You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
(28) 1 佛所行讃處宮品第二 
 
VARGA 2. LIVING IN THE PALACE. 
Book II [Life in the Palace] 
ā janmano janmajarāntagasya1 tasyātmajasyātmajitaḥ sa rājā |
ahany ahany arthagajāśvamitrair vṛddhiṃ yayau sindhur ivāmbuvegaiḥ || 2.1 || 
(29)時白淨王家 以生聖子故
(4a1)親族名子弟 群臣悉忠良 
skye daṅ rga ba mthoṅ soṅ bdag skyes bdag pham de’i | | skyes pa nas (7)brtsams mi ñed ñi mas rgyal po de | | chu yi śugs rnams kyis ni chu bo sin dhu bźin | | nor daṅ glaṅ po rta daṅ bśes rnams ’phel bar gyur | | 
127. And now in the household of Suddhodana râga, because of the birth of the royal prince, his clansmen and younger brethren (namesakes), with his ministers, were all generously disposed, 
1. From the time of the birth of that son of his, who, the true master of himself, was to end all birth and old age, the king increased day by day in wealth, elephants, horses, and friends as a river increases with its influx of waters. 
dhanasya ratnasya ca tasya tasya kṛtākṛtasyaiva ca kāñcanasya |
tadā hi naikān sa nidhīn avāpa2 manorathasyāpy atibhārabhūtān || 2.2 || 
(2)象馬寶車輿 國財七寶器
(3)日日轉増勝 隨應而集生 
nor rnams daṅ ni rin po che daṅ bzaṅ po’i gser | | de daṅ de ni byas daṅ ma byas pa ñid kyaṅ | |
yid la re ba yi raṅ bźin du khur gyur pa | | (7a1)de la gcig tu phan pa’i cha śas gter rñed gyur | | 
128. Whilst elephants, horses and chariots and the wealth of the country and precious vessels, daily increased and abounded, being produced wherever requisite; 
2. Of different kinds of wealth and jewels, and of gold, wrought or unwrought, he found treasures of manifold variety, surpassing even the capacity of his desires. 
ye padmakalpair api ca dvipendrair na maṇḍalaṃ śakyam ihābhinetum |
madotkaṭā haimavatā gajās te vināpi yatnād upatasthur enam || 2.3 || 
(4)無量諸伏藏 自然從地出
(5)清淨雪山中 兇狂群白象
(6)不呼自然至 不御自調伏 
gaṅ źig padma daṅ mtshuṅs gñis ’thuṅ rnams kyis kyaṅ | | dkyil ’khor ’di la ñe bar ’oṅ bar mi nus pa’i | |
gaṅs daṅ ldan pa’i glaṅ chen chaṅ gis dregs de rnams | | ’bad pa las kyaṅ gźan du de la ñe (2)bar gnas | | 
129. So too countless hidden treasures came of themselves from the earth. From the midst of the pure snowy mountains, a wild herd of white elephants,
130. Without noise, of themselves, came; not curbed by any, self-subdued, 
3. Elephants from Himavat, raging with rut, whom not even princes of elephants like Padma could teach to go round in circles, came without any effort and waited on him. 
nānāṅkacihnair navahemabhāṇḍair vibhūṣitair3 lambasaṭais tathānyaiḥ |
saṃcukṣubhe cāsya puraṃ turaṃgair balena maitryā ca dhanena cāptaiḥ || 2.4 || 
(7)種種雜色馬 形體極端嚴
(8)朱髦纖長尾 超騰駿若飛
(9)2 又野之所生 應時自然至 
sna tshogs mtshan mas mtshan źiṅ gsar ba’i gser sga daṅ | | de bźin gźan rnams dag gis brgyan byas rṅog ma ’phyaṅ | |
stobs daṅ byams pa daṅ ni nor gyis thob pa yi | | ’di yi ma gyogs ’gro rnams kyis groṅ khyer phye mar byas | | 
every kind of colour’d horse, in shape and quality surpassingly excellent,
131. With sparkling jewelled manes and flowing tails, came prancing round, as if with wings; these too, born in the desert, came at the right time, of themselves. 
4. His city was all astir with the crowds of horses, some adorned with various marks and decked with new golden trappings, others unadorned and with long flowing manes,--suitable alike in strength, gentleness, and costly ornaments. 
puṣṭāś ca tuṣṭāś ca tathāsya4 rājye sādhvyo ’rajaskā guṇavatpayaskāḥ |
udagravatsaiḥ sahitā babhūvur bahvyo bahukṣīraduhaś ca gāvaḥ || 2.5 || 
(10)純色調善牛 肥壯形端正
(11)平歩淳香乳 應時悉雲集 
de bźin ’di yi yul ’khor (3)du ni tshim daṅ rgyas | | legs la rdul ldan yon tan ldan pa ’o mar ldan | |
rab mchog be’u rnams daṅ bcas pa’i ba rnams ni | | ’o ma maṅ po ’jo ba maṅ po byuṅ bar gyur | | 
132. A (herd of) pure-colour’d, well-proportioned cows, fat and fleshy, and remarkable for beauty, giving fragrant and pure milk with equal flow, came together in great number at this propitious time: 
5. And many fertile cows, with tall calves, gathered in his kingdom, well nourished and happy, gentle and without fierceness, and producing excellent milk. 
madhyasthatāṃ tasya ripur jagāma madhyastha5 bhāvaḥ prayayau suhṛttvam |
viśeṣato dārḍhyam iyāya mitraṃ dvāv asya pakṣāv aparas tu nāsa6 || 2.6 || 
(12)怨憎者心平 中平益淳厚
(13)素篤3 増親密 亂逆悉消除 
’di yi dgra bo dbus gnas ñid du soṅ gyur pa | | dbus gnas gyur pa mdza’ bśes ñid du rab tu soṅ | |
(4)khyad par du ni bśes gñen brtan por soṅ ba ste | | ’di yi phyogs dag gñis te dgra yaṅ yod ma yin | | 
133. Enmity and envy gave way to peace; content and rest prevailed on every side, whilst there was closer union amongst the true of heart, discord and variance were entirely appeased; 
6. His enemies became indifferent; indifference grew into friendship; his friends became specially united; were there two sides,--one passed into oblivion. 
tathāsya mandānilameghaśabdaḥ saudāminīkuṇḍalamaṇḍitābhraḥ7 |
vināśmavarṣāśanipātadoṣaiḥ kāle ca deśe pravavarṣa devaḥ || 2.7 || 
(14)微風隨時雨 雷霆不震裂
(15)種殖不待時 收實倍豐4 積 
de bźin du ni ’di yi ’jam rluṅ ’brug gi sgra | | glog gi phreṅ ba ’khyil ba yis ni brgyan pa’i sprin | |
rdo char daṅ ni thog lhuṅ ñes pa rnams kyis gźan | | yul du dus la (5)lha yis char pa phab par gyur | | 
134. The gentle air distilled a seasonable rain, no crash of storm or tempest was heard, the springing seeds, not waiting for their time, grew up apace and yielded abundant increase; 
7. Heaven rained in his kingdom in due time and place, with the sound of gentle winds and clouds, and adorned with wreaths of lightning, and without any drawback of showers of stones or thunderbolts. 
ruroha sasyaṃ8 phalavad yathartu tadākṛtenāpi kṛṣiśrameṇa |
tā eva cāsyauṣadhayo9 rasena sāreṇa caivābhyadhikā babhūvuḥ || 2.8 || 
(16)五穀鮮香美 輕軟易消化
(17)諸有懷孕者 身安體和適 
źiṅ gi las kyis ṅal dub byed pa ñuṅ dus kyaṅ | | ’bru ni ’bras bu ldan pa dus sbyor bźin skyes te | |
de rnams ñid kyaṅ ’di yi sman du byuṅ gyur la | | bcud daṅ sñiṅ po yis kyaṅ mṅon par lhags pa ñid | | 
135. The five cereals grew ripe with scented grain, soft and glutinous, easy of digestion; all creatures big with young, possessed their bodies in ease and their frames well-gathered; 
8. A fruitful crop sprang up according to season, even without the labour of ploughing; and the old plants grew more vigorous in juice and substance. 
