You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
 
VARGA 14. O-WEI-SAN-POU-TI (ABHISAMBODHI). 
Book XIV [Enlightenment] 
tato mārabalaṃ jitvā dhairyeṇa ca śamena ca |
paramārthaṃ vijijñāsuḥ sa dadhyau dhyānakovidaḥ || 14.1 || 
(22)菩薩降魔已 志固心安2
(23)3 求盡第一義 入於深妙禪 
de nas brtan daṅ źi ba yis | | bdud kyi stobs ni pham mdzad nas | | (4)don dam rnam par mkhyen bźed pa | | bsam gtan mkhas de bsam gtan mdzad | | 
1111. Bodhisattva having subdued Mâra, his firmly fixed mind at rest, thoroughly exhausting the first principle of truth, he entered into deep and subtle contemplation, 
1. Then, having conquered the hosts of Mâra by his firmness and calmness, he the great master of meditation set himself to meditate, longing to know the supreme end. 
sarveṣu dhyānavidhiṣu prāpya caiśvaryam uttamam |
sasmāra prathame yāme pūrvajanmaparaṃparām || 14.2 || 
(24)自在諸三昧 次第現在前
(25)初夜入正受 憶念過去生 
bsam gtan cho ga thams cad la | | dbaṅ phyug dam pa rab brñes nas | |
sṅon gyi skye ba rim pa ni | | daṅ po’i thun la dran pa’o | | 
1112. Self-contained. Every kind of Sâmadhi in order passed before his eyes. During the first watch he entered on ’right perception,’ and in recollection all former births passed before his eyes; 
2. And having attained the highest mastery in all kinds of meditation, he remembered in the first watch the continuous series of all his former births. 
amutrāham ayaṃ nāma cyutas tasmād ihāgataḥ |
iti janmasahasrāṇi sasmārānubhavann iva || 14.3 || 
(26)從某處某名 而來生於此
(27)如是百千萬 死生悉了知 
che ge mo bdag mid ’di ni | | de nas ’phos te ’dir ’oṅs pa’o | |
źes (5)ni skye ba stoṅ phrag rnams | | rjes su myoṅ ba bźin du dran | | 
1113. Born in such a place, of such a name, and downwards to his present birth, so through hundreds, thousands, myriads, all his births and deaths he knew; 
3. ‘In such a place I was so and so by name, and from thence I passed and came hither,’ thus he remembered his thousands of births, experiencing each as it were over again. 
smṛtvā janma ca mṛtyuṃ ca tāsu tāsūpapattiṣu |
tataḥ sattveṣu kāruṇyaṃ cakāra karuṇātmakaḥ || 14.4 || 
(28)受生死無量 一切衆生類
(29)悉曾爲親4 屬 而起大悲心 
’thad pa de daṅ de rnams su | | skye bar ’chi ba dran nas ni | |
de nas sems can la thugs rjes | | thugs rje’i bdag ñid can gyis mdzad | | 
1114. Countless in number were they, of every kind and sort; then knowing, too, his family relationships, great pity rose within his heart. 
4. And having remembered each birth and each death in all those various transmigrations, the compassionate one then felt compassion for all living beings. 
kṛtveha svajanotsargaṃ punar anyatra ca kriyāḥ |
atrāṇaḥ khalu loko ’yaṃ paribhramati cakravat || 14.5 || 
(27a1)大悲心念已 又觀彼衆生
(2)輪迴六趣中 生死無窮極 
raṅ gi skye bo bor nas ni | | slar yaṅ gźan du bya ba rnams | |
ṅes par ’jig rten (6)mgon med ’di | | ’khor lo bźin du yoṅs su ’khor | | 
1115. This sense of deep compassion passed, he once again considered ’all that lives,’ and how they moved within the six portions of life’s revolution, no final term to birth and death; 
5. Having wilfully rejected the good guides in this life and done all kinds of actions in various lives, this world of living beings rolls on helplessly, like a wheel. 
ity evaṃ smaratas tasya babhūva niyatātmanaḥ |
kadalīgarbhaniḥsāraḥ saṃsāra iti niścayaḥ || 14.6 || 
(3)虚僞無堅固 如芭蕉夢幻
(4)即於中夜時 逮得淨天眼 
de ltar ṅes pa’i bdag ñid ni | | de yi dran par gyur pa ste | |
chu śiṅ sñiṅ po sñiṅ po med | | ’khor ba de ltar ṅes par ro | | 
1116. Hollow all, and false and transient (unfixed) as the plantain tree, or as a dream, or phantasy. Then in the middle watch of night, he reached to knowledge (eyes) of the pure Devas, 
6. As he thus remembered, to him in his strong self-control came the conviction, ‘All existence is insubstantial, like the fruit of a plantain.’ 
dvitīye tv āgate yāme so ’dvitīyaparākramaḥ |
divyaṃ lebhe1 paraṃ cakṣuḥ2 sarvacakṣuṣmatāṃ varaḥ || 14.7 || 
(5)見一切衆生 如觀鏡中像 
thun ni gñis pa byuṅ ba na | | gñis med pha rol gnon pa de | |
mig daṅ ldan pa kun gyi mchog | | lha (7)yi spyan ni thob par gyur | | 
1117. And beheld before him every creature, as one sees images upon a mirror; 
7. When the second watch came, he, possessed of unequalled energy, received a pre-eminent divine sight, like the highest of all sight-gifted beings. 
tatas tena sa divyena pariśuddhena cakṣuṣā |
dadarśa nikhilaṃ lokam ādarśae iva nirmale || 14.8 || 
(6)衆生生生死 貴賤與貧富 
de nas des ni lha yi spyan | | yoṅs su dag pa de yis ni | |
me loṅ dri ma med pa ltar | | ’jig rten mtha’ dag la gzigs so | | 
all creatures born and born again to die, noble and mean, the poor and rich, 
8. Then by that divine perfectly pure sight he beheld the whole world as in a spotless mirror. 
sattvānāṃ paśyatas tasya nikṛṣṭotkṛṣṭakarmaṇām |
pracyutiṃ copapattiṃ ca vavṛdhe karuṇātmatā || 14.9 || 
(7)清淨不淨業 隨受苦樂報 
mchog daṅ mchog min las rnams kyis | | sems can rnams kyi ’chi ’pho daṅ | |
skye ba gzigs pa de yis ni | | thugs rje’i bdag (51b1)ñid ’phel bar gyur | | 
1118. Reaping the fruit of right or evil doing, and sharing happiness or misery in consequence. 
9. As he saw the various transmigrations and rebirths of the various beings with their several lower or higher merits from their actions, compassion grew up more within him. 
ime duṣkṛtakarmāṇaḥ prāṇino yānti durgatim |
ime ’nye śubhakarmāṇaḥ pratiṣṭhante tripiṣṭape || 14.10 || 
(8)觀察惡業者 當生5 惡趣中
(9)修習善業者 生於人天中 
’di rnams sdig pa’i las can rnams | | srog chags rnams ni ṅan ’gror ’gro | |
’di gźan dge ba’i las can rnams | | mtho ris su ni rab gnas so | | 
First he considered and distinguished evil-doers (works), that such must ever reap an evil birth;
1119. Then he considered those who practise righteous deeds, that these must gain a place with men or gods; 
