gatapraharṣā viphalīkṛtaśramā praviddhapāṣāṇakaḍaṅgaradrumā |
diśaḥ pradudrāva tato ’sya sā camūr hatāśrayeva dviṣatā dviṣaccamūḥ || 13.71 ||
(14)魔衆悉憂慼 崩潰失威武
(15)鬥戰諸器仗 縱横棄林野
(16)如人殺怨主 怨黨悉摧碎
dga’ ba med ciṅ ’bras med ṅal ba byas pa rnams | | pha boṅ rnams ni khyu (51a1)mchog ljon śiṅ rnams gtor te | |
dgrar gyur dgra bo’i dpuṅ ni gtso bo bsad pa ltar | | de nas ’di yi dpuṅ ni phyogs phyogs bros pa’o | |
1107. Whilst all his host (were scattered), o’erwhelmed with grief and disappointment, fallen from their high estate, ’reft of their warrior pride, their warlike weapons and accoutrements thrown heedlessly and cast away ’mid woods and deserts.
1108. Like as when some cruel chieftain slain, the hateful band is all dispersed and scattered,
71. With their triumph at an end, their labour all fruitless, and all their stones, straw, and trees thrown away, that host of his fled in all directions, like some hostile army when its camp has been destroyed by the enemy.