śarīrasaṃdehakare ’pi kāle saṃgrāmasaṃmardae iva pravṛtte |
svasthāḥ sukhaṃ caiva nirāmayaṃ ca prajajñire kālavaśena10 nāryaḥ || 2.9 || 
 
g-yul du rab tu źugs la kun du ’joms (6)pa bźin | | lus la the tshom za bar byed pa’i dus na yaṅ | |
raṅ bźin gnas śiṅ bde ba ñid du nad med par | | dus kyi dbaṅ gis mi mo rnams ni rab tu btsas | | 
 
9. Even at that crisis which threatens danger to the body like the collision of battle, pregnant women brought forth in good health, in safety, and without sickness. 
pṛthag vratibhyo11 vibhave ’pi garhye12 na prārthayanti sma narāḥ parebhyaḥ |
abhyarthitaḥ sūkṣmadhano ’pi cāryas13 tadā na kaścid vimukho babhūva || 2.10 || 
(18)除受四聖種 諸餘世間人
(19)資生各自如 無有他求想 
brtul źugs ldan rnams ma gtogs nor rdzas dman na yaṅ | | mi rnams pha rol rnams las don du gñer mi byed | |
(7)mṅon par don du gñer la ’phags pa nor ’phra yaṅ | | de che ’ga’ źig dag ni rgyab kyis phyogs ma gyur | | 
136. All men, even those who had not received the seeds of instruction derived from the four holy ones; all these, throughout the world, born under the control of selfish appetite, without any thought for others’ goods, 
10. And whereas men do not willingly ask from others, even where a surety’s property is available,--at that time even one possessed of slender means turned not his face away when solicited. 
nāgauravo14 bandhuṣu nāpy adātā naivāvrato nānṛtiko na hiṃsraḥ |
āsīt tadā kaścana tasya rājye rājño yayāter iva nāhuṣasya || 2.11 || 
(20)無慢無慳嫉 亦無恚害心
(21)一切諸士女 玄同劫諸人 
de tshe rgyal bo de yi rgyal srid la ni dga’ | | gñen la źe sa med min mi ster ba yaṅ med | |
brtul źugs med pa ñid min brdzun med ’tshe med pa | | sgra mi bsgrags kyi sras po (7b1)lta bu byuṅ bar gyur | | 
137. Had no proud, envious longings; no angry, hateful thoughts. All men and women were grave (profound) as the first man of the age (kalpa). 
11. There was no ruin nor murder,--nay, there was not even one ungenerous to his kinsmen, no breaker of obligations, none untruthful nor injurious,--as in the days of Yayâti the son of Nahusha. 
udyānadevāyatanāśramāṇāṃ kūpaprapāpuṣkariṇīvanānām |
cakruḥ kriyās tatra ca dharmakāmāḥ pratyakṣataḥ svargam ivopalabhya || 2.12 || 
(22)天廟諸寺舍 園林井泉池
(23)5 一切如天物 應時自然生 
der yaṅ skyed mos tshal daṅ lha gnas dka’ thub gnas | | khron pa rdziṅ daṅ dge bcu ’du ba’i gnas rnams kyi | |
bya ba rnams ni mtho ris bźin du ñer thob nas | | chos ’dod rnams kyis mṅon sum du ni rab tu mdzad | | 
138. All the temples of the gods and sacred shrines, the gardens, wells, and fountains, all these like things in heaven, produced of themselves, at the proper time, (their several adornments). 
12. Those who sought religious merit performed sacred works and made gardens, temples, and hermitages, wells, cisterns, lakes, and groves, having beheld heaven as it were visible before their eyes. 
muktaś ca durbhikṣabhayāmayebhyo hṛṣṭo janaḥ svargae15 ivābhireme |
patnīṃ patir vā mahiṣī patiṃ vā parasparaṃ na vyabhiceratuś ca || 2.13 || 
(24)6 合境無飢餓 刀兵疾疫息
(25)國中諸人民 親族相愛敬 
mu ge daṅ ni ’jigs daṅ nad rnams las (2)grol źiṅ | | dgar gyur skye bo mtho ris gźan du mṅon par dga’ | |
bdag mos bdag po la ’am mo yis bdag por ruṅ | | phan tshun log par mṅon par spyod pa dag kyaṅ med | | 
139. There was no famishing hunger, the soldiers’ weapons were at rest, all diseases disappeared; throughout the kingdom all the people were bound close in family love and friendship; 
13. The people, delivered from famine, fear, and sickness, dwelt happily as in heaven; and in mutual contentment husband transgressed not against wife, nor wife against husband. 
kaścit siṣeve rataye na kāmaṃ kāmārtham arthaṃ na jugopa kaścit |
kaścid dhanārthaṃ na cacāra dharmaṃ dharmāya kaścin na cakāra hiṃsām || 2.14 || 
(26)法愛相娯樂 不生染汚欲
(27)以義求財物 無有貪利心 
dga’ ba’i ched du ’dod la ’ga’ źig gis ma bsñen | | ’dod pa’i don du nor ni ’ga’ źig (3)gis ma bsruṅs | |
nor gyi don du chos la ’ga’ źig gis ma spyad | | chos kyi don du ’tshe ba ’ga’ źig gis ma byas | | 
140. Piously affectioned they indulged in mutual pleasures, there were no impure or polluting desires, they sought their daily gain righteously, no covetous money-loving spirit prevailed, 
14. None pursued love for mere sensual pleasure; none hoarded wealth for the sake of desires; none practised religious duties for the sake of gaining wealth; none injured living beings for the sake of religious duty. 
steyādibhiś cāpy aribhiś16 ca naṣṭaṃ svasthaṃ svacakraṃ paracakramuktam |
kṣemaṃ subhikṣaṃ ca babhūva tasya purānaraṇyasya17 yathaiva rāṣṭre || 2.15 || 
(28)爲法行惠施 無求反報想
(29)脩習四梵行 滅除恚害心 
rkun po sogs daṅ dgra yaṅ ñams par raṅ gnas med | | pha rol mya ṅan med pa ji lta ba ñid bźin | |
raṅ gi ’khor lo pha rol ’khor lo las grol te | | rgyal po (4)de la bde daṅ lo legs byuṅ bar gyur | | 
141. But with religious purpose they gave liberally; there was no thought of any reward (return), but all practised the four rules of purity; and every hateful thought was suppressed and destroyed. 