10. ‘These living beings, under the influence of evil actions, pass into wretched worlds,--these others, under the influence of good actions, go forward in heaven. 
upapannāḥ pratibhaye narake bhṛśadāruṇe |
amī duḥkhair bahuvidhaiḥ pīḍyante kṛpaṇaṃ bata3 || 14.11 || 
(10)若生6 地獄者 受無量種苦 
śin tu mi bzad dmyal ba ru | | rab tu ’jigs par gyur pa rnams | |
’di rnams sdug bsṅal sna tshogs (2)kyis | | kye ma bkren pas gtser par byed | | 
but those again born in the nether hells, (he saw) participating in every kind of misery; 
11. ‘The one, being born in a dreadful hell full of terrors, are miserably tortured, alas! by many kinds of suffering; 
pāyyante kvathitaṃ kecid agnivarṇam ayorasam |
āropyante ruvanto ’nye niṣṭaptastambham āyasam || 14.12 || 
(11)呑飮於洋銅 鐵槍貫其體 
kha cig me yi kha dog gi | lcags khu khol ma ’thuṅ bar byed | | lcags kyi ka ba tshan mo la | | gźan rnams cho ṅes ’debs śiṅ ’dzeg | | 
1120. Swallowing (drinking) molten brass (metal), the iron skewers piercing their bodies, 
12. ‘Some are made to drink molten iron of the colour of fire, others are lifted aloft screaming on a red-hot iron pillar; 
pacyante piṣṭavat kecid ayaskumbhīṣv avāṅmukhāḥ |
dahyante karuṇaṃ kecid dīpteṣv aṅgārarāśiṣu || 14.13 || 
(12)投之沸湯 驅入盛火聚 
lcags zaṅs rnams su khas bub rnams | | kha cig thug pa bźin du ’tshed | |
me mdag phuṅ po (3)’bar rnams su | | kha cig sñiṅ rje bar sreg go | | 
confined within the boiling caldron, driven and made to enter the fiery oven (dwelling), 
13. ‘Others are baked like flour, thrown with their heads downwards into iron jars; others are miserably burned in heaps of heated charcoal; 
kecit tīkṣṇair ayodaṃṣṭrair bhakṣyante dāruṇaiḥ śvabhiḥ |
kecid dhṛṣṭair ayastuṇḍair vāyasair āyasair iva || 14.14 || 
(13)長牙群犬食 利嘴7 鳥啄腦 
kha cig lcags kyi mche rno can | | mi bzad khyi rnams kyis za źiṅ | |
kha cig ma ruṅs lcags mchu can | | lcags ’dra’i bya rog rnams kyis za | | 
1121. Food for hungry, long-toothed dogs, or preyed upon by brain-devouring birds; 
14. ‘Some are devoured by fierce dreadful dogs with iron teeth, others by gloating crows with iron beaks and all made as it were of iron; 
kecid dāhapariśrāntāḥ śītacchāyābhikāṅkṣiṇaḥ |
asipattravanaṃ4 nīlaṃ baddhā iva viśanty amī || 14.15 || 
(14)畏火8 赴叢林 劍葉截其體 
kha cig gduṅ bas yoṅs ṅal rnams | | bsil ba’i grib ma mṅon ’dod pas | |
ral gri’i (4)lo ma’i nags sṅon por | | ’di rnams bciṅs pa bźin du źugs | | 
dismayed by fire, then (they wander through) thick woods, with leaves like razors gashing their limbs, 
15. ‘Some, wearied of being burned, long for cold shade; these enter like bound captives into a dark blue wood with swords for leaves. 
pāṭyante dāruvat kecit kuṭhārair baddha5 bāhavaḥ |
duḥkhe ’pi na vipacyante6 karmabhir dhāritāsavaḥ || 14.16 || 
(15)利刀解其身 或利斧斫剉 
kha cig sta re rnams kyis ni | | lag pa bteg rnams śiṅ ltar ’gems | |
las rnams kyis bzuṅ srog rnams ni | | sdug bsṅal na yaṅ rnam mi smin | | 
1122. While knives divide their (writhing) bodies, or hatchets lop their members, bit by bit; 
16. ‘Others having many arms are split like timber with axes, but even in that agony they do not die, being supported in their vital powers by their previous actions. 
sukhaṃ syād iti yat karma kṛtaṃ duḥkhanivṛttaye |
phalaṃ tasyedam avaśair duḥkham evopabhujyate || 14.17 || 
(16)受斯極苦毒 業行不令死
(17)樂修不淨業 極苦受其報 
sdug bsṅal zlog pa’i don ched du | | bde ba yin (5)źes las gaṅ byas | |
de yi ’bras de dbaṅ med kyis | | sdug bsṅal kho na ñer loṅs spyod | | 
drinking the bitterest poisons, their fate yet holds them back from death.
1123. Thus those who found their joy in evil deeds, he saw receiving now their direst sorrow; 
17. ‘Whatever deed was done only to hinder pain with the hope that it might bring pleasure, its result is now experienced by these helpless victims as simple pain. 
sukhārtham aśubhaṃ kṛtvā ya ete bhṛśaduḥkhitāḥ |
āsvādaḥ sa kim eteṣāṃ karoti sukham aṇv api || 14.18 || 
(18)味著須臾頃 苦報甚久長
(19)戲笑種9 禍因 號泣而受罪 
bde don mi dge ba byas nas | | gaṅ de śin tu sdug bsṅal rnams | |
de dag rnams kyi ro myaṅ des | | bde ba phra mo yaṅ byed dam | | 
a momentary taste of pleasure here, a dreary length of suffering there;
1124. A laugh or joke because of others’ pain, a crying out and weeping now at punishment received. 
18. These who did something evil for the sake of pleasure and are now grievously pained,--does that old taste produce even an atom of pleasure to them now? 
hasadbhir yat kṛtaṃ karma kaluṣaṃ kaluṣātmabhiḥ |
etat pariṇate kāle krośadbhir anubhūyate || 14.19 || 
(20)惡業諸衆生 若見自報者
(21)氣脈則應斷 恐怖崩血死 
sdig pa’i bdag ñid rgod rnams kyis | | sdig pa’i (6)las ni byas pa gaṅ | |
de ni mṅon du gyur pa’i tshe | | cho ṅe rnams kyis rjes su myoṅ | | 
Surely if living creatures saw the consequence of all their evils deeds, self-visited,
1125. With hatred would they turn and leave them, fearing the ruin following--the blood and death. 
19. ‘The wicked deed which was done by the wicked-hearted in glee,--its consequences are reaped by them in the fulness of time with cries. 
yady evaṃ7 pāpakarmāṇaḥ paśyeyuḥ karmaṇāṃ phalam |
vameyur uṣṇaṃ rudhiraṃ8 marmasv abhihatā iva || 14.20 || 
(22)造諸畜生業 業種種各異
(23)死墮10 畜生道 種種各異身 
gal te de ltar sdig las can | | las kyi ’bras bu mthoṅ ba ste | |
dmigs su mṅon par bsnun pa bźin | | skyen par khrag ni skyugs pa ñid | | 
He saw, moreover, all the fruits of birth as beasts, each deed entailing its own return,
1126. (And) when death ensues born in some other form (beast shape), different in kind according to the deeds. 
20. ‘If only evil doers could see the fruits of their actions, they would vomit hot blood as if they were smitten in a vital part. 
[śārīrebhyo ’pi duḥkhebhyo nārakebhyo manasvinaḥ |
anāryaiḥ saha saṃvāso mama kṛcchramatamo mataḥ || 14.21 ||]9  
 
lus kyi sdug bsṅal rnams las daṅ | | (7)dmyal ba’i rnams las sems ldan gyi | |
’phags min rnams daṅ ldan cig ’grogs | | ṅal ba mchog ni bdag gi lugs | | 
 
21. ‘And worse still than all these bodily tortures in hell seems to me the association of an intelligent man with the base. 
ime ’nye karmabhiś citraiś cittavispandasaṃbhavaiḥ |
tiryagyonau vicitrāyām upapannās tapasvinaḥ || 14.21 || 
(24)或爲皮肉死 毛角骨尾羽
(25)更互相殘殺 親戚還相噉 
gźan ’di sems kyis rnam g-yo las | | byuṅ ba’i las rnams sna tshogs kyis | |
byol soṅ skye gnas sna tshogs su | | ñe bar skyes rnams gduṅ ba (52a1)can | | 
Some doomed to die for the sake of skin or flesh, some for their horns or hair or bones or wings,
1127. Others torn or killed in mutual conflict, friend or relative before, contending thus; 
22. ‘Others also, through various actions arising from the spasmodic violence of their minds, are born miserable in the wombs of various beasts. 
māṃsatvagbāladantārthaṃ vairād api madād api |
hanyante kṛpaṇaṃ10 yatra bandhūnāṃ paśyatām api || 14.22 || 
 
śa lpags spu daṅ so yi phyir | | chags pa las sam rgyags pa las | |
gñen ’dun rnams kyis mthoṅ na yaṅ | | gaṅ du sñiṅ rje bar gsod do | | 
 
