You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ā janmano janmajarāntagasya1 tasyātmajasyātmajitaḥ sa rājā |
ahany ahany arthagajāśvamitrair vṛddhiṃ yayau sindhur ivāmbuvegaiḥ || 2.1 || 
(29)時白淨王家 以生聖子故
(4a1)親族名子弟 群臣悉忠良 
skye daṅ rga ba mthoṅ soṅ bdag skyes bdag pham de’i | | skyes pa nas (7)brtsams mi ñed ñi mas rgyal po de | | chu yi śugs rnams kyis ni chu bo sin dhu bźin | | nor daṅ glaṅ po rta daṅ bśes rnams ’phel bar gyur | | 
127. And now in the household of Suddhodana râga, because of the birth of the royal prince, his clansmen and younger brethren (namesakes), with his ministers, were all generously disposed, 
1. From the time of the birth of that son of his, who, the true master of himself, was to end all birth and old age, the king increased day by day in wealth, elephants, horses, and friends as a river increases with its influx of waters. 
dhanasya ratnasya ca tasya tasya kṛtākṛtasyaiva ca kāñcanasya |
tadā hi naikān sa nidhīn avāpa2 manorathasyāpy atibhārabhūtān || 2.2 || 
(2)象馬寶車輿 國財七寶器
(3)日日轉増勝 隨應而集生 
nor rnams daṅ ni rin po che daṅ bzaṅ po’i gser | | de daṅ de ni byas daṅ ma byas pa ñid kyaṅ | |
yid la re ba yi raṅ bźin du khur gyur pa | | (7a1)de la gcig tu phan pa’i cha śas gter rñed gyur | | 
128. Whilst elephants, horses and chariots and the wealth of the country and precious vessels, daily increased and abounded, being produced wherever requisite; 
2. Of different kinds of wealth and jewels, and of gold, wrought or unwrought, he found treasures of manifold variety, surpassing even the capacity of his desires. 
ye padmakalpair api ca dvipendrair na maṇḍalaṃ śakyam ihābhinetum |
madotkaṭā haimavatā gajās te vināpi yatnād upatasthur enam || 2.3 || 
(4)無量諸伏藏 自然從地出
(5)清淨雪山中 兇狂群白象
(6)不呼自然至 不御自調伏 
gaṅ źig padma daṅ mtshuṅs gñis ’thuṅ rnams kyis kyaṅ | | dkyil ’khor ’di la ñe bar ’oṅ bar mi nus pa’i | |
gaṅs daṅ ldan pa’i glaṅ chen chaṅ gis dregs de rnams | | ’bad pa las kyaṅ gźan du de la ñe (2)bar gnas | | 
129. So too countless hidden treasures came of themselves from the earth. From the midst of the pure snowy mountains, a wild herd of white elephants,
130. Without noise, of themselves, came; not curbed by any, self-subdued, 
3. Elephants from Himavat, raging with rut, whom not even princes of elephants like Padma could teach to go round in circles, came without any effort and waited on him. 
nānāṅkacihnair navahemabhāṇḍair vibhūṣitair3 lambasaṭais tathānyaiḥ |
saṃcukṣubhe cāsya puraṃ turaṃgair balena maitryā ca dhanena cāptaiḥ || 2.4 || 
(7)種種雜色馬 形體極端嚴
(8)朱髦纖長尾 超騰駿若飛
(9)1 又野之所生 應時自然至 
sna tshogs mtshan mas mtshan źiṅ gsar ba’i gser sga daṅ | | de bźin gźan rnams dag gis brgyan byas rṅog ma ’phyaṅ | |
stobs daṅ byams pa daṅ ni nor gyis thob pa yi | | ’di yi ma gyogs ’gro rnams kyis groṅ khyer phye mar byas | | 
every kind of colour’d horse, in shape and quality surpassingly excellent,
131. With sparkling jewelled manes and flowing tails, came prancing round, as if with wings; these too, born in the desert, came at the right time, of themselves. 
4. His city was all astir with the crowds of horses, some adorned with various marks and decked with new golden trappings, others unadorned and with long flowing manes,--suitable alike in strength, gentleness, and costly ornaments. 
puṣṭāś ca tuṣṭāś ca tathāsya4 rājye sādhvyo ’rajaskā guṇavatpayaskāḥ |
udagravatsaiḥ sahitā babhūvur bahvyo bahukṣīraduhaś ca gāvaḥ || 2.5 || 
(10)純色調善牛 肥壯形端正
(11)平歩淳香乳 應時悉雲集 
de bźin ’di yi yul ’khor (3)du ni tshim daṅ rgyas | | legs la rdul ldan yon tan ldan pa ’o mar ldan | |
rab mchog be’u rnams daṅ bcas pa’i ba rnams ni | | ’o ma maṅ po ’jo ba maṅ po byuṅ bar gyur | | 
132. A (herd of) pure-colour’d, well-proportioned cows, fat and fleshy, and remarkable for beauty, giving fragrant and pure milk with equal flow, came together in great number at this propitious time: 
5. And many fertile cows, with tall calves, gathered in his kingdom, well nourished and happy, gentle and without fierceness, and producing excellent milk. 