15. On every side theft and its kindred vices disappeared; his own dominion was in peace and at rest from foreign interference; prosperity and plenty belonged to him, and the cities in his realm were (healthy) like the forests. 
tadā hi tajjanmani tasya rājño manor ivādityasutasya rājye |
cacāra harṣaḥ praṇanāśa pāpmā jajvāla dharmaḥ kaluṣaḥ śaśāma || 2.16 || 
(4b1)過去7 摩王 生8 日光太子
(2)擧國蒙吉祥 衆惡一時息 
de yi tshe na rgyal po de yi rgyal srid la | | de skyes pa na ñi ma’i sras po’i yid śes bźin | |
dga’ bar spyad par gyur la sdig pa rab ñams śiṅ | | chos rnams ’bar źiṅ ñon moṅs rnams ni źi bar gyur | | 
142. Even as in days gone by, Manu râga begat a child (called) ’Brilliancy of the Sun,’ on which there prevailed through the country great prosperity, and all Wickedness came to an end; 
16. When that son was born it was in that monarch’s kingdom as in the reign of Manu the son of the Sun,--gladness went everywhere and evil perished; right blazed abroad and sin was still. 
evaṃvidhā rājakulasya saṃpat18 sarvārthasiddhiś ca yato babhūva |
tato nṛpas tasya sutasya nāma sarvārthasiddho ’yam iti pracakre || 2.17 || 
(3)今王生太子 其徳亦復爾
(4)9 以備衆徳義 名10 悉達羅他 
gaṅ phyir rnam pa de ltar don kun (5)grub pa daṅ | | rgyal po’i rigs kyi phun sum tshogs pa byuṅ gyur te | |
de phyir mi skyoṅ gis ni sras po de yi mtshan | | don kun grub ba źes bya ’di ni rab tu mdzad | | 
143. So now the king having begotten a royal prince, these marks of prosperity were seen; and because of such a concourse of propitious signs, the child was named Siddhârtha. 
17. Since at the birth of this son of the king such a universal accomplishment of all objects took place, the king in consequence caused the prince’s name to be Sarvârthasiddha. 
devī tu māyā vibudharṣikalpaṃ dṛṣṭvā viśālaṃ tanayaprabhāvam |
jātaṃ praharṣaṃ na śaśāka soḍhuṃ tato nivāsāya19 divaṃ jagāma || 2.18 || 
(5)時摩耶夫人 見其所生子
(6)端正如天童 衆美悉備足
(7)過喜不自勝 命終生天上」 
lha mo sgyu ma yaṅ ni lha yi draṅ sroṅ mtshuṅs | | bu yi nus mthu rnam par spaṅs pa mthoṅ nas ni | |
bltams la rab tu (6)dga’ mas bzod par ma nus te | | de nas gnas pa’i ched du ltar ni gśegs par gyur | | 
144. And now his royal mother, the queen Mâyâ, beholding her son born under such circumstances, beautiful as a child of heaven, adorned with every excellent distinction,
145. From excessive joy which could not be controlled died, and was born in heaven. 
18. But the queen Mâyâ, having seen the great glory of her new-born son, like some ṛshi of the gods, could not sustain the joy which it brought; and that she might not die she went to heaven. 
tataḥ kumāraṃ suragarbhakalpaṃ snehena bhāvena ca nirviśeṣam |
mātṛṣvasā mātṛsamaprabhāvā saṃvardhayām ātmajavad babhūva || 2.19 || 
(8)大愛瞿曇彌 見太子天童
(9)徳貎世奇11 挺 既生母命終
(10)愛育如其子 子敬亦如母 
de nas lha yi mṅal daṅ mtshuṅs pa’i gźon nu la | | byams pa’i raṅ bźin gyis kyaṅ khyad par med pa yi | |
ma yi nu mo mdaṅs mñam pa yi raṅ bźin la | | yaṅ dag skyed btsud (7)bdag las skyes pa lta bur gyur | | 
Then Pragâpatî Gautamî, beholding the prince, like an angel,
146. With beauty seldom seen on earth, seeing him thus born and now his mother dead, loved and nourished him as her own child; and the child regarded her as his mother. 
19. Then the queen’s sister, with an influence like a mother’s, undistinguished from the real mother in her affection or tenderness, brought up as her own son the young prince who was like the offspring of the gods. 
tataḥ sa bālārka ivodayasthaḥ samīrito vahnir ivānilena |
krameṇa samyag vavṛdhe kumāras tārādhipaḥ pakṣa ivātamaske || 2.20 || 
(11)猶日月火光 從微照漸廣
(12)太子長日新 徳貎亦復爾 
de nas ñi ma gźon nu ’char rir gnas ’dra daṅ | | rluṅ gis rab tu bus par gyur pa’i me bźin daṅ | |
skar ma’i bdag po mun min phyogs la gnas pa ltar | | gźon nu de ni rim gyis yaṅ dag ’phel bar gyur | | 
147. So as the light of the sun or the moon, little by little increases, the royal child also increased each day in every mental excellency and beauty of person; 
20. Then like the young sun on the eastern mountain or the fire when fanned by the wind, the prince gradually grew in all due perfection, like the moon in the fortnight of brightness. 
tato mahārhāṇi ca candanāni ratnāvalīś cauṣadhibhiḥ sagarbhāḥ |
mṛgaprayuktān rathakāṃś ca haimān ācakrire ’smai suhṛdālayebhyaḥ || 2.21 || 
(13)無價栴檀香 閻浮檀名寶
(14)護身神仙藥 瓔珞莊嚴身 
de nas rin thaṅ chen po’i tsandan (8a1)rnams daṅ ni | | rin chen phreṅ ba sman gyi sñiṅ por bcas rnams daṅ | |
ri drags rab tu sbyar ba’i gser gyi śiṅ rta rnams | | ’di yi ched du gśegs kyi khyim rnams dag nas blaṅs | | 
148. (His body exhaled) the perfume of priceless sandal wood, (decorated with) the famed Gambunada gold (gems); divine medicines (there were) to preserve him in health, glittering necklaces upon his person; 
21. Then they brought him as presents from the houses of his friends costly unguents of sandalwood, and strings of gems exactly like wreaths of plants, and little golden carriages yoked with deer; 
vayo anurūpāṇi ca bhūṣaṇāni hiraṇmayān20 hastimṛgāśvakāṃś21 ca |
rathāṃś22 ca goputrakasaṃprayuktān23 putrīś24 ca cāmīkararūpyacitrāḥ || 2.22 || 
(15)附庸諸隣國 聞王生太子
(16)奉獻諸珍異 牛羊鹿馬車 
laṅ tsho ñid daṅ rjes su mthun pa’i rgyan rnams daṅ | | gser gyi raṅ bźin (2)ri dags glaṅ chen rta rnams daṅ | |
gser daṅ dṅul gyis bris pa’i mi chuṅ gzugs rnams daṅ | | śiṅ rta ba glaṅ byuṅ dus yaṅ dag sbyar rnams blaṅs | | 
149. The members of tributary states, hearing that the king had an heir born to him, sent their presents and gifts of various kinds, oxen, sheep, deer, horses, and chariots, 
22. Ornaments also suitable to his age, and elephants, deer, and horses made of gold, carriages and oxen decked with rich garments, and carts gay with silver and gold. 
