You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
(8)甘蔗之苗裔 釋迦無勝王
(9)淨財徳純備 1 故名曰2 淨飯 
bu ram śiṅ par mthu mñam bu ram śiṅ ba’i rgyud | | thub dka’ ś’akya rnams la spyod pa rnam dag pa | |
’phrog byed zla ba lta bur skye dgu rnams la sdug | | rgyal po zas gtsaṅ (4)źes bya’i miṅ can byuṅ bar gyur | | 
1. (There was) a descendant of the Ikshvâku (family), an invincible Sâkya monarch, pure in mind (mental gifts) and of unspotted virtue, called therefore ’Pure-rice’ (Suddhodana). 
1. There was a king of the unconquerable Śākyas, Śuddhodana by name, of the race of Ikṣvāku and the peer of Ikṣvāku in might. Pure he was in conduct and beloved of his people as the moon in autumn.1  
 
(10)群生樂瞻仰 猶如初生月
(11)王如天帝釋 夫人猶3 舍脂 
dbaṅ po daṅ mtshuṅs de yi bdag po ldan ma yin | | nus mthu rjes mtshuṅs gzi brjid lha mo bde sogs daṅ | |
padmo can ’dra phun sum tshogs pas (5)bźin brtan | | sgyu ma chen mo źes bya dpe med sgyu ’dra byuṅ | | 
2. Joyously reverenced by all men (or, ’beings’), as the new moon (is welcomed by the world), the king indeed (was) like the heaven-ruler Sakra, his queen like (the divine) Sakî. 
2. That counterpart of Indra had a queen, a very Śacī, whose splendour corresponded to his might. In beauty like Padmā, in steadfastness like the earth, she was called Mahāmāyā, from her resemblance to the incomparable Māyā. 
 
(12)執志安如地 心淨若蓮花
(13)假譬名4 摩耶 其實無倫比 
mi skyoṅ rgyal po ’di ni de daṅ thabs cig tu | | dga’ ba ñer ldan rnam thos sras kyi dpal bźin rol | |
de nas yaṅ dag tiṅ (2a1)’dzin ldan pa’i rig ma bźin | | sdig bral ma de mṅal ni rnam par gzuṅ bar gyur | | 
3. Strong and calm of purpose as the earth, pure in mind as the water-lily, her name, figuratively assumed, Mâyâ, she was in truth incapable of class-comparison. 
3. This ruler of men, dallying with his queen enjoyed, as it were, the sovereign glory of Vaiśravaṇa. Then without defilement she received the fruit of the womb, just as knowledge united with mental concentration bears fruit. 
 
(14)於彼5 象天后 降神而處胎
(15)母悉離憂患 不生幻僞心 
mṅal daṅ ñe bar ldan pa ñid kyi sṅon rol du | | de ni gñid soṅ glaṅ po’i dbaṅ po dkar po źig | |
raṅ ñid la (2)ni rab tu źugs sogs mthoṅ gyur la | | de yi mtshan ma ñam thag pa nas thob ma yin | | 
4. On her in likeness as the heavenly queen descended the spirit and entered her womb. A mother, but free from grief or pain, (she was) without any false or illusory mind. 
4.Before she conceived, she saw in her sleep a white lord of elephants entering her body, yet she felt thereby no pain. 
 
 
lha daṅ rab tu mtshuṅs pa de yi lha mo de | | mṅal gyis rigs kyi dpal ni rab tu ’dren byed ciṅ | |
sgyu ma ṅal ba daṅ ni mya ṅan (3)sgyu med par | | gtsaṅ la ñon moṅs med pa’i dgon par blo gros mdzad | | 
 
5. Māyā, the queen of that god-like king, bore in her womb the glory of her race and, being in her purity free from weariness, sorrow and illusion, she set her mind on the sin-free forest. 
 
(16)厭惡6 彼諠俗 樂處空閑林
(17)7 藍毘尼勝園 流泉花果茂 
de ni lum bi źes bya’i nags mthar gyur pa’i sa | | sna tshogs ljon śiṅ sna tshogs śiṅ rta mṅon dga’ bar | |
bsam gtan la bzod dben (4)pa’i nags kyi mtha’ bźed ma | | ’gro ba’i chad daṅ gnas phyir mi skyoṅ la źus so | | 
5. Disliking the clamorous ways of the world, (she remembered) the excellent garden of Lumbinî, a pleasant spot, a quiet forest retreat, (with its) trickling fountains, and blooming flowers and fruits. 
6. In her longing for the lonely forest as suited to trance. she asked the king to go and stay in the grove called Lumbinī, which was gay like the garde of Caitraratha with trees of every kind. 
 