madhyasthatāṃ tasya ripur jagāma madhyastha5 bhāvaḥ prayayau suhṛttvam |
viśeṣato dārḍhyam iyāya mitraṃ dvāv asya pakṣāv aparas tu nāsa6 || 2.6 || 
(12)怨憎者心平 中平益淳厚
(13)素篤2 増親密 亂逆悉消除 
’di yi dgra bo dbus gnas ñid du soṅ gyur pa | | dbus gnas gyur pa mdza’ bśes ñid du rab tu soṅ | |
(4)khyad par du ni bśes gñen brtan por soṅ ba ste | | ’di yi phyogs dag gñis te dgra yaṅ yod ma yin | | 
133. Enmity and envy gave way to peace; content and rest prevailed on every side, whilst there was closer union amongst the true of heart, discord and variance were entirely appeased; 
6. His enemies became indifferent; indifference grew into friendship; his friends became specially united; were there two sides,--one passed into oblivion. 
tathāsya mandānilameghaśabdaḥ saudāminīkuṇḍalamaṇḍitābhraḥ7 |
vināśmavarṣāśanipātadoṣaiḥ kāle ca deśe pravavarṣa devaḥ || 2.7 || 
(14)微風隨時雨 雷霆不震裂
(15)種殖不待時 收實倍豐3 積 
de bźin du ni ’di yi ’jam rluṅ ’brug gi sgra | | glog gi phreṅ ba ’khyil ba yis ni brgyan pa’i sprin | |
rdo char daṅ ni thog lhuṅ ñes pa rnams kyis gźan | | yul du dus la (5)lha yis char pa phab par gyur | | 
134. The gentle air distilled a seasonable rain, no crash of storm or tempest was heard, the springing seeds, not waiting for their time, grew up apace and yielded abundant increase; 
7. Heaven rained in his kingdom in due time and place, with the sound of gentle winds and clouds, and adorned with wreaths of lightning, and without any drawback of showers of stones or thunderbolts. 
ruroha sasyaṃ8 phalavad yathartu tadākṛtenāpi kṛṣiśrameṇa |
tā eva cāsyauṣadhayo9 rasena sāreṇa caivābhyadhikā babhūvuḥ || 2.8 || 
(16)五穀鮮香美 輕軟易消化
(17)諸有懷孕者 身安體和適 
źiṅ gi las kyis ṅal dub byed pa ñuṅ dus kyaṅ | | ’bru ni ’bras bu ldan pa dus sbyor bźin skyes te | |
de rnams ñid kyaṅ ’di yi sman du byuṅ gyur la | | bcud daṅ sñiṅ po yis kyaṅ mṅon par lhags pa ñid | | 
135. The five cereals grew ripe with scented grain, soft and glutinous, easy of digestion; all creatures big with young, possessed their bodies in ease and their frames well-gathered; 
8. A fruitful crop sprang up according to season, even without the labour of ploughing; and the old plants grew more vigorous in juice and substance. 
śarīrasaṃdehakare ’pi kāle saṃgrāmasaṃmardae iva pravṛtte |
svasthāḥ sukhaṃ caiva nirāmayaṃ ca prajajñire kālavaśena10 nāryaḥ || 2.9 || 
 
g-yul du rab tu źugs la kun du ’joms (6)pa bźin | | lus la the tshom za bar byed pa’i dus na yaṅ | |
raṅ bźin gnas śiṅ bde ba ñid du nad med par | | dus kyi dbaṅ gis mi mo rnams ni rab tu btsas | | 
 
9. Even at that crisis which threatens danger to the body like the collision of battle, pregnant women brought forth in good health, in safety, and without sickness. 
pṛthag vratibhyo11 vibhave ’pi garhye12 na prārthayanti sma narāḥ parebhyaḥ |
abhyarthitaḥ sūkṣmadhano ’pi cāryas13 tadā na kaścid vimukho babhūva || 2.10 || 
(18)除受四聖種 諸餘世間人
(19)資生各自如 無有他求想 
brtul źugs ldan rnams ma gtogs nor rdzas dman na yaṅ | | mi rnams pha rol rnams las don du gñer mi byed | |
(7)mṅon par don du gñer la ’phags pa nor ’phra yaṅ | | de che ’ga’ źig dag ni rgyab kyis phyogs ma gyur | | 
136. All men, even those who had not received the seeds of instruction derived from the four holy ones; all these, throughout the world, born under the control of selfish appetite, without any thought for others’ goods, 
10. And whereas men do not willingly ask from others, even where a surety’s property is available,--at that time even one possessed of slender means turned not his face away when solicited. 
nāgauravo14 bandhuṣu nāpy adātā naivāvrato nānṛtiko na hiṃsraