You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ime ’nye karmabhiś citraiś cittavispandasaṃbhavaiḥ |
tiryagyonau vicitrāyām upapannās tapasvinaḥ || 14.21 || 
(24)或爲皮肉死 毛角骨尾羽
(25)更互相殘殺 親戚還相噉 
gźan ’di sems kyis rnam g-yo las | | byuṅ ba’i las rnams sna tshogs kyis | |
byol soṅ skye gnas sna tshogs su | | ñe bar skyes rnams gduṅ ba (52a1)can | | 
Some doomed to die for the sake of skin or flesh, some for their horns or hair or bones or wings,
1127. Others torn or killed in mutual conflict, friend or relative before, contending thus; 
22. ‘Others also, through various actions arising from the spasmodic violence of their minds, are born miserable in the wombs of various beasts. 
māṃsatvagbāladantārthaṃ vairād api madād api |
hanyante kṛpaṇaṃ1 yatra bandhūnāṃ paśyatām api || 14.22 || 
 
śa lpags spu daṅ so yi phyir | | chags pa las sam rgyags pa las | |
gñen ’dun rnams kyis mthoṅ na yaṅ | | gaṅ du sñiṅ rje bar gsod do | | 
 
23. ‘There the poor wretches are killed even in the sight of their kindred, for the sake of their flesh, their skin, their hair, or their teeth, or through hatred or for mere pleasure. 
aśaknuvanto ’py avaśāḥ kṣuttarṣaśramapīḍitāḥ |
goaśvabhūtāś ca vāhyante pratodakṣatamūrtayaḥ || 14.23 || 
(26)負重而1 抱軛 鞭策鉤錐刺
(27)傷體膿血流 飢渇莫能解 
nus med ldan yaṅ dbaṅ med rnams | | bkres skom ṅal bas gtser ba rnams | |
lcags (2)kyis bsnun pa’i dbyig can rnams | | rta daṅ ba laṅ gyur rnams ’khol | | 
(some) burthened with loads or dragging heavy weights, (others) pierced and urged on by pricking goads,
1128. Blood flowing down their tortured forms, parched and hungry--no relief afforded; 
24. ‘Even though powerless and helpless, oppressed by hunger, thirst, and fatigue, they are driven along as oxen and horses, their bodies wounded with goads. 
vāhyante gajabhūtāś ca balīyāṃso ’pi durbalaiḥ |
aṅkuśakliṣṭamūrdhānas tāḍitāḥ pādapārṣṇibhiḥ || 14.24 || 
 
stobs can rnams kyaṅ stobs chuṅ gi | glaṅ por gyur pa rnams ’khol te | | lcags kyus ñon moṅs mgo bo rnams | | rkaṅ pa’i rtiṅ pa rnams kyis btags | | 
 
25. ‘They are driven along, when born as elephants, by weaker creatures than themselves for all their strength,--their heads tormented by the hook and their bodies kicked by foot and heel. 
satsv apy anyeṣu duḥkheṣu duḥkhaṃ yatra viśeṣataḥ |
parasparavirodhāc ca parādhīnatayaiva ca || 14.25 || 
 
phan tshun rnam par rtsod las daṅ | | (3)gźan gyi dbaṅ du gyur ñid kyis | |
sdug bsṅal gźan rnams la yod kyaṅ | | gaṅ la sdug bsṅal khyad par ldan | | 
 
26. ‘And with all these other miseries there is an especial misery arising from mutual enmity and from subjection to a master. 
khasthāḥ khasthair hi bādhyante jalasthā jalacāribhiḥ |
sthalasthāḥ sthalasaṃsthaiś ca prāpya caivetaretaraiḥ2 || 14.26 || 
(28)展轉相殘殺 無有自在力
(29)虚空水陸中 逃死亦無處 
phan tshun du ni rab phrad nas | | ma gnas skam gnas rnams kyis daṅ | |
chur gnas chur gnas rnams kyis daṅ | | mkhar gnas mkhar gnas rnams kyis (4)’joms | | 
then, turning round, (he saw) one with the other struggling, possessed of no independent strength;
1129. Flying through air or sunk in deep water, yet no place as a refuge left from death. 
27. ‘Air-dwellers are oppressed by air-dwellers, the denizens of water by the denizens of water, those that dwell on dry land are made to suffer by the dwellers on dry land in mutual hostility. 
upapannās tathā ceme mātsaryākrāntacetasaḥ |
pitṛloke nirāloke kṛpaṇaṃ bhuñjate phalam || 14.27 || 
(27b1)慳貪増上者 生於餓鬼趣
(2)巨身如大山 咽孔猶針2
(3)飢渇火毒然 還自燒其身 
ser snas non pa’i sems ldan rnams | | yi dags ’jig rten snaṅ med du | |
skyes pa ’di rnams de bźin du | | bkres pa ’bras bu la loṅs spyod | | 
He saw, moreover, those, misers and covetous, born now as hungry ghosts,
1130. Vast bodies like the towering mountain, with mouths as small as any needle-tube, hungry and thirsty, nought but fire and poison’d flame to enwrap their burning forms within. 
28. ‘And others there are who, when born again, with their minds filled with envy, reap the miserable fruit of their actions in a world of the Pitris destitute of all light; 
sūcīchidropamamukhāḥ parvatopamakukṣayaḥ |
kṣuttarṣajanitair duḥkhaiḥ pīḍyante duḥkhabhāginaḥ || 14.28 || 
(4)求者慳不與 或遮人惠施
(5)生彼餓鬼中 求食不能得
(6)不淨人所棄 欲食而變失 
khab mig lta bu’i kha rnams daṅ | | ri bo lta bu’i lto ba rnams | |
bkres skom gyis bskyed sdug bsṅal gyis | | (5)sdug bsṅal skal can rnams gtser to | |
ser sna’i ’bras bu ’di ’dra ba | | skyes bu gal te śes na ni | |
lus kyi cha śas rnams kyaṅ ni | | źi ba bźin du kun nas gtoṅ | | 
1131. Covetous, they would not give to those who sought, or duped the man who gave in charity, now born among the famished ghosts, they seek for food, but cannot find withal.
1132. The refuse of the unclean man they fain would eat, 
29. ‘Having mouths as small as the eye of a needle and bellies as big as a mountain, these miserable wretches are tortured with the pains of hunger and thirst.
30. ‘If a man only knew that such was the consequence of selfishness, he would always give to others even pieces of his own body like Sibi. 
āśayā samatikrāntā3 dhāryamāṇāḥ svakarmabhiḥ |
labhante na hy amī bhoktuṃ praviddhāny aśucīny api 4 || 14.29 || 
(7)若人聞慳貪 苦報如是者
(8)割肉以施人 如彼3 尸毘王 
3. Śibi. 
raṅ gi las rnams kyis bzuṅ źiṅ | | sred pas śin tu non pa rnams | |
bor ba’i mi gtsaṅ ba rnams (6)kyaṅ | | loṅs spyod par ni ’dis mi rñed | | 
but this is changed and lost (before it can be eaten); oh! if a man believes that covetousness is thus repaid, as in their case,
1133. Would he not give his very flesh in charity even as Sivi râga did! 
31. ‘Rushing up filled with hope but held back by their former deeds, they try in vain to eat anything large, however impure. 
puruṣo yadi jānīta mātsaryasyedṛśaṃ phalam |
sarvathā śibivad5 dadyāc charīrāvayavān api || 14.30 || 
(9)或生人4 道中 身處於行厠
(10)動轉極大苦 出胎生恐怖
(11)軟身觸外物 猶如刀劍截 
 
Then, once more (he saw), those reborn as men, with bodies like some foul sewer,
1134. Ever moving ’midst the direst sufferings, born from the womb to fear and trembling, with body tender, touching anything its feelings painful, as if cut with knives; 
ime ’nye narakaprakhye6 garbhasaṃjñe ’śucihrade |
upapannā manuṣyeṣu duḥkham archanti jantavaḥ || 14.31 || 
(12)5 任彼宿業分 無時不有死
(13)勤苦而求生 得生長受苦 
’di gźan dmyal ba daṅ mtshuṅs pa’i | | mṅal phyin mi gtsaṅ khu ba ru | |
ñe bar skyes rnams mi rnams su | | ’gro ba rnams ni sdug bsṅal ’thob | | 
1135. Whilst born in this condition, no moment free from chance of death, labour, and sorrow, yet seeking birth again, and being born again, enduring pain. 
32. ‘Others, having found a hell in an impure lake called the womb, are born amongst men and there suffer anguish. 
 
 
de sṅon skye ba tsam na yaṅ | | lag pa rnon pos bzuṅ ba rnams | |
ral gri rnams (7)kyis gśegs pa ltar | | gaṅ du sñiṅ rje bar ni du | | 
 
 
 
 
byams daṅ bsruṅ daṅ skyoṅ rnams kyi | | gñen ’dun rnams kyis ’bad nas sos | |
sdug bsṅal las slar sdug bsṅal drag | | raṅ raṅ las kyis ñon moṅs so | | 
 
 
 
 
bya ba ’di daṅ bya ba ’di | | źes ni gaṅ du lhag par la | |
(52b1)sred daṅ yoṅs ldan byis rnams kyis | | rgyun chad med par rjes su myoṅ | | 
 
 
 
 
’di gźan bsod nams las rnams kyis | | mtho ris su ni skyes pa rnams | |
’dod chags me yis drag tu ni | | me ltar rab tu sreg par byed | | 
 
 
 
 
yul rnams kyis ni ṅoms med rnams | | gaṅ (2)las ’di rnams gzi bcom ste | |
phred ba yoṅs rñiṅs źags pa rnams | | gyen du mig phyogs rnams lhuṅ ṅo | | 
 
 
 
 
gaṅ du lha mo rnams kyis ni | | sdug pa dbaṅ med lhuṅ ba la | |
sñiṅ la brtse ba ltos rnams kyis | | lag pa rnams kyis gos rnams ’dzin | | 
 
 
 
 
gaṅ źig sa (3)la lhuṅ ba bźin | | lus ’dud do śal g-yo rnams kyis | |
sdug rnams gźal med khaṅ rnams nas | | sñiṅ rja daṅ bcas ltuṅ ba lta | | 
 
 
 
 
rnam pa sna tshogs rgyan phreṅ can | | gźan ’dis sdug bsṅal lhuṅ rnams la | |
gduṅ rnams brtse daṅ g-yo ba yi | | lta byed rnams kyi rjes (4)su ’gro | | 
 
 
 
 
’dod pa can rnams lhuṅ ba la | | lag pa rnams kyis braṅ brduṅ źiṅ | |
’khrugs chen gyi ltar ñam thag pa | | lha mo’i tshogs rnams kyis bstan to | | 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login