evaṃ sa tais tair viṣayopacārair vayoanurūpair upacaryamāṇaḥ |
bālo ’py abālapratimo babhūva dhṛtyā ca śaucena dhiyā śriyā ca || 2.23 || 
(17)寶器莊嚴具 助悦太子心
(18)雖有諸嚴飾 嬰童玩好物」 
de ni laṅ tsho rjes mthun yul la ñe spyod pa | | de rnams kyis ni yul la ñer spyad la | |
dpa’ daṅ brtan pa yis daṅ blo daṅ (3)dpal gyis kyaṅ | | byis pa yin yaṅ byis min rab mtshuṅs byuṅ bar gyur | | 
150. Precious vessels and elegant ornaments, fit to delight the heart of the prince; but though presented with such pleasing trifles, the necklaces and other pretty ornaments, 
23. Thus indulged with all sorts of such objects to please the senses as were suitable to his years, child as he was, he behaved not like a child in gravity, purity, wisdom, and dignity. 
vayaś ca kaumāram atītya samyak25 saṃprāpya kāle pratipattikarma26 |
alpair ahobhir bahuvarṣagamyā jagrāha vidyāḥ svakulānurūpāḥ || 2.24 || 
(19)太子性安重 形少而心宿
(20)心栖高勝境 不染於榮華 
laṅ tsho gźon nu śin tu ’das nas yaṅ dag par | | ’du byed las ni rab tu thob nas dus su ni | |
lo maṅ dag gis rtogs bya ñin źag ñuṅ ṅu yis | | raṅ daṅ rjes su mthun pa’i rigs pa (4)rnams ni blaṅs | | 
151. The mind (nature) of the prince was unmoved, his bodily frame small indeed, but his heart established; his mind at rest within its own high purposes, was not to be disturbed by glittering baubles. 
24. When he had passed the period of childhood and reached that of middle youth, the young prince learned in a few days the various sciences suitable to his race, which generally took many years to master. 
naiḥśreyasaṃ tasya tu bhavyam arthaṃ śrutvā purastād asitān maharṣeḥ |
kāmeṣu saṅgaṃ janayāṃ babhūva vanāni yāyād iti śākyarājaḥ27 || 2.25 || 
(21)修學諸術藝 一聞超師匠
(22)父王見聰達 深慮12 踰世表 
draṅ sroṅ chen po dkar min las ni sṅon rol du | | de yi ñes legs don gyi skal ba thob nas ni | |
nags su gśegs par ’gyur źes ś’akya’i rgyal po yis | | ’dod pa rnams la chags pa skyed du bcug par gyur | | 
152. And now he was brought to learn the useful arts, when lo! once instructed (at one hearing) he surpassed his teachers. His father, the king, seeing his exceeding talent, and his deep purpose to have done with the world and its allurements, 
25. But having heard before from the great seer Asita his destined future which was to embrace transcendental happiness, the anxious care of the king of the present Sâkya race turned the prince to sensual pleasures. 
kulāt tato ’smai sthiraśīlayuktāt28 sādhvīṃ vapurhrīvinayopapannām |
yaśodharāṃ nāma yaśoviśālāṃ vāmābhidhānaṃ29 śriyam ājuhāva || 2.26 || 
(23)廣訪名豪族 風教禮義門
(24)容姿端正女 名耶輪陀羅 
brtan pa’i tshul khrims spyod pa can gyi (5)rigs de la | | ṅo tsha daṅ ni dul ba ñer ldan legs ldan ma | |
grags ’dzin ma źes grags pa rnam par yaṅs pa ma | | btsun mor mṅon par brjod pa’i dpal mo ’di la blaṅs | | 
153. Began to enquire as to the names of those in his tribe who were renowned for elegance and refinement. Elegant and graceful, and a lovely maiden, was she whom they called Yasodharâ; 
26. Then he sought for him from a family of unblemished moral excellence a bride possessed of beauty, modesty, and gentle bearing, of wide-spread glory, Yasodharâ by name, having a name well worthy of her, a very goddess of good fortune. 
vidyotamāno vapuṣā pareṇa30 sanatkumārapratimaḥ kumāraḥ |
sārdhaṃ tayā śākyanarendravadhvā śacyā sahasrākṣa ivābhireme || 2.27 || 
(25)應嫂太子妃 誘導留其心
(26)太子志高遠 徳盛貎清明
(27)猶梵天長子 13 舍那鳩摩羅 
kun ’gyed gźon nu daṅ ni rab tu mtshuṅs pa yis | | mchog gi lus kyis snaṅ źiṅ (6)gsal ba de ñid ni | |
ś’akya’i rgyal po’i mna’ ma de daṅ thabs cig tu | | bde sogs ma daṅ mig stoṅ ldan bźin mṅon par dga’ | | 
154. In every way fitting to become a consort for the prince; and to allure by pleasant wiles his heart. The prince with a mind so far removed (from the world), with qualities so distinguished, and with so charming an appearance,
155. Like the elder son of Brahmadeva, Sanatkumâra (She-na Kiu-ma-lo); 
27. Then after that the prince, beloved of the king his father, he who was like Sanatkumâra, rejoiced in the society of that Sâkya princess as the thousand-eyed (Indra) rejoiced with his bride Sacî. 
kiṃcin manaḥkṣobhakaraṃ pratīpaṃ kathaṃ na31 paśyed iti so ’nucintya |
vāsaṃ nṛpo vyādiśati32 sma tasmai harmyodareṣv eva na bhūpracāram || 2.28 || 
(28)賢妃美容貎 窈窕淑妙姿
(29)瑰艷若天后 同處日夜歡 
yid kyaṅ dpyod par byed la cuṅ źig rab log pa | | gaṅ gis mthoṅ mi ’gyur źes rjes su bsams byas nas | |
sa la rab tu spyod (7)min ldiṅ khaṅ lto ñid du | | gnas dag mi skyoṅ gis ni de la rnam par bstan | | 
the virtuous damsel, lovely and refined, gentle and subdued in manner;
156. Majestic like the queen of heaven, constant ever, cheerful night and day, 
28. ‘He might perchance see some inauspicious sight which could disturb his mind,’--thus reflecting the king had a dwelling prepared for him apart from the busy press in the recesses of the palace. 
tataḥ śarattoyadapāṇḍareṣu bhūmau vimāneṣv iva rāñjiteṣu |
harmyeṣu sarvartusukhāśrayeṣu strīṇām udārair vijahāra tūryaiḥ || 2.29 || 
(4c1)爲立清淨宮 宏麗極莊嚴
(2)高峙在虚空 14 迢遰若秋雲 
de nas gźal med nam mkhar sa la spyod pa bźin | | ston kha’i dus kyi chu gter sprin ni dkar po yi | |
dus sbyor kun du bde ba’i gźi yi ldiṅ khaṅ la | | bud med rnams kyi sil sñan rgya chen rnams kyis rnam (8b1)par gśegs | | 
establishing the palace in purity and quiet, full of dignity and exceeding grace,
157. Like a lofty hill rising up in space; or as a white autumn cloud; 
29. Then he spent his time in those royal apartments, furnished with the delights proper for every season, gaily decorated like heavenly chariots upon the earth, and bright like the clouds of autumn, amidst the splendid musical concerts of singing-women. 
