You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kṛtamitir1 anujāsutaṃ ca dṛṣṭvā munivacanaśravaṇe ca tanmatau ca |
bahuvidham anukampayā sa sādhuḥ priyasutavad viniyojayāṃ cakāra || 1.81 || 
(29)於王眷屬中 安慰衆心已
(3c1)自以己神力 騰1 虚而遠逝 
blo gros byas pa’i sriṅ mo’i bu yaṅ mthoṅ nas ni | | thub pa’i gsuṅ mñan pa daṅ de yi lugs la ni | | rnam maṅ rjes su brtse ba yis ni legs pa des | (7)sdug pa’i bu bźin du ni sbyor ba byed du bcug | | 
113. Thus having appeased every anxious heart among the king’s household, (the Rishi) by his own inherent spiritual power ascended into space and disappeared. 
86. Having taken his resolution and having seen the son of his younger sister, the saint, filled with compassion, enjoined him earnestly in all kinds of ways, as if he were his son, to listen to the sage’s words and ponder over them. 
narapatir api putrajanmatuṣṭo viṣayagatāni2 vimucya bandhanāni |
kulasadṛśam acīkarad yathāvat priyatanayas3 tanayasya jātakarma || 1.82 || 
(2)爾時白淨王 見子奇特相
(3)又聞阿私陀 決定眞實説
(4)於子心敬重 2 珍護兼常念
(5)大赦於天下 牢獄悉解脱
(6)世人生子法 隨宜取捨事
(7)依諸經方論 一切悉皆爲 
sras po skyes pas tshim pa’i mi yi bdag po yaṅ | | yul la soṅ ba’i ’chiṅ ba rnams ni rnam spaṅs te | |
sras kyi yid ’oṅ sras po bltams pa’i las dag ni | | rigs daṅ ’dra bar ji lta ba bźin byed du bcug | | 
114. At this time Suddhodana râga, seeing the excellent marks (predictive signs) of his son, and, moreover, hearing the words of Asita, certifying that which would surely happen,
115. Was greatly affected with reverence to the child, he redoubled measures for its protection,
and (was filled) with constant thought; (moreover) he issued decrees through the empire, to liberate all captives in prison.
116. According to the custom when a (royal) son was born, giving the usual largess, in agreement with the directions of the Sacred Books, and extending his gifts to all; (or, all these things he did completely). 
87. The monarch also, being well-pleased at the birth of a son, having thrown off all those bonds called worldly objects, caused his son to go through the usual birth-ceremonies in a manner worthy of the family. 
daśasu pariṇateṣv ahaḥsu caiva4 prayatamanāḥ parayā mudā parītaḥ |
akuruta japahomamaṅgalādyāḥ paramabhavāya5 sutasya devatejyāḥ || 1.83 || 
(8)生子滿十日 安隱心已泰
(9)普祠諸天神 廣施於有道 
źag bcu yoṅs su ’das par (6b1)gyur ba ñid kyi tshe | | mchog gi dga’ ba rab ldan sñoms par gyur pa’i yid | |
sras las mchog tu ’gyur phyir lha yi mchod pa ni | | bzlas brjod daṅ ni sbyin sreg bkra śis la sogs byas | | 
117. The child when ten days old, (his father’s) mind being now quite tranquil, he announced a sacrifice to all the gods, and prepared to give liberal offerings to all the religious bodies; 
88. When ten days were fulfilled after his son’s birth, with his thoughts kept under restraint, and filled with excessive joy, he offered for his son most elaborate sacrifices to the gods with muttered prayers, oblations, and all kinds of auspicious ceremonies. 
api ca śatasahasrapūṛnasaṃkhyāḥ sthirabalavattanayāḥ sahemaśṛṅgīḥ |
anupagatajarāḥ payasvinīr gāḥ svayam adadāt sutavṛddhaye dvijebhyaḥ || 1.84 || 
(10)沙門婆羅門 呪願祈3 吉福
(11)4 嚫施諸群臣 及國中貧乏
(12)村城婇女衆 牛馬象5 財錢
(13)各隨彼所須 一切皆給與 
gźan yaṅ brgya daṅ stoṅ phrag yoṅs su gaṅ ba’i graṅs | | brtan daṅ stobs ldan bu rnams (2)gser gyi rwar bcas śiṅ | |
rgas pa ñe bar ’oṅs min swa ma ldan pa’i ba | | raṅ gi sras ’phel phyir na gñis skyes rnams la byin | | 
118. Srâmanas and Brâhmanas invoked by their prayers a blessing from the gods, whilst he bestowed gifts on the royal kinspeople and the ministers and the poor within the country;
119. The women who dwelt in the city or the villages, (all those who needed) cattle or horses or elephants or money, each, according to his necessities, was liberally supplied; 
89. And he himself gave to the Brâhmans for his son’s welfare cows full of milk, with no traces of infirmity, golden-horned and with strong healthy calves, to the full number of a hundred thousand. 
bahuvidhaviṣayās tato yatātmā svahṛdayatoṣakarīḥ kriyā vidhāya |
guṇavati niyate6 śive muhūrte matim akaron muditaḥ purapraveśe || 1.85 || 
(14)卜擇選良時 遷子還本宮
(15)二飯白淨牙 七寶莊嚴輿
(16)雜色6 珠絞絡 明7 焔極光澤 
de nas sñoms pa’i bdag ñid kyis ni rnam maṅ yul | | raṅ sems tshim bar byed pa’i bya ba rnams byas nas | |