(18)寂靜8 順禪思 啓王請遊彼
(19)王知其志願 而生奇特想 
de yi chos daṅ ldan la ’phags pa’i źes ’dod dag | | rnam par śes nas ya mtshan dga’ ba yis gaṅ ste | |
źi ba’i groṅ nas sa (5)yi bdag po gśegs gyur te | | de yi dga’ ba’i rgyu yin rnam par rgyu phyir min | | 
6. Quiet and peaceful, delighting in meditation, respectfully she asked the king for liberty to roam therein; the king, understanding her earnest desire, was seized with a seldom-felt anxiety (to grant her request). 
7. The lord of the earth, full of wonder and joy, recognised that her disposition was noble from her possession of piety, and left the fortunate city, in order to gratify her, not for a pleasure excursion. 
tasmin vane śrīmati rājapatnī prasūtikālaṃ samavekṣamāṇā |
śayyāṃ vitānopahitāṃ prapede nārīsahasrair abhinandyamānā || 1.8 || 
(20)勅内外眷屬 倶詣彼園林
(21)爾時摩耶后 自知産時至
(22)偃寢安勝床 百千婇女侍 
dpal daṅ ldan pa’i nags der rgyal po’i bdag ldan ma | | rab tu bltam pa’i dus ni yaṅ dag mṅon gzigs śiṅ | |
bla re ñe bar (2b1)phul ba’i gzims mal rab thob ste | | mi mo stoṅ phrag dag gis mṅon par dga’ bar byed | | 
7. He commanded his kinsfolk, within and without (the palace), to repair with her to that garden shade; and now the queen Mâyâ knew that her time for child-bearing was come.
8. She rested calmly on a beautiful couch, (surrounded by) a hundred thousand female attendants; 
8. In that glorious grove the queen perceived that the time of her delivery was at hand and, amidst the welcome of thousands of waiting-women, proceeded to a couch overspread with an awning. 
tataḥ prasannaś ca babhūva puṣyas tasyāś ca devyā vratasaṃskṛtāyāḥ |
pārśvāt suto lokahitāya jajñe nirvedanaṃ caiva nirāmayaṃ ca || 1.9 ||1  
(23)9 時四月八日 10 清和氣調適
(24)齋戒修淨徳 菩薩右脇生
(25)大悲救世間 不令母苦惱 
de nas skar ma rgyal rab ldan par gyur pa’i tshe | | brtul źugs legs par ’dus byas lha mo de yi ni | |
rtsib logs dag nas ’jig rten phan phyir sras bltams te | | tshor (2)ba daṅ ni bral źiṅ nad daṅ bral ba ñid | | 
(it was) the eighth day of the fourth moon, a season of serene and agreeable character.
9. Whilst she (thus) religiously observed the rules of a pure discipline, Bodhisattva was born from her right side, (come) to deliver the world, constrained by great pity, without causing his mother pain or anguish. 
25. At that time the constellation Pushya was auspicious, and from the side of the queen, who was purified by her vow, her son was born for the welfare of the world, without pain and without illness.2  
[prātaḥ payodād iva tigmabhānuḥ samudbhavan so ’pi ca matṛkukṣeḥ |
sphuran mayūkhair vihatāndhakāraiś cakāra lokaṃ kanakāvadātam || 1.26 ||]2  
 
 
 
26. Like the sun bursting from a cloud in the morning,--so he too, when he was born from his mother’s womb, made the world bright like gold, bursting forth with his rays which dispelled the darkness. 
[taṃ jātamātram atha kāñcanayūpagauraṃ prītaḥ sahasranayaṇaḥ śanakair gṛhṇāt |
mandārapuṣpanikaraiḥ saha tasya mūrdhni khān nirmale ca vinipetatur ambudhāre || 1.27 ||]3  
 
 
 