23. ‘There the poor wretches are killed even in the sight of their kindred, for the sake of their flesh, their skin, their hair, or their teeth, or through hatred or for mere pleasure. 
aśaknuvanto ’py avaśāḥ kṣuttarṣaśramapīḍitāḥ |
goaśvabhūtāś ca vāhyante pratodakṣatamūrtayaḥ || 14.23 || 
(26)負重而11 抱軛 鞭策鉤錐刺
(27)傷體膿血流 飢渇莫能解 
nus med ldan yaṅ dbaṅ med rnams | | bkres skom ṅal bas gtser ba rnams | |
lcags (2)kyis bsnun pa’i dbyig can rnams | | rta daṅ ba laṅ gyur rnams ’khol | | 
(some) burthened with loads or dragging heavy weights, (others) pierced and urged on by pricking goads,
1128. Blood flowing down their tortured forms, parched and hungry--no relief afforded; 
24. ‘Even though powerless and helpless, oppressed by hunger, thirst, and fatigue, they are driven along as oxen and horses, their bodies wounded with goads. 
vāhyante gajabhūtāś ca balīyāṃso ’pi durbalaiḥ |
aṅkuśakliṣṭamūrdhānas tāḍitāḥ pādapārṣṇibhiḥ || 14.24 || 
 
stobs can rnams kyaṅ stobs chuṅ gi | glaṅ por gyur pa rnams ’khol te | | lcags kyus ñon moṅs mgo bo rnams | | rkaṅ pa’i rtiṅ pa rnams kyis btags | | 
 
25. ‘They are driven along, when born as elephants, by weaker creatures than themselves for all their strength,--their heads tormented by the hook and their bodies kicked by foot and heel. 
satsv apy anyeṣu duḥkheṣu duḥkhaṃ yatra viśeṣataḥ |
parasparavirodhāc ca parādhīnatayaiva ca || 14.25 || 
 
phan tshun rnam par rtsod las daṅ | | (3)gźan gyi dbaṅ du gyur ñid kyis | |
sdug bsṅal gźan rnams la yod kyaṅ | | gaṅ la sdug bsṅal khyad par ldan | | 
 
26. ‘And with all these other miseries there is an especial misery arising from mutual enmity and from subjection to a master. 
khasthāḥ khasthair hi bādhyante jalasthā jalacāribhiḥ |
sthalasthāḥ sthalasaṃsthaiś ca prāpya caivetaretaraiḥ11 || 14.26 || 
(28)展轉相殘殺 無有自在力
(29)虚空水陸中 逃死亦無處 
phan tshun du ni rab phrad nas | | ma gnas skam gnas rnams kyis daṅ | |
chur gnas chur gnas rnams kyis daṅ | | mkhar gnas mkhar gnas rnams kyis (4)’joms | | 
then, turning round, (he saw) one with the other struggling, possessed of no independent strength;
1129. Flying through air or sunk in deep water, yet no place as a refuge left from death. 
27. ‘Air-dwellers are oppressed by air-dwellers, the denizens of water by the denizens of water, those that dwell on dry land are made to suffer by the dwellers on dry land in mutual hostility. 
upapannās tathā ceme mātsaryākrāntacetasaḥ |
pitṛloke nirāloke kṛpaṇaṃ bhuñjate phalam || 14.27 || 
(27b1)慳貪増上者 生於餓鬼趣
(2)巨身如大山 咽孔猶針12
(3)飢渇火毒然 還自燒其身 
ser snas non pa’i sems ldan rnams | | yi dags ’jig rten snaṅ med du | |
skyes pa ’di rnams de bźin du | | bkres pa ’bras bu la loṅs spyod | | 
He saw, moreover, those, misers and covetous, born now as hungry ghosts,
1130. Vast bodies like the towering mountain, with mouths as small as any needle-tube, hungry and thirsty, nought but fire and poison’d flame to enwrap their burning forms within. 
28. ‘And others there are who, when born again, with their minds filled with envy, reap the miserable fruit of their actions in a world of the Pitris destitute of all light; 
sūcīchidropamamukhāḥ parvatopamakukṣayaḥ |
kṣuttarṣajanitair duḥkhaiḥ pīḍyante duḥkhabhāginaḥ || 14.28 || 
(4)求者慳不與 或遮人惠施
(5)生彼餓鬼中 求食不能得
(6)不淨人所棄 欲食而變失 
khab mig lta bu’i kha rnams daṅ | | ri bo lta bu’i lto ba rnams | |
bkres skom gyis bskyed sdug bsṅal gyis | | (5)sdug bsṅal skal can rnams gtser to | |
ser sna’i ’bras bu ’di ’dra ba | | skyes bu gal te śes na ni | |
lus kyi cha śas rnams kyaṅ ni | | źi ba bźin du kun nas gtoṅ | | 
1131. Covetous, they would not give to those who sought, or duped the man who gave in charity, now born among the famished ghosts, they seek for food, but cannot find withal.
1132. The refuse of the unclean man they fain would eat, 
29. ‘Having mouths as small as the eye of a needle and bellies as big as a mountain, these miserable wretches are tortured with the pains of hunger and thirst.
30. ‘If a man only knew that such was the consequence of selfishness, he would always give to others even pieces of his own body like Sibi. 
āśayā samatikrāntā12 dhāryamāṇāḥ svakarmabhiḥ |
labhante na hy amī bhoktuṃ praviddhāny aśucīny api 13 || 14.29 || 
(7)若人聞慳貪 苦報如是者
(8)割肉以施人 如彼13 尸毘王 
13. Śibi. 
raṅ gi las rnams kyis bzuṅ źiṅ | | sred pas śin tu non pa rnams | |
bor ba’i mi gtsaṅ ba rnams (6)kyaṅ | | loṅs spyod par ni ’dis mi rñed | | 
but this is changed and lost (before it can be eaten); oh! if a man believes that covetousness is thus repaid, as in their case,
1133. Would he not give his very flesh in charity even as Sivi râga did! 
31. ‘Rushing up filled with hope but held back by their former deeds, they try in vain to eat anything large, however impure. 
puruṣo yadi jānīta mātsaryasyedṛśaṃ phalam |
sarvathā śibivad14 dadyāc charīrāvayavān api || 14.30 || 
(9)或生人14 道中 身處於行厠
(10)動轉極大苦 出胎生恐怖
(11)軟身觸外物 猶如刀劍截 
 