kalair hi cāmīkarabaddhakakṣair nārīkarāgrābhihatair mṛdaṅgaiḥ |
varāpsaronṛtyasamaiś ca nṛtyaiḥ kailāsavat tad bhavanaṃ rarāja || 2.30 || 
(3)温涼四時適 隨時擇善居
(4)妓女衆圍遶 奏合天樂音
(5)勿15 隣穢聲色 (6)令生厭世想  
gser gyis gdams ba’i rṅa śiṅ can gyi rdza rṅa’i skad | | mi mo’i lag pa’i rtse mos mṅon par brduṅs pa yi | |
lha mchog ma yi gar daṅ mñam pa’i gar rnams kyis | | ti se’i gaṅs ltar de yi pho braṅ mdzes par gyur | | 
warm or cool according to the season; choosing a proper dwelling according to the year,
158. Surrounded by a return of singing women, who join (their voices) in harmonious heavenly concord, without any jarring or unpleasant sound, exciting (in the hearers) forgetfulness of worldly cares. 
30. With the softly-sounding tambourines beaten by the tips of the women’s hands, and ornamented with golden rims, and with the dances which were like the dances of the heavenly nymphs, that palace shone like Mount Kailâsa. 
vāgbhiḥ kalābhir lalitaiś ca hāvair33 madaiḥ sakhelair madhuraiś ca hāsaiḥ |
taṃ tatra nāryo ramayāṃ babhūvur bhrūvañcitair ardhanirīkṣitaiś ca || 2.31 || 
如天16 犍撻婆 (7)自然寶宮殿
樂女奏天音 (8)聲色耀心目 菩薩處高宮
(9)音樂亦如是  
ṅag daṅ gzo daṅ rol daṅ rnam (2)’gyur rnams kyis kyaṅ | | rgyags daṅ rtse daṅ dgod pa dṅar mo rnams kyis daṅ | |
smin ma bskyod pa yis daṅ phyed mig lta rnams kyis | | de la der ni mi mo rnams ni dga’ bar gyur | | 
159. As the heavenly Gandharvas of themselves in their beauteous palaces (cause) the singing women to raise heavenly strains, the sounds of which and their beauty ravish both eyes and heart;
160. (So) Bodhisattva dwelt in his lofty palace, with music such as this. 
31. There the women delighted him with their soft voices, their beautiful pearl-garlands, their playful intoxication, their sweet laughter, and their stolen glances concealed by their brows. 
tataḥ sa34 kāmāśrayapaṇḍitābhiḥ strībhir gṛhīto ratikarkaśābhiḥ |
vimānapṛṣṭhān na mahīṃ jagāma vimānapṛṣthād iva puṇyakarmā || 2.32 || 
父王爲太子 (10)靜居修純徳
仁慈正法化 (11)親賢遠惡友  
de nas de ni ’dod pa bsten par mkhas pa yi | | dga’ bas dregs pa’i bud med rnams (3)kyis bzuṅ gyur la | |
gźal med khaṅ ni rgyab nas bsod nams las can bźin | | gźal med khaṅ ni rgyab nas sa la ma gśegs so | | 
The king his father, for the prince’s sake, dwelt purely in his palace, practising every virtue;
161. Delighting in the teaching of the true law, he put away from him every evil companion, 
32. Borne in the arms of these women well-skilled in the ways of love, and reckless in the pursuit of pleasure, he fell from the roof of a pavilion and yet reached not the ground, like a holy sage stepping from a heavenly chariot. 
nṛpas tu tasyaiva vivṛddhihetos tadbhāvinārthena ca codyamānaḥ |
śame ’bhireme virarāma pāpād bheje damaṃ saṃvibabhāja sādhūn || 2.33 || 
心不染恩愛 (12)於欲起毒想
攝情撿諸根 (13)滅除輕躁意  
mi skyoṅ gis kyaṅ de ñid bskyed pa’i ched las ni | | de yi ’byuṅ bar ’gyur ba’i don gyis bskul gyur te | |
sdig pa las ni dga’ bral źi la (4)mṅon dga’ źiṅ | | legs la skal bar bgos śiṅ dul la bsñen par gyur | | 
(that) his heart might not be polluted by lust; regarding inordinate desire as poison,
162. Keeping his passion and his body in due control, destroying and repressing all trivial thoughts, 
33. Meanwhile the king for the sake of ensuring his son’s prosperity and stirred in heart by the destiny which had been predicted for him, delighted himself in perfect calm, ceased from all evil, practised all self-restraint, and rewarded the good. 
nādhīravat kāmasukhe sasañje na saṃrarañje viṣamaṃ jananyām |
dhṛtyendriyāśvāṃś capalān vijigye bandhūṃś ca paurāṃś ca guṇair jigāya || 2.34 || 
和顏善聽17 訟 (14)慈教厭衆心
宣化諸外道 (15)斷諸謀逆術 
brtan min bźin du ’dod pa’i bde la ma źen la | | ma ruṅs skyed ma la ni yaṅ dag chags ma gyur | |
brtan pas dbaṅ po’i rta ni stobs las rnam thul źiṅ | | gñen daṅ groṅ khyer pa rnams yon tan rnams kyis (5)rgyal | | 
desiring to enjoy virtuous conversation, loving instruction (fit) to subdue the hearts of men,
163. Aiming to accomplish the conversion of unbelievers; removing all schemes of opposition (from whatever source they came), 
34. He turned to no sensual pleasures like one wanting in self-control; he felt no violent delight in any state of birth; he subdued by firmness the restless horses of the senses; and he surpassed his kindred and citizens by his virtues. 
nādhyaiṣṭa duḥkhāya parasya vidyāṃ jñānaṃ śivaṃ yat tu tad adhyagīṣṭa |
svābhyaḥ prajābhyo hi yathā tathaiva sarvaprajābhyaḥ śivam āśaśaṃse || 2.35 || 
教學濟世方 (16)萬民得安樂
18 令我子安 (17)萬民亦如是  
gźan gyi sdug bsṅal phyir ni rig pa ma brjod la | | ye śes dge ba gaṅ yaṅ de la lhag par brjod | |
des ni raṅ gi skye dgu rnams la ji lta bar | | de ltar skye dgu rnams la dge ba’i bsṅags pa mdzad | | 
by the enlightening power of his doctrine, aiming to save the entire world; (thus he desired) that the body of people should obtain rest;
164. Even as we desire to give peace to our children, so did he long to give rest to the world. 
35. He sought not learning to vex another; such knowledge as was beneficent, that only he studied; he wished well to all mankind as much as to his own subjects. 