27. As soon as he was born the thousand-eyed (Indra) well-pleased took him gently, bright like a golden pillar; and two pure streams of water fell down from heaven upon his head with piles of Mandâra flowers. 
[surapradhānaiḥ paridhāryamāṇo dehāṃśujālair anurañjayaṃs tān |
saṃdhyābhrajāloparisaṃniviṣṭaṃ navoḍurājaṃ vijigāya lakṣmyā || 1.28 ||]4  
 
 
 
28. Carried about by the chief suras, and delighting them with the rays that streamed from his body, he surpassed in beauty the new moon as it rests on a mass of evening clouds. 
ūror yathaurvasya pṛthoś ca hastān māndhātur indrapratimasya mūrdhnaḥ |
kakṣīvataś caiva bhujāṃsadeśāt tathāvidhaṃ tasya babhūva janma || 1.10 || 
(26)11 優留王股生 12 畀偸王手生
(27)13 曼陀王頂生 14 伽叉王腋生
(28)菩薩亦如是 誕從右脇生
(29)漸漸從胎出 光明普照耀 
ji ltar brla skyes brla nas rgya chen lag pa nas | | dbaṅ po daṅ mtshuṅs ṅa la nu ni spyi bo nas | |
mtshan ldan ñid kyaṅ lag pa’i cha śas gsaṅ ba nas | | rnam pa de ltar de yi skye ba byuṅ bar gyur | | 
10. As king Yu-liu was born from the thigh, as king Pi-t’au was born from the hand, as king Man-to was born from the top of the head, as king Kia-k’ha was born from the arm-pit,
11. So also was Bodhisattva on the day of his birth produced from the right side; gradually emerging from the womb, he shed in every direction the rays of his glory. 
29. As was Aurva’s birth from the thigh, and Prithu’s from the hand, and Mândhâtri’s, who was like Indra himself, from the forehead, and Kakshîvat’s from the upper end of the arm,--thus too was his birth (miraculous). 
krameṇa garbhād abhiniḥsṛtaḥ san babhau cyutaḥ5 khād iva yonyajātaḥ |
kalpeṣv anekeṣu ca6 bhāvitātmā yaḥ saṃprajānan suṣuve na mūḍhaḥ || 1.11 || 
(1b1)如從虚空墮 不由於生門
(2)修徳無量劫 自知生不15 死 
mṅal nas mṅon par ṅes par byuṅ ba gzugs mdzes te | | nam (3)mkha’ dag las ’phros ’dre skye gnas las ma skyes | |
bskal ba gcig min rnams su bsgoms pa’i bdag ñid ni | | gaṅ źig yaṅ dag rab tu śes na skyes gyur blun po min | | 
12. As one (born) from recumbent space, and not through the gates of life, through countless kalpas, practising virtue, self-conscious he came forth to life, without confusion. 
30. Having thus in due time issued from the womb, he shone as if he had come down from heaven, he who had not been born in the natural way,--he who was born full of wisdom, not foolish, as if his mind had been purified by countless aeons of contemplation. 
dīptyā ca dhairyeṇa ca yo7 rarāja bālo ravir bhūmim ivāvatīrṇaḥ |
tathātidīpto ’pi nirīkṣyamāṇo jahāra cakṣūṃṣi yathā śaśāṅkaḥ || 1.12 || 
(3)安諦不傾動 明顯妙端嚴
(4)晃然16 後胎現 猶如日初昇
(5)觀察極明耀 而不害眼根
(6)縱視而不耀 如觀空中月 
ñi ma gźon nu sa lam mṅon par babs pa bźin | | gsal ba daṅ ni brtan pas gaṅ źig mdzes pa ste | |
de ltar (4)śin tu gsal yaṅ ṅes par rtog pa na | | ri boṅ gis mtshan ji ltar mig dag ’phrogs par gyur | | 
13. Calm and collected, not falling headlong (was he born), gloriously manifested, perfectly adorned, sparkling with light he came from the womb, as when the sun first rises (from the East).
14. (Men) indeed regarded his exceeding great glory, yet their sight remained uninjured: he allowed them to gaze, the brightness of his person concealed for the time, as when we look upon the moon in the heavens. 
31. With glory, fortitude, and beauty he shone like the young sun descended upon the earth; when he was gazed at, though of such surpassing brightness, he attracted all eyes like the moon. 