Then, once more (he saw), those reborn as men, with bodies like some foul sewer,
1134. Ever moving ’midst the direst sufferings, born from the womb to fear and trembling, with body tender, touching anything its feelings painful, as if cut with knives; 
ime ’nye narakaprakhye15 garbhasaṃjñe ’śucihrade |
upapannā manuṣyeṣu duḥkham archanti jantavaḥ || 14.31 || 
(12)15 任彼宿業分 無時不有死
(13)勤苦而求生 得生長受苦 
’di gźan dmyal ba daṅ mtshuṅs pa’i | | mṅal phyin mi gtsaṅ khu ba ru | |
ñe bar skyes rnams mi rnams su | | ’gro ba rnams ni sdug bsṅal ’thob | | 
1135. Whilst born in this condition, no moment free from chance of death, labour, and sorrow, yet seeking birth again, and being born again, enduring pain. 
32. ‘Others, having found a hell in an impure lake called the womb, are born amongst men and there suffer anguish. 
 
 
de sṅon skye ba tsam na yaṅ | | lag pa rnon pos bzuṅ ba rnams | |
ral gri rnams (7)kyis gśegs pa ltar | | gaṅ du sñiṅ rje bar ni du | | 
 
 
 
 
byams daṅ bsruṅ daṅ skyoṅ rnams kyi | | gñen ’dun rnams kyis ’bad nas sos | |
sdug bsṅal las slar sdug bsṅal drag | | raṅ raṅ las kyis ñon moṅs so | | 
 
 
 
 
bya ba ’di daṅ bya ba ’di | | źes ni gaṅ du lhag par la | |
(52b1)sred daṅ yoṅs ldan byis rnams kyis | | rgyun chad med par rjes su myoṅ | | 
 
 
 
 
’di gźan bsod nams las rnams kyis | | mtho ris su ni skyes pa rnams | |
’dod chags me yis drag tu ni | | me ltar rab tu sreg par byed | | 
 
 
 
 
yul rnams kyis ni ṅoms med rnams | | gaṅ (2)las ’di rnams gzi bcom ste | |
phred ba yoṅs rñiṅs źags pa rnams | | gyen du mig phyogs rnams lhuṅ ṅo | | 
 
 
 
 
gaṅ du lha mo rnams kyis ni | | sdug pa dbaṅ med lhuṅ ba la | |
sñiṅ la brtse ba ltos rnams kyis | | lag pa rnams kyis gos rnams ’dzin | | 
 
 
 
 
gaṅ źig sa (3)la lhuṅ ba bźin | | lus ’dud do śal g-yo rnams kyis | |
sdug rnams gźal med khaṅ rnams nas | | sñiṅ rja daṅ bcas ltuṅ ba lta | | 
 
 
 
 
rnam pa sna tshogs rgyan phreṅ can | | gźan ’dis sdug bsṅal lhuṅ rnams la | |
gduṅ rnams brtse daṅ g-yo ba yi | | lta byed rnams kyi rjes (4)su ’gro | | 
 
 
 
 
’dod pa can rnams lhuṅ ba la | | lag pa rnams kyis braṅ brduṅ źiṅ | |
’khrugs chen gyi ltar ñam thag pa | | lha mo’i tshogs rnams kyis bstan to | | 
 
 
 
 
kyi hud śiṅ rta sna tshogs rdziṅ | | kyi hud sdug pa gaṅ na źes | |
ñam thag pa rnams rnam zlos śiṅ | | lha la (5)gnas rnams sa la lhuṅ | | 
 
 
 
 
las maṅ rnams kyis thob pa yis | | mtho ris mi brtan g-yo ba la | |
’bral bas byas pa’i sdug bsṅal ni | | gaṅ du ’di ’dra thob par ’gyur | | 
 
 
 
 
kye ma ded las khyad par du | | ’jig rten mdzad pa’i chos ñid de | |
’dod chags bral ba thob nas (6)kyaṅ | | gźan rnams lha nas ṅes par lhuṅ | | 
 
 
 
 
’di ni rtag par gnas pa ste | | źes ni ṅes pa’i sems ldan rnams | |
’jig rten ’di yi raṅ bźin ni | | ’di lta bur ni mthoṅ ma yin | | 
 
 
 
 
dmyal ba rnams su sdug bsṅal drag | | dud ’gro rnams su phan tshun za | |
bkres (7)skom sdug bsṅal yi dags su | | mi la tshol ba’i sdug bsṅal lo | | 
 
 
 
 
lha na sdug pa daṅ bral bas | | skyed pa’i sdug bsṅal phul byuṅ ste | |
bskor ba gson pa’i ’jig rten gyis | | gaṅ na źi ba ṅes par byed | | 
 
 
 
 
’khor ba’i chu bo rten med du | | ’di ni ’chi bas bskor ba (53a1)ste | |
tsam tsom du ni bskor ba yi | | ’gro bas gnas ni thob ma yin | | 
 
 
 
 
de ltar des ni ’gro ba lṅa | | lha yi spyan gyis gzigs pa ste | |
chu śiṅ gśags pa bźin du ni | | srid par sñiṅ po rñed ma yin | | 
 
 
 
 
de nas de yi mtshan mo’i thun | | gsum (2)pa ñe bar gnas pa na | |
’jig rten ’di yi raṅ bźin ni | | bsam gtan rig pa mchog gis bsgoms | | 
 