bhaṃ35 bhāsuraṃ cāṅgirasādhidevaṃ yathāvad ānarca tadāyuṣe saḥ |
juhāva havyāny akṛśe kṛśānau dadau dvijebhyaḥ kṛśanaṃ ca gāś ca || 2.36 || 
事火奉諸神 (18)叉手飮19 月光
恒水沐浴身(19)法水澡其心
祈福非存己 (20)唯子及萬民  
19. Soma. 
skar ma rgyal snaṅ śes ldan sras po lhag pa’i lha | | ji lta bar ni de yi tshe riṅ phyir mchod des | |
chud min me la (6)bsreg bya rnams ni bsregs gyur la | | gñis skyes rnams la gser daṅ ba laṅ rnams kyaṅ byin | | 
He also attended to his religious duties (sacrificing by fire to all the spirits), with clasped hands adoring the moon (drinking the moon’s brightness);
165. Bathing his body in the waters of the Ganges; cleansing his heart in the waters of religion, performing his duties with no private aim, but regarding his child and the people at large, 
36. He worshipped also duly the brilliant (Agni) that tutelary god of the Aṅgirasas, for his son’s long life; and he offered oblations in a large fire, and gave gold and cows to the Brâhmans. 
sasnau śarīraṃ pavituṃ manaś ca tīrthāmbubhiś caiva guṇāmbubhiś ca |
vedopadiṣṭaṃ samam ātmajaṃ ca somaṃ papau śāntisukhaṃ ca hārdam || 2.37 || 
20 言非無義 (21)義言非不愛
愛言非不實 (22)實言非不愛  
’gram stegs chab rnams kyis daṅ yon tan chab rnams kyis | | gtsaṅ sgra’i ched du lus daṅ yid la khrus byas te | |
rig byed du ni ñe bar bstan pa’i chad rnams daṅ | | źi ba bdag (7)skyes sñiṅ la źi ba’i bde la ’thuṅ | | 
166. Loving righteous conversation, righteous words with loving (aim), loving words with no mixture of falsehood, true words imbued by love, 
37. He bathed to purify his body and mind with the waters of holy places and of holy feelings; and at the same time he drank the soma-juice as enjoined by the Veda, and the heartfelt self-produced happiness of perfect calm. 
sāntvaṃ babhāṣe na ca nārthavad yaj jajalpa tattvaṃ na ca vipriyaṃ yat |
sāntvaṃ hy atattvaṃ paruṣaṃ ca tattvaṃ hriyāśakan nātmana eva vaktum || 2.38 || 
以有慚愧故 (23)不能如實説
於愛不愛事 (24)不依貪恚想  
gaṅ źig don daṅ mi ldan źi ba ma smras la | | gaṅ źig dga’ ba daṅ bral de ñid ma brjod de | |
źi ba de ñid med daṅ rtsub pa’i de ñid phyir | | ṅo tsha ba yis bdag ñid kho na brjod ma nus | | 
167. And yet withal so modest and self-distrustful, unable on that account to speak as confident of truth; loving to all, and yet not loving the world, with no thought of selfishness or covetous desire, 
38. He only spoke what was pleasant and not unprofitable; he discoursed about what was true and not ill-natured, he could not speak even to himself for very shame a false pleasant thing or a harsh truth. 
iṣṭeṣv aniṣṭeṣu ca kāryavatsu na rāgadoṣāśrayatāṃ prapede |
śivaṃ siṣeve vyavahāraśuddhaṃ36 yajñaṃ hi mene na tathā yathā tat37 || 2.39 || 
志存於寂默 (25)平21 正止諍訟
不以祠天會 (26)勝於斷事福  
don ldan ’dod pa rnams daṅ mi ’dod pa rnams la | | chags (9a1)pa’i skyon la brten nas rab tu ’thob min te | |
dge ba’i tha sñad gtsaṅ ma la ni bsñen gyur la | | mchod sbyin la yaṅ ma mos de ltar ji lta bźin | | 
168. Aiming to restrain the tongue and in quietness to find rest from wordy contentions, not seeking in the multitude of religious duties to condone for a worldly principle in action; 
39. In things which required to be done, whether they were pleasant or disagreeable, he found no reason either for desire or dislike; he pursued the advantageous which could be attained without litigation; he did not so highly value sacrifice. 
āśāvate cābhigatāya sadyo deyāmbubhis tarṣam acechidiṣṭa38 |
yuddhād ṛte vṛttaparaśvadhena dviḍdarpam udvṛttam abebhidiṣṭa || 2.40 || 
22 彼多求衆 (27)豐施過其望
心無戰爭想 (28)以徳降怨敵  
sred pa daṅ ldan mṅon par ’oṅs pa de ma thag | | sbyin bya chu ’dra rnams kyis skom pa bcad gyur (2)la | |
g-yul las ma gtogs ye śes kyi ni sta ri yis | | dgra bo rnams kyi ṅa rgyal chen po bcom par gyur | | 
169. But aiming to benefit the world, by a liberal and unostentatious charity; the heart without any contentious thought, but resolved by goodness to subdue the contentious, 
40. When a suppliant came to him with a petition, he at once hastened to quench his thirst with the water sprinkled on his gift; and without fighting, by the battle-axe of his demeanour he smote down the arrogant armed with double pride. 
ekaṃ vininye sa jugopa sapta saptaiva tatyāja rarakṣa pañca |
prāpa trivargaṃ bubudhe trivargaṃ jajñe dvivargaṃ prajahau dvivargam || 2.41 || 
調一而護七 (29)離七防制五
得三覺了三 (5a1)知二捨於二  
gcig ni rnam par dul la des ni mdun bsruṅs śiṅ | | bdun po ñid ni don la lṅa po dag ni bsruṅs | |
sde tshan gsum po thob la sde tshan gsum rtogs (3)śiṅ | | sde tshan gñis po śes la sde tshan gñis po spaṅs | | 
170. Composing the one, whilst protecting the seven, removing the seven, guarding and adjusting the five, reaching to the three, by having learned the three, knowing the two, and removing the two; 
41. Thus he took away the one, and protected the seven; he abandoned the seven and kept the five; he obtained the set of three and learned the set of three; he understood the two and abandoned the two. 
kṛtāgaso ’pi pratipādya vadhyān nājīghanan nāpi ruṣā dadarśa |
babandha sāntvena phalena caitāṃs tyāgo ’pi teṣāṃ hy anayāya dṛṣṭaḥ39 || 2.42 || 
求情得其罪 (2)應死垂仁恕
不加麁惡言 (3)軟23 語而教勅
24 務施以財物 (4)指授資生路 
ñes pa byas kyaṅ rab tu bskyaṅs nas gźom bya la | | ’tshe bar mi byed khro bas kyaṅ ni gzigs ma yin | |
de rnams dag la ’bras bu źi bas bciṅs gyur la | | de rnams dag ni ’dor ba tshul ma yin phyir mthoṅ | | 
171. Desiring to mortify the passions, and to destroy every enemy of virtue, not multiplying coarse or unseemly words, but exhorting to virtue in the use of courteous language,
172. Full of sympathy and ready charity, pointing out and practising the way of mutual dependence, 
42. Guilty persons, even though he had sentenced them to death, he did not cause to be killed nor even looked on them with anger; he bound them with gentle words and with the reform produced in their character,--even their release was accompanied by no inflicted injury. 