sa hi svagātraprabhayojjvalantyā dīpaprabhāṃ bhāskaravan mumoṣa |
mahārhajāmbūnadacāruvarṇo vidyotayām āsa diśaś ca sarvāḥ || 1.13 || 
(7)自身光照耀 如日奪燈明
(8)菩薩眞金身 普照亦如是 
de ni raṅ gi lus kyi ’od rab ’bar ba yis | | sgron ma’i ’od kyaṅ gsal bar byed pa ltar bcom ste | |
rin thaṅ chen po ’dzam bu chu gser mdzes pa’i mdog | | phyogs rnams thams cad rnam (5)par snaṅ źiṅ gsal bar mdzad | | 
15. His body, nevertheless, was effulgent with light, and like the sun which eclipses the shining of the lamp, so the true gold-like beauty of Bodhisattva shone forth and was diffused everywhere. 
32. With the radiant splendour of his limbs he extinguished like the sun the splendour of the lamps; with his beautiful hue as of precious gold he illuminated all the quarters of space. 
anākulāny ubja8 samudgatāni niṣpeṣavadvyāyata9 vikramāṇi |
tathaiva dhīrāṇi padāni sapta saptarṣitārāsadṛśo jagāma || 1.14 || 
(9)正17 眞心不亂 18 安庠行七歩
(10)足下安平趾 炳徹猶七星 
’khrugs pa ma yin yon po’i skyon dag rab bsal źiṅ | | śin tu brtan pa daṅ ldan rnam par yaṅs pa’i ’gros | |
de ltar mi g-yo rab tu brtan pa’i gom pa bdun | | draṅ sroṅ skar ma bdun daṅ rab mñam gśegs par gyur | | 
16. Upright and firm and unconfused in mind, he deliberately took seven steps, the soles of his feet resting evenly upon the ground as he went, his footmarks remained bright as seven stars. 
33. Unflurried, with the lotus-sign in high relief, far-striding, set down with a stamp,--seven such firm footsteps did he then take,--he who was like the constellation of the seven ṛshis. 
bodhāya jāto ’smi jagaddhitārtham antyā bhavotpattir10 iyaṃ mameti |
caturdiśaṃ siṃhagatir vilokya vāṇīṃ ca bhavyārthakarīm uvāca || 1.15 || 
(11)獸王師子歩 觀察於四方
(12)通達眞實義 堪能如是説
(13)此生爲佛生 則爲後邊生
(14)我唯此一生 當度於一切 
byaṅ chub phyir daṅ ’gro la phan (6)pa’i phyir skyes śiṅ | | ’di ni bdag gi srid pa’i skye ba tha ma źes | |
seṅ ge’i ’gros ’dra phyogs bźi dag tu rnam gzigs nas | | snod ldan rnams kyi don byed dag kyaṅ smras par gyur | | 
17. Moving like the lion, king of beasts, and looking earnestly towards; the four quarters, penetrating to the centre the principles of truth, he spake thus with the fullest assurance:
18. ’This birth is in the condition of a Buddha; after this I have done with renewed birth; now only am I born this once, for the purpose of saving all the world.’ 
34. ‘I am born for supreme knowledge, for the welfare of the world,--thus this is my last birth,’ thus did he of lion gait, gazing at the four quarters, utter a voice full of auspicious meaning. 
khāt prasrute candramarīciśubhre dve vāridhāre śiśiroṣṇavīrye |
śarīrasaṃsparśasukhāntarāya11 nipetatur mūrdhani tasya saumye || 1.16 || 
(15)應時虚空中 淨水雙流下
(16)一温一清涼 灌頂令身樂 
nam mkha’ dag las rab babs zla ba’i ’od zer dkar | | graṅ daṅ dro ba’i chu rgyun rnam pa gñis kyi (7)śugs | |
lus la yaṅ dag reg pas bde ba bskyed pa’i phyir | | mdzes śiṅ yid ’oṅ de yi spyi bor babs par gyur | | 
19. And now from the midst of heaven there descended two streams of pure water, one warm, the other cold, and baptized his head, causing refreshment to his body. 
35. Two streams of water bursting from heaven, bright as the moon’s rays, having the power of heat and cold, fell down upon that peerless one’s benign head to give refreshment to his body. 
śrīmadvitāne kanakojjvalāṅge vaiḍūryapāde śayane śayānam |