 
 
 
kye ma ’jig rten ṅal thob gaṅ | | yaṅ daṅ yaṅ du skye ba daṅ | |
’khogs pa daṅ ni ’chi ba daṅ | | ’pho ba daṅ ni skye ba ñid | | 
 
 
 
 
yaṅ na sdug bsṅal che ’di (3)las | | chags las loṅ min gyis bsgribs pa | |
skyes loṅ śin tu dog sa nas | | phyi rol ’gro ba śes ma yin | | 
 
 
 
 
de ltar bsams pa de yis ni | | thugs kyis rnam dpyod gyur pa ste | |
gaṅ du gyur na ṅes sam źes | | rga bas ’chi ba mṅon par soṅ | | 
 
 
 
 
skye gnas nas (4)de ñid bsgoms pa | | de yis mṅon par rtogs par gyur | |
rga daṅ ’chi ba dag gis ni | | skye ba yod na rdzogs pa’o | | 
 
 
 
 
mgo po yod na mgo bo yi | | nad ’di ’byuṅ ba mthoṅ ba ste | |
śiṅ gi skye ba yod gyur na | | ’gyel pa ’byuṅ bar ’gyur ba’o | | 
 
 
 
 
de nas de yi slar gyur pa | | (5)skye ba ’di slar gaṅ la źes | |
de nas las srid las skye bar | | skye ba yaṅ dag mkhyen pa’o | | 
 
 
 
 
des ni lha yi spyan gyis ni | | las las ’jug par mkhyen pa ste | |
dbaṅ phyug las min raṅ bźin min | | bdag las ma yin rgyu med min | | 
 
 
 
 
ji ltar rig pa las gliṅ bu | | daṅ po’i tshigs (6)ni bcad pa na | |
cho ga bźin du kun myur ’gro | | de ltar ye śes go rims so | | 
 
 
 
 
de nas srid pa’i skye ba ni | | mkhyen phyir thub pas blo gros mdzad | |
de nas srid pa’i skye ba des | | ñe bar len las byuṅ bar mkhyen | | 
 
 
 
 
tshul khrims brtul źugs mchog ’dzin daṅ | | ’dod blo (7)bdag tu lta rnams kyis | |
bud śiṅ rnams kyis me bźin du | | ’di yis las ni ñe bar len | | 
 
 
 
 
gaṅ gi rgyu las len pa źes | | de nas de yi gyur pa ste | |
de nas ñe bar len pa’i rkyen | | sred par des ni mkhyen pa’o | | 
 
 
 
 
chuṅ du’i me yis nags kyi me | | rluṅ gis bud de bskyed pa (53b1)bźin | |
’dod sogs ñon moṅs rgya chen rnams | | sred pa yis ni skyed par byed | | 
 
 
 
 
de nas de yis bsams pa ni | | sred pa gaṅ las byuṅ źas so | |
tshor ba’i rkyen gyis sred pa źes | | de nas rnam par ṅes pa mdzad | | 
 
 
 
 
tshor bas mṅon bcom skye dgu rnams | | gñen por byed la (2)sred pa ste | |
skom pa med na chu la ni | | kha cig mṅon par dga’ ba yin | | 
 
 
 
 
de nas slar yaṅ tshor ba yi | | skye ba’i gnas ni gaṅ źes bsams | |
tshor ba tshor ba mthar byed kyis | | reg pa’i rgyu can ñid du mkhyen | | 
 
 
 
 
yul daṅ dbaṅ po blo rnams kyis | | ’dus pa reg par brjod (3)bya ste | |
gtsub śiṅ las ni me bźin du | | gaṅ las tshor ba skye ba’o | | 
 
 
 
 
de nas reg pa rgyu yin źes | | de yis bsams par gyur pa’o | |
de nas skye mched drug gi ni | | rgyu can ñid du des mkhyen te | | 
 
 
 
 
loṅ bas gzugs ni mi rig ciṅ | | mig ni blo yis mi sbyor phyir | |
mig yod (4)gyur na des sbyor te | | de phyir dbaṅ po yod na reg | | 
 
 
 
 
de nas skye mched drug gis ni | | skye ba mkhyen phyir blo gros mdzad | |
de nas de’i rgyu mid daṅ gzugs | | rgyu la mkhas pas mkhyen pa’o | | 
 
 
 
 
ji ltar myur gu yod pa las | | lo ma sdoṅ bu ’byuṅ bar dran | |
de ltar miṅ daṅ gzugs (5)yod na | | skye mched drug ni ’gyur ba’o | | 
 
 
 
 
miṅ daṅ gzugs ni rgyu gaṅ źes | | de yi de nas gyur de nas | |
de yi skye ba rnam śes su | | ye śes pha rol son pas mkhyen | | 
 
 
 
 
rnam par śes pa ’das pa na | | miṅ daṅ gzugs ni rab gnas te | |
sa bon bskrun pa rdzogs pa na | | myu gu (6)rnam par ’dzin pa’o | | 
 
 
 
 
de nas rnam par śes pa ni | | gaṅ las yin źes bsams par gyur | |
miṅ daṅ gzugs la brten nas de | | de nas de yi skya pha mkhyen | | 
 
 
 
 
de nas rgyu yi go rims ni | | mkhyen nas de yi blor gyur te | |
sems ni lugs ’byuṅ bskor ba ste | | gźan du lugs (7)las zlog par min | | 
 