ārṣāṇy acārīt paramavratāni vairāṇy ahāsīc cirasaṃbhṛtāni |
yaśāṃsi cāpadguṇagandhavanti rajāṃsy ahārṣīn40 malinīkarāṇi || 2.43 || 
受學神仙道 (5)滅除怨恚心
名徳普流聞 (6)世25 間永消亡 
(4)draṅ sroṅ rnams kyis mchog gi brtul źugs spyad gyur la | | yun riṅs yaṅ dag bzuṅ ba’i śa khon źugs rnams dor | |
yon tan dri ldan sñan dṅags rnams ni thob gyur la | | dri ma can du byed pa’i rdul rnams rnam par dor | | 
receiving and understanding the wisdom of spirits and Rishis, crushing and destroying every cruel and hateful thought;
173. Thus his fame and virtue were widely renowned, 
43. He performed great religious vows prescribed by ancient seers; he threw aside hostile feelings long cherished; he acquired glory redolent with the fragrance of virtue; he relinquished all passions involving defilement. 
na cājihīrṣīd balim apravṛttaṃ na cācikīrṣīt paravastvabhidhyām |
na cāvivakṣīd dviṣatām adharmaṃ na cāvivakṣīd41 dhṛdayena manyum || 2.44 || 
主匠修明徳 (7)率土皆承習
如人心安靜 (8)四體諸根從 
rab tu mi gnas gtor ma’i dpya ni ma blaṅs (5)la | | pha rol dṅos po rnams la mṅon par rlom ma byas | |
dgra rnams la ni chos ma yin pa ma smras la | | khro ba rnams ni sñiṅ gis gzuṅ ba ma yin no | | 
(and yet himself) finally (or, for ever) separate from the ties of the world, showing the ability of a master builder, laying a good foundation of virtue, an example for all the earth;
174. So a man’s heart composed and at rest, his limbs and all his members will also be at ease. 
44. He desired not to take his tribute of one-sixth without acting as the guardian of his people; he had no wish to covet another’s property; he desired not to mention the wrong-doing of his enemies; nor did he wish to fan wrath in his heart. 
tasmiṃs tathā bhūmipatau pravṛtte bhṛtyāś ca paurāś ca tathaiva ceruḥ |
śamātmake cetasi viprasanne prayuktayogasya yathendriyāṇi || 2.45 || 
(9)時白淨太子 賢妃耶輸陀
(10)年並漸長大 孕生26 羅睺羅 
26. Rāhula. 
źi ba’i bdag ñid sems ni rnam par rab daṅ la | | rnal ’byor rab tu ldan pa’i dbaṅ po rnams ci ltar | |
der ni (6)de ltar sa bdag rab tu sgyur ba can | | ’baṅs daṅ groṅ khyer ba rnams de lta ñid du byas | | 
And now the son of Suddhodana, and his virtuous wife Yasodharâ,
175. As time went on, growing to full estate, their child Râhula was born; 
45. When the monarch himself was thus employed his servants and citizens followed his example, like the senses of one absorbed in contemplation whose mind is abstracted in profound repose. 
kāle tataś cārupayodharāyāṃ yaśodharāyāṃ sva42 yaśodharāyām |
śauddhodane rāhusapatnavaktro jajñe suto rāhula eva nāmnā || 2.46 || 
42. EBC: su. 
(11)白淨王自念 太子已生子
(12)27 歴世相繼嗣 正化無終極 
de nas mdzes pa’i ’o ma ’dzin pa daṅ ldan ma | | grags ’dzin ma ni raṅ gi grags pa ’dzin ma la | |
zas gtsaṅ sras po’i sras po sgra gcan sgra yi źal | | sgra gcan ’dzin źes bya ba (7)dus su skyes par gyur | | 
and then Suddhodana râga considered thus, ’My son, the prince, having a son born to him,
176. ’The affairs of the empire will be handed down in succession, and there will be no end to its righteous government; 
46. In course of time to the fair-bosomed Yasodharâ,--who was truly glorious in accordance with her name,--there was born from the son of Suddhodana a son named Râhula, with a face like the enemy of Râhu. 
atheṣṭaputraḥ paramapratītaḥ kulasya vṛddhiṃ prati bhūmipālaḥ |
yathaiva putraprasave nananda tathaiva pautraprasave nananda || 2.47 || 
(13)太子既生子 愛子與我同
(14)不復慮出家 但當力修善
(15)我今心28 大安 無異生天樂」 
de nas ’dod pa’i bu mṅa’ mchog gi yid ches te | | rigs rgyud ’phel ba rab mtshon sa skyoṅ rgyal po ni | |
ji lta ñid du sras po rab tu skyes la dga’ | | de lta ñid du sras po’i sras po skyes la dga’ | | 
the prince having begotten a son, will love his son as I love him,
177. ’And no longer think about leaving his home as an ascetic, but devote himself to the practice of virtue; I now have found complete rest of heart, like one just born to heavenly joys.’ 
47. Then the king who from regard to the welfare of his race had longed for a son and been exceedingly delighted [at his coming],--as he had rejoiced at the birth of his son, so did he now rejoice at the birth of his grandson. 
putrasya43 me putragato mameva44 snehaḥ kathaṃ syād iti jātaharṣaḥ |
kāle sa taṃ taṃ vidhim ālalambe putrapriyaḥ svargam ivārurukṣan || 2.48 || 
(16)猶若劫初時 仙王所住道
(17)29 愛行清淨業 祠祀不害生 
bdag gi bu yi bur gyur pa la brtse ba ni | | bdag (9b1)bźin gaṅ las yin źes dga’ ba skyes gyur te | |
dus su des ni cho ga de daṅ de dmigs śiṅ | | bu la dga’ ba mtho ris bźin du ’jogs par gyur | | 
178. Like as in the first days of the kalpa, Rishi-kings by the way in which (they walked), practising pure and spotless deeds, offered up religious offerings, without harm to living thing, 
48. ‘O how can I feel that love which my son feels for my grandson?’ Thus thinking in his joy he at the due time attended to every enjoined rite like one who fondly loves his son and is about to rise to heaven. 
sthitvā pathi prāthamakalpikānāṃ rājarṣabhāṇāṃ yaśasānvitānām |
śuklāny amuktvāpi tapāṃsy atapta yajñaiś45 ca hiṃsārahitair ayaṣṭa || 2.49 || 
(18)熾然修勝業 王勝梵行勝
(19)宗族財寶勝 勇健30 伎藝勝 
rgyal po’i khyu mchog grags daṅ sñan pas mtshan rnams kyis | | daṅ po’i skal ba rnams kyi lam la gnas nas ni | |
dkar (2)po ma dor dka’ thub rnams la dka’ thub daṅ | | ’tshe ba dor ba’i mchod sbyin rnams kyis mchod par gyur | | 
179. And illustriously prepared an excellent karma, so the king excelling in the excellence of purity, in family and excellency of wealth, excelling in strength and every exhibition of prowess, 
49. Standing in the paths of the pre-eminent kings who flourished in primaeval ages, he practised austerities without laying aside his white garments, and he offered in sacrifice only those things which involved no injury to living creatures. 
ajājvaliṣṭātha sa puṇyakarmā nṛpaśriyā caiva tapaḥśriyā ca |
kulena vṛttena dhiyā ca dīptas tejaḥ sahasrāṃśur ivotsisṛkṣuḥ || 2.50 || 
(20)明顯照世間 如日千光耀
(21)所以爲31 王者 32 將爲顯其子 
rgyal po’i dpal gyis daṅ ni dka’ thub dpal gyis kyaṅ | | bsod nams las can de ni de nas ’bar gyur la | |
rigs daṅ blo daṅ mdzad spyod kyis kyaṅ gsal ba ste | | (3)gzi brjid stoṅ gi ’od zer bźin du rab tu ’phro | | 
180. Reflected the glory of his name through the world, as the sun sheds abroad his thousand rays. But now, being the king of men (or, a king among men), he deemed it right to exhibit his son’s (prowess), 
50. He of holy deeds shone forth gloriously, in the splendour of royalty and the splendour of penances, conspicuous by his family and his own conduct and wisdom, and desirous to diffuse brightness like the sun. 