yon tan ldan źiṅ dge ba’i yud tsam ṅes pa na | | (3)groṅ khyer rab tu ’jug la dga’ bas blo gros mdzad | | 
120. Then selecting by divination a lucky time, they took the child back to his own palace; with a double-feeding white-pure-tooth, carried in a richly-adorned chariot (cradle),
121. With ornaments of every kind and colour round his neck; shining with beauty, exceedingly resplendent with unguents. 
90. Then he, with his soul under strict restraint, having performed all kinds of ceremonies which rejoiced his heart, on a fortunate day, in an auspicious moment, gladly determined to enter his city. 
dviradaradamayīm atho mahārhāṃ sitasitapuṣpabhṛtāṃ maṇipradīpām |
abhajata śivikāṃ śivāya devī tanayavatī praṇipatya devatābhyaḥ || 1.86 || 
(17)夫人抱太子 周匝禮天神
(18)然後昇寶輿 婇女衆隨侍 
de nas mche gñis mche ba las byuṅ rin thaṅ che | | dkar po’i me tog gis spras nor bu’i sgron | |
khri la dge ba’i phyir ni lha mo sras ldan ma | | lha rnams la ni rab tu btud nas bsñen par gyur | | 
The queen embracing him in her arms, going around, worshipped the heavenly spirits.
122. Afterwards she remounted her precious chariot, surrounded by her waiting women; 
91. Then the queen with her babe having worshipped the gods for good fortune, occupied a costly palanquin made of elephants’ tusks, filled with all kinds of white flowers, and blazing with gems. 
puram atha purataḥ praveśya patnīṃ sthavirajanānugatām apatyanāthām |
nṛpatir api jagāma paurasaṃghair divam amarair maghavān ivārcyamānaḥ || 1.87 || 
(19)王與諸臣民 8 一切倶導從
(20)猶如天帝釋 諸天衆圍遶 
de nas gnas brtan skye mo (4)rjes ’braṅ sras mgon ma | | bdag po ldan ma groṅ la mdun du rab źugs nas | |
mchod ldan lha na lha rnams kyis ni brgya byin bźin | | mi bdag ñid kyaṅ groṅ ba’i tshogs kyis gśegs par gyur | | 
the king, with his ministers and people, and all the crowd of attendants, leading the way and following,
123. Even as the ruler of heaven, Sakra, is surrounded by crowds of Devas; 
92. Having made his wife with her child enter first into the city, accompanied by the aged attendants, the king himself also advanced, saluted by the hosts of the citizens, as Indra entering heaven, saluted by the immortals. 
bhavanam atha vigāhya śākyarājo bhava iva ṣaṇmukhajanmanā pratītaḥ |
idam idam iti harṣapūrṇavaktro bahuvidhapuṣṭiyaśaskaraṃ vyadhatta || 1.88 || 
(21)如摩醯首羅 忽生9 六面子
(22)設種種衆具 供給及請福
(23)今王生太子 設衆具亦然 
de nas gdoṅ drug skyes pas yid ches dbaṅ phyug bźin | | ś’akya’i rgyal pos groṅ (5)khyer rnam par khyab mdzad de | |
źal ni dga’ bas rab gaṅ ’di daṅ ’di źes pa’i | | srid ’phel rgyas pa daṅ ni grags daṅ sñan pa mdzad | | 
as Mahesvara, when suddenly his six-faced child was born,
124. Arranging every kind of present, gave gifts, and asked for blessings; so now the king, when his royal son was born, made all his arrangements in like manner; 
93. The Sâkya king, having entered his palace, like Bhava well-pleased at the birth of Kârttikeya, with his face full of joy, gave orders for lavish expenditure, showing all kinds of honour and liberality. 
iti narapatiputrajanmavṛddhyā sajanapadaṃ kapilāhvayaṃ puraṃ tat |
dhanadapuram ivāpsaro ’vakīrṇaṃ muditam abhūn nalakūbara7 prasūtau || 1.89 || 
(24)毘沙門天王 生10 那羅鳩婆
(25)一切諸天衆 皆悉大歡喜
(26)王今生太子 11 迦毘羅衞國
(27)一切諸人民 歡喜亦如是 
de nas mi yi bdag po’i sras bltams cher skyes pas | | ser skya źes pa’i groṅ khyer ljoṅs daṅ bcas pa de | |
gnod sbyin groṅ na phun tshogs ’dod (6)ba skyes pa na | | lha yi bu mo rnams kyis bkram bźin dga’ bar gyur | | 
125. So Vaisravana, the heavenly king, when Nalakûvara was born, surrounded by a concourse of Devas, was filled with joy and much gladness;
126. So the king, now the royal prince was born, in the kingdom of Kapila, his people and all his subjects were likewise filled with joy. 
94. Thus at the good fortune of the birth of the king’s son, that city surnamed after Kapila, with all the surrounding inhabitants, was full of gladness like the city of the lord of wealth, crowded with heavenly nymphs, at the birth of his son Nalakûvara. 
iti 8 buddhacarite mahākāvye bhagavatprasūtir nāma prathamaḥ sargaḥ ||1|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan dṅags chen po las | | gźon nu sku bltams pa’i le’u ste daṅ po’o || 
 
 
 
(28) 12 佛所行讃處宮品第二 
 
VARGA 2. LIVING IN THE PALACE. 
Book II [Life in the Palace] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login