 
 
 
rnam par śes pa’i rkyen las ni | | miṅ daṅ gzugs la brten nas ni | |
slar yaṅ rnam par śes pa skye | | ji ltar gru yis mi ’dren źiṅ | |
de bźin rnam par śes pa daṅ | | miṅ gzugs phan tshun gyi rgyu’o | | 
 
 
 
 
ji ltar lcags ni ’bar ba yis | | rtswa rnams (54a1)’bar bar byed na yaṅ | |
’bar ba de yis de gduṅ ste | | de bźin phan tshun rgyu ñid do | | 
 
 
 
 
de ltar rnam par śes pa las | | miṅ gzugs ’byuṅ ba mkhyen gyur pa | |
de nas dbaṅ po ’byuṅ ’gyur źiṅ | | dbaṅ po las byuṅ reg pa’o | | 
 
 
 
 
reg pa las skyes (2)tshor ba mkhyen | | tshor ba las skyes sred pa’o | |
sred pa las skyes len pa’o | | len pa las ni de bźin srid | | 
 
 
 
 
srid pa las ni skye ba dag | | skye bas rga śi ’byuṅ bar mkhyen | |
’gro ba dag ni rkyen rnams las | | skyes źes yaṅ dag mkhyen pa’o | | 
 
 
 
 
de nas ’di yi (3)blo gros ṅes par soṅ ba ni | | skye ba zad las ’chi daṅ rga ba ’gags pa ste | |
srid pa ñams pa las kyaṅ skye pa ñams pa ñid | | len pa ’gags pa las ni srid pa rnam ldog ciṅ | | 
 
 
 
 
de nas srid ’gags pa las de ni ’gag pa ste | | tshor ba yod pa min na sred pa yod ma yin | |
(4)reg las chud zos gyur na tshor ba yod min źiṅ | | skye mched ’jug pa med las reg pa zad pa’o | | 
 
 
 
 
de bźin miṅ daṅ gzugs ni yaṅ dag ’gags pa las | | skye mched drug po thams cad rnam par ñams par byed | |
rnam par śes pa ’gags las de dag ’gags (5)pa ste | | ’du byed ’gags pa las kyaṅ de ni ’gag pa’o | | 
 
 
 
 
ma rig pa ni mza’ dag med las de bźin du | | ’du byed ’gag par draṅ sroṅ chen pos mkhyen pa ste | |
’di las mkhyen bya ’di ni yaṅ dag mkhyen mdzad nas | | saṅs rgyas źes ni ’jig rten na rab (6)gnas par gyur | | 
 
 
 
 
yan lag brgyad daṅ ldan pa rab tu śar ba yi | | rtse mor myur ’gro dam pa’i lta ba’i lam gyis ni | |
srid rtse’i bar las mchog gyur bdag med rnam gzigs nas | | bud śiṅ tshig pa’i me bźin źi bar gśegs par gyur | | 
 
 
 
 
de nas bdag ñid mdzad pa de yi (7)gyur pa ni | | mchog gi draṅ sroṅ mchog daṅ mchog min mkhyen pa’i tshogs | |
gna’ ma rnams kyis don dam rgyu las gśegs pa yi | | sñiṅ po’i lam ’di bdag gis lhag par thob par gyur | | 
 
 
 
 
thun ni bźi pa’i skya reṅs śar ba’i yud tsam na | | rgyu daṅ mi rgyu’i ’byuṅ po rnams ni źi (54b1)ba na | |
draṅ sroṅ mchog gis ’gyur ba med pa’i go ’phaṅ daṅ | | kun gyi mgon gyis thams cad mkhyen pa ñid brñes so | | 
 
 
 
 
de ñid ’di ni saṅs rgyas ñid kyis mkhyen pa na | | bud med chaṅ gis myos bźin sa ni g-yos gyur la | |
grub pa rnams kyis mṅon gaṅ phyogs ni rab (2)snaṅ ste | | mkha’ la rṅa bo che rnams rab tu grag par gyur | | 
 
 
 
 
dge ba’i rluṅ rnams rab tu źi bar g-yos gyur źiṅ | | sprin med ’o ma rnams ni lha yis char phab ste | |
ljon śiṅ rnams la dus min me tog ’bras bu rnams | | mchod pa rab tu sbyor ba’i ched bźin brul bar (3)gyur | | 
 
 
 
 
man d’a ra ba’i me tog rnams daṅ padma daṅ | | gser daṅ bee d’urya yi raṅ bźin padma ni | |
mkha’ las bab pa rnams kyis ś’akya thub pa’i sa | | de tshe mtho ris bźin du kun nas bkram par gyur | | 
 
 
 
 
yud tsam de ni kha cig khro ba med gyur la | | nad med gyur źiṅ mi (4)dga’ bar yaṅ ma soṅ ste | |
sdig pa bsñen pa ma yin rgyags par ma byas śiṅ | | grub pa brñes pa bźin du ’jig rten źi bar gyur | | 
 
 
 
 
thar pa ’dod pa’i lha yi tshogs rnams dga’ ba ste | | sems can ’og tu soṅ ba rnams kyaṅ dga’ bar gyur | |
yon tan phyogs kyis (5)’phel bas chos ni rgyas pa ste | | rdul daṅ mun pa dag las ’gro ba gyen du byuṅ | | 
 
 
 
 
de yi las kyis ya mtshan dga’ bas gaṅ ba yi | | bu ram śiṅ pa’i rigs kyi mi skyoṅ draṅ sroṅ rnams | |
rgyal po’i draṅ sroṅ rnams daṅ draṅ sroṅ che rnams kyis | | yaṅ dag mchod rnams (6)mkha’ la gźal med rnams su gnas | | 
 