svāyaṃbhuvaṃ cārcikam arcayitvā jajāpa putrasthitaye sthitaśrīḥ |
cakāra karmāṇi ca duṣkarāṇi prajāḥ sisṛkṣuḥ ka ivādikāle || 2.51 || 
(22)顯子爲宗族 榮族以名聞
(23)名高得生天 生天33 爲樂已 
raṅ byuṅ las byuṅ mchod byed sṅags ni mchod byas nas | | sras gnas ched du brtan pa’i dpal gyis bzlas byas śiṅ | |
dka’ thub byed pa’i las rnams byas gyur skye dgu rnams | | skyed ’dod skye dgu’i bdag bźin daṅ po’i dus su’o | | 
181. For the sake of his family and kin, to exhibit him; to increase his family’s renown, his glory spread so high as even to obtain the name of ’God begotten;’ and having partaken of these heavenly joys, 
51. Having offered worship, he whose own glory was secure muttered repetitions of Vedic texts to Svayambhû for the safety of his son, and performed various ceremonies hard to be accomplished, like the god Ka in the first aeon wishing to create living beings. 
tatjyāja śastraṃ vimamarśa śāstraṃ śamaṃ siṣeve niyamaṃ viṣehe |
vaśīva kaṃcid viṣayaṃ na bheje piteva sarvān viṣayān dadarśa || 2.52 || 
(24)已樂智慧増 悟道弘正法
(25)先勝34 名聞所 受行衆妙道 
(4)mtshon cha spaṅs śiṅ bstan bcos rnam par śes gyur la | | ñe bar źi la bsñen źiṅ ṅes la rnam par bzod | |
dbaṅ ldan bźin du yul rnams gaṅ la ma bsñen la | | yab mes bźin du yul rnams kun la gzigs par gyur | | 
182. Enjoying the happiness of increased wisdom; understanding the truth, by his own righteousness derived from previous hearing of the truth; the reward of previous acts, widely known. 
52. He laid aside weapons and pondered the Sâstra, he practised perfect calm and underwent various observances, like a hermit he refused all objects of sense, he viewed all his kingdoms like a father. 
babhāra rājyaṃ sa hi putrahetoḥ putraṃ kulārthaṃ yaśase kulaṃ tu |
svargāya śabdaṃ divam ātmahetor dharmārtham ātmasthitim ācakāṅkṣa || 2.53 || 
(26)唯願令太子 愛子不捨家
(27)一切諸國王 生子年尚小 
des kyaṅ bu yi ched du rgyal srid bzuṅ gyur la | | bu ni (5)rigs kyi don du rigs ni grags pa’i phyir | |
grags ba mtho ris ched du mtho ris bdag ñid phyir | | chos kyi don du bdag ñid gnas la ’dod par ’gyur | | 
183. Would that this might lead my son (he prayed) to love his child and not forsake his home; the kings of all countries, whose sons have not yet grown up, 
53. He endured the kingdom for the sake of his son, his son for his family, his family for fame, fame for heaven, heaven for the soul,--he only desired the soul’s continuance for the sake of duty. 
evaṃ sa dharmaṃ vividhaṃ cakāra sadbhir nipātaṃ śrutitaś ca siddham |
dṛṣṭvā kathaṃ putramukhaṃ suto me vanaṃ na yāyād iti nāthamānaḥ || 2.54 || 
(28)不令王國土 慮其心放逸
(29)縱情著世樂 不能紹王種 
de ltar des ni dam pa rnams kyis ṅes thob pa’i | | thos pa las grub chos ni rnam pa sna tshogs byas | |
gaṅ las bdag (6)gi bus ni bu yi ṅo mthoṅ nas | | nags tshal ñid du ’gro mi ’gyur źes mgon bslaṅs so | | 
184. Have prevented them exercising authority in the empire, in order to give their minds relaxation, and for this purpose have provided them with worldly indulgences, so that they may perpetuate the royal seed; 
54. Thus did he practise the various observances as followed by the pious and established from revelation, he asking himself, ‘now that he has seen the face of his son, how may my son be stopped from going to the forest? ’ 
rirakṣiṣantaḥ śriyam ātmasaṃsthāṃ46 rakṣanti putrān bhuvi bhūmipālāḥ |
putraṃ narendraḥ sa tu dharmakāmo rarakṣa dharmād viṣayeṣu muñcan47 || 2.55 || 
(5b1)今王生太子 隨心恣五欲
(2)唯願樂世榮 不欲令學道 
bdag la yaṅ dag blaṅs pa’i dpal ni sruṅ ’dod pa’i | | sa skyoṅ rnams kyis sa la bu ni bsruṅ ba ste | |
chos ni ’dod pa’i ma yi dbaṅ po de yis kyaṅ | | yul rnams ’dor ba (7)med par bu ni chos las bsruṅs | | 
185. So now the king, having begotten a royal son, indulged him in every sort of pleasure; desiring that he might enjoy these worldly delights, and not wish to wander from his home in search of wisdom; 
55. The prudent kings of the earth, who wish to guard their prosperity, watch over their sons in the world; but this king, though loving religion, kept his son from religion and set him free towards all objects of pleasure. 
vanam anupamasattvā bodhisattvās tu sarve viṣayasukharasajñā jagmur utpannaputrāḥ |
ata upacitakarmā rūḍhamūle ’pi hetau sa ratim upasiṣeve bodhim āpan na yāvat48 || 2.56 || 
(3)過去菩薩王 其道雖深固
(4)要習世榮樂 生子繼宗嗣(5)然後入山林 修行寂默道 
byaṅ chub sems dpa’ yul la bde ba’i ro śes thams cad kyaṅ | | sras skyed pa na dpe med sems pa nags su gśegs gyur te | |
de phyir ñe bar bsags pa’i las ni rtsa nas skyed pa’i phyir | | de ni źi ba ma thob de srid dga’ ba bsñen par gyur | | 
186. In former times the Bodhisattva kings, although their way (life) has been restrained (severe), have yet enjoyed the pleasures of the world, and when they have begotten a son, then separating themselves from family ties,
Have afterwards entered the solitude of the mountains, to prepare themselves in the way of a silent recluse. 
56. But all Bodhisattvas, those beings of pre-eminent nature, after knowing the flavour of worldly enjoyments, have departed to the forest as soon as a son is born to them; therefore he too, though he had accomplished all his previous destiny, even when the (final) motive had begun to germinate, still went on pursuing worldly pleasure up to the time of attaining the supreme wisdom. 
iti 49 buddhacarite mahākāvye ’ntaḥpuravihāro nāma dvitīyaḥ sargaḥ ||2|| 
 
(10a1)saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | btsun mo’i ’khor na gnas pa’i le’u ste gñis pa’o || 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login