yadgauravāt kāñcanapadmahastā yakṣādhipāḥ saṃparivārya tasthuḥ || 1.17 || 
(17)安處寶宮殿 臥於琉璃床
(18)天王金華手 19 奉持床四足 
dpal ldan bla re bres par gser gyis ’bar źiṅ mtshan | | bee d’urya yi rkaṅ pa’i gzims mal la gzims pa | |
de la gus phyir gser gyi padma’i phyag mṅa’ ba’i | | (3a1)gnod sbyin bdag rnams kun nas yoṅs su bskor nas gnas | | 
20. And now he is placed in the precious palace hall, a jewelled couch for him to sleep upon, and the heavenly kings with their golden flowery hands hold fast the four feet of the bed. 
36. His body lay on a bed with a royal canopy and a frame shining with gold, and supported by feet of lapis lazuli, and in his honour the yaksha-lords stood round guarding him with golden lotuses in their hands. 
ca12 divaukasaḥ khe yasya prabhāvāt praṇataiḥ śirobhiḥ |
ādhārayan pāṇdaram ātapatraṃ bodhāya jepuḥ paramāśiṣaś ca || 1.18 || 
(19)諸天於空中 執持寶蓋侍
(20)承威神讃歎 勸發成佛道 
mi mṅon gyur pa’i lha rnams kyis kyaṅ nam mkha’ la | | gaṅ gi mthu las mgo bo yis ni rab ba tud ciṅ | |
kun nas gduṅ ba skyob ba’i gdugs dkar rnams bzuṅ ste | | byaṅ chub ched du mchog (2)gi bsṅags pa dag kyaṅ smras | | 
21. Meanwhile the Devas in space, seizing their jewelled canopies, attending, raise in responsive harmony their heavenly songs, to encourage him to accomplish his perfect purpose. 
37. The gods in homage to the son of Mâyâ, with their heads bowed at his majesty, held up a white umbrella in the sky and muttered the highest blessings on his supreme wisdom. 
mahoragā dharmaviśeṣatarṣād buddheṣv atīteṣu kṛtādhikārāḥ |
yam avyajan bhaktiviśiṣṭanetrā mandārapuṣpaiḥ samavākiraṃś ca || 1.19 || 
(21)諸龍王歡喜 渇仰殊勝法
(22)曾奉過去佛 今得値菩薩
(23)散20 曼陀羅花 專心樂供養
(24)如來出興世 21 淨居天歡喜 
’das pa’i saṅs rgyas rnams la lhag par mchod byas pa’i | | lto ’phye che rnams khyad ’phags chos la sred pa’i phyir | |
gaṅ la rluṅ g-yab kyis g-yab gus pa’i mig gzir ciṅ | | man d’a ra ba’i me tog rnams kyis yaṅ dag ’thor | | 
22. Then the Nâga-râgas filled with joy, earnestly desiring to show their reverence for the most excellent law, as they had paid honour to the former Buddhas, now went to meet Bodhisattva;
23. They scattered before him Mandâra flowers, rejoicing with heartfelt joy to pay such religious homage; (and so, again,) Tathâgata having appeared in the world, the Suddha angels rejoiced with gladness; 
38. The great dragons in their great thirst for the Law,--they who had had the privilege of waiting on the past Buddhas,--gazing with eyes of intent devotion, fanned him and strewed Mandâra flowers over him. 
tathāgatotpādaguṇena tuṣṭāḥ śuddhādhivāsāś ca viśuddhasattvāḥ |
devā nanandur vigate ’pi rāge magnasya duḥkhe jagato hitāya || 1.20 || 
(25)已除愛欲歡 爲法而欣悦
(26)衆生沒苦海 令得解脱故 
de bźin gśegs (3)pa bltams pa’i yon tan gyis tshim pa’i | | gtsaṅ mar lhag par gnas pa’i rnam dag sems can rnams | |
sdug bsṅal ñid du byiṅ ba’i ’gro la phan pa’i phyir | | lha rnams ’dod chags bral ba na yaṅ dga’ bar gyur | | 
24. With no selfish or partial joy, but for the sake of religion they rejoiced, because creation, engulfed in the ocean of pain, was now to obtain perfect release. 
39. Gladdened through the influence of the birth of the Tathâgata, the gods of pure natures and inhabiting pure abodes were filled with joy, though all passion was extinguished, for the sake of the world drowned in sorrow. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login