṅ | |
khab rnams dag gi sgra rnams dag gis mkha’ (3)ldiṅ ltar | | thub pa ’jigs pa ma yin ’khums par ma gyur to | | 
 
54. But amidst all these various sounds which they made, although all living creatures were shaken, the saint trembled not nor quailed, like Garuḍa at the noise of crows. 
bhayāvahebhyaḥ pariṣadgaṇebhyo yathā yathā naiva munir bibhāya |
tathā tathā dharmabhṛtāṃ sapatnaḥ śokāc ca roṣāc ca sasāda14 māraḥ || 13.55 || 
 
’jigs pa ’dron pa yoṅs su bskor ba’i tshogs rnams las | | ji lta ji ltar thub pa’i ’jigs pa ma yin pa | |
de lta de ltar chos ’dzin rnams kyi dgra bo yi | | bdud rnams mya ṅan las daṅ khros nas byer ba’o | | 
 
55. The less the saint feared the frightful hosts of that multitude, the more did Mâra, the enemy of the righteous, continue his attacks in grief and anger. 
bhūtaṃ tataḥ kiṃcid adṛśyarūpaṃ viśiṣṭabhūtaṃ15 gaganastham eva |
dṛṣṭvarṣaye drugdham avairaruṣṭaṃ māraṃ babhāṣe mahatā svareṇa || 13.56 || 
(3)空中負多神 隱身出音聲
(4)我見大牟尼 心無怨恨想
(5)衆魔惡毒心 無怨處生怨
(6)愚癡諸惡魔 徒勞無所爲 
de (4)nas ’byuṅ po cuṅ źig gzugs ni mtho ba ma yin źiṅ | | khyad par ’phags par gyur pa nam mkhar gnas ñid kyis | |
draṅ sroṅ la gnod dgra ma yin la khros mthoṅ nas | | bdud lha chen po’i dbyaṅs kyis smras par gyur pa’o | | 
Then in the air the crowd of angels (spirits), their forms invisible, raised their voices, saying:
1088. ’Behold the great Muni; his mind unmoved by any feeling of resentment, whilst all that wicked Mâra race, besotted, are vainly bent on his destruction; 
56. Then some being of invisible shape, but of pre-eminent glory, standing in the heavens,--beholding Mâra thus malevolent against the seer,--addressed him in a loud voice, unruffled by enmity: 
moghaṃ śramaṃ nārhasi māra kartuṃ hiṃsrātmatām utsṛja gaccha śarma |
naiṣa tvayā kampayituṃ hi śakyo mahāgirir merur ivānilena || 13.57 || 
(7)當捨恚害心 寂靜默然住
(8)汝不能口氣 吹動須彌山 
don med ṅal bar byed par ’os pa ma yin bdud | | (5)’tshe ba’i bdag ñid spoṅs la bde bar soṅ mdzod daṅ | |
ri bo chen po lhun po rnams kyis bźin du | | khyod kyis bskyod ciṅ bsgul bar nus pa ma yin no | | 
1089. ’Let go your foul and murderous thoughts against that silent Muni, calmly seated! You cannot with a breath move the Sumeru mountain; 
57. ‘Take not on thyself, O Mâra, this vain fatigue,--throw aside thy malevolence and retire to peace; this sage cannot be shaken by thee any more than the mighty mountain Meru by the wind. 
apy uṣṇabhāvaṃ jvalanaḥ prajahyād āpo dravatvaṃ pṛthivī sthiratvam |
anekakalpācitapuṇyakarmā na tv eva jahyād vyavasāyam eṣaḥ || 13.58 || 
(9)火冷水熾然 地性平3 軟濡
(10)不能壞菩薩 歴劫修4 善果 
sa yi brtan pa ñid daṅ chu yi gśer ba ñid | | me yi dro ba ñid ni rab tu ’dor ba yaṅ | |
bskal pa du mar bsgrub pa’i bsod nams las (6)mṅa’ ba | | ’dis ni nan tan ṅes par ’dor ba ma yin no | | 
1090. ’Fire may freeze, water may burn, the roughened earth may grow soft and pliant, but ye cannot hurt the Bodhisattva! Thro’ ages past disciplined by suffering, 
58. ‘Even fire might lose its hot nature, water its fluidity, earth its steadiness, but never will he abandon his resolution, who has acquired his merit by a long course of actions through unnumbered aeons. 
yo niścayo hy asya parākramaś ca tejaś ca yad yā ca dayā prajāsu |
aprāpya notthāsyati tattvam eṣa tamāṃsy ahatveva sahasraraśmiḥ || 13.59 || 
(11)菩薩正思惟 精進勤方便
(12)淨智慧光明 慈悲於一切
(13)此四妙功徳 無能中斷截
(14)而爲作5 留難 不成正覺道
(15)如日千光6 明 必除世間闇 
’dis ni ṅes pa gaṅ daṅ pha rol gnon pa daṅ | | gzi brjid gaṅ daṅ brtse ba skye dgu rnams la brten | |
’od zer stoṅ gis mun rnams ma bcom gnas bźin du | | ’di ni de ñid ma thob nas ni ldaṅ ma yin | | 
1091. Bodhisattva rightly trained in thought, ever advancing in the use of "means," pure and illustrious for wisdom, loving and merciful to all,
1092. ’These four conspicuous (excellent) virtues cannot with him be rent asunder, so as to make it hard or doubtful whether he gain the highest wisdom.
1093. ’For as the thousand rays of yonder sun must drown the darkness of the world, 
59. ‘Such is that purpose of his, that heroic effort, that glorious strength, that compassion for all beings,--until he attains the highest wisdom, he will never rise from his seat, just as the sun does not rise, without dispelling the darkness. 
kāṣṭhaṃ hi mathnan labhate hutāśaṃ bhūmiṃ khanan vindati cāpi toyam |
nirbandhinaḥ kiṃcana nāsty asādhyaṃ16 nyāyena yuktaṃ ca kṛtaṃ ca sarvam || 13.60 || 
(16)鑚木而得火 掘地而得水
(17)精勤正方便 無求而不獲 
śiṅ la bsrubs nas me ni (7)rñed par ’gyur ba ste | | sa la brkos na chu yaṅ ’thob par ’gyur ba ñid | |
rigs pa daṅ ni ldan pa’i thams cad byas pa ste | | brtson ’grus ldan pa’i bsgrub bya ma yin ci yaṅ med | | 
or as the boring wood must kindle fire, or as the earth deep-dug gives water,
1094. ’So he who perseveres in the "right means," by seeking thus, will find. 
60. ‘One who rubs the two pieces of wood obtains the fire, one who digs the earth finds at last the water,--and to him in his perseverance there is nothing unattainable,--all things to him are reasonable and possible. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login