 
 
 
mthoṅ min ’byuṅ po’i tshogs kyis draṅ sroṅ chen po yi | | ston pa rnams ni mthon por ’thon źiṅ sgrogs pa ste | |
gson pa’i ’jig rten ’phel ba bźin du dga’ gyur źiṅ | | ltuṅ ba mchog la bźin du bdud ni yi mug ciṅ | | 
 
 
 
 
de nas (7)nad mi mṅa’ ba źag bdun bdag ñid kyis | | sems la gzigs śiṅ spyan mi ’dzums par bźugs pa ste | |
kho bos ’dir ni rnam par thar pa brñes so źes | | thub pas yid la re ba yoṅs su rdzogs par gyur | | 
 
 
 
 
de nas rkyen ñid thob pa ’di ni thub pa ñid | | bdag med (55a1)cho gaṅ rnams par gźag pas gsan nas ni | |
źi phyir ’jig rten dag la mchog tu brtse bas so | | saṅs rgya spyan gyis rnam par gzigs par gyur pa’o | | 
 
 
 
 
lta ba dan pas chud zos ’bad la ’khrugs pa yi | | ’gro ba rdul ni rgya chen daṅ ldan (2)gzigs nas daṅ | |
rnam thar chos ni mchog tu phra pa ñid gzigs nas | | g-yo ba med pa ñid phyir thugs ni mdzad par gyur | | 
 
 
 
 
de nas sṅon gyi dam bca’ yaṅ dag mkhyen gyur nas | | źi ba’i gdams pa la ni so sor ṅes par gśegs | |
de nas chen po’i rdul daṅ (3)chuṅ du’i rdul ñid daṅ | | ldan pa’i skye bor yid ni rnam par dpyad pa’o | | 
 
 
 
 
de nas źi ba’i don du gdams pa’i ched du ṅes par ni | | gzuṅ ba’i bde bar gśegs pa’i thugs ni śes gyur nas | |
mṅon par snaṅ źiṅ ’gro la phan par ’dod pa can | | mtho ris (4)gnas pa’i gtso bo ñid ni ñe bar ’oṅs | | 
 
 
 
 
sdig pa spaṅs śiṅ don mdzad gdan la bźugs pa po | | mchog gi chos ni gzigs pa de la mchog gñis so | |
mchog tu źi bas rab tu bstod nas de gñis kyis | | ’jig rten phan pa’i don du tshig ’di gsol ba’o | | 
 
 
 
 
ae (5)ma ’gro pa ’di gaṅ nor ’os ’di lta bu | | skye dgu rnams la rjes su brtse mdzad khyed kyi thugs | |
’jig rten na yod skye bo rnam par bsre ma’i rgyu | | chen po’i rdul daṅ ñuṅ du’i rdul ñid ldan pa’o | | 
 
 
 
 
thub pa srid pa’i mtsho las raṅ ñid rab rgal nas | | ’gro ba sdug bsṅal (6)byid ba rab tu droṅs mdzod cig | |
legs pa’i dbaṅ phyug gis ni phun sum tshogs pa thob nas bźin | | gźan rnams la yaṅ raṅ gi yon tan gyis sbyor mdzod | | 
 
 
 
 
don mkhyen ’di na’i don daṅ pha rol du ’am gaṅ | | skye bo kha cig ’di na bdag gi phan pa byed | |
gaṅ (7)źig ’jig rten dge ba’i ched du rab źugs de | | mi yi ’jig rten daṅ ni mtho ris su rñed dka’ | | 
 
 
 
 
de ltar draṅ sroṅ che la tshig ’di gsol nas ni | | lha na gnas pa de gñis ji ltar ’oṅs par gśegs | |
thub pa yis kyaṅ de yi tshig de rab mnod nas | | ’gro ba rnam par thar (55b1)phyir ṅes par rgyas par mdzad | | 
 
 
 
 
de nas bsod sñoms dus su phyogs bźir draṅ sroṅ la | | lha na gnas pas lhuṅ bzed rnams ni phul ba ste | |
goo ta mas bźi po de rnams rab bźes nas | | de yi chos kyi ched du gcig ñid mdzad pa’o | | 
 
 
 
 
de nas de tshe don bcas rab soṅ (2)tshoṅ dpon gñis | | mdza’ bśes ñid kyis lha yis rab tu bskul ba dag | |
rgya chen thugs mṅa’ draṅ sroṅ che la thog ma ru | | dga’ ba daṅ ldan phyag byas nas ni bsod sñoms phul | | 
 
 
 
 
rtsibs ’phur daṅ ni raṅs byed bu ste de gñis ni | | chos ’dzin nus pa’i blo gros (3)thub pas gzigs pa ste | |
de gñis lha na gśegs par thugs kyis mṅon gzigs nas | | dge sloṅ lṅa po rnams la thugs kyis gśegs pa’o | | 
 
 
 
 
de nas źi ba’i gdams pa las ni goo ta mas | | ñi ma śar bas mun bźin mun pa rnam ’joms phyir | |
b’a r’a na s’is (4)brgyan pa’i sna tshogs nags tshal can | | ’jigs byed śiṅ rtas bsñen pa’i groṅ khyer dge bar gśegs | | 
 
 
 
 
de nas khyu mchog ’dra ba’i spyan mṅa’ glaṅ chen myos pa’i ’gros ldan pa | | ’gro ba mṅon par rnam par ’dus phyir ka śis la gśegs bźed pa | |
glaṅ chen bźin du (5)raṅ gi sku lus ma lus phyir la rab log nas | | thub pas spyan mig mi ’dzums par ni byaṅ chub śiṅ gi rtsa bar gzigs | | 
 
 
 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅas chen po las | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa’i le’u ste bcu bźi pa’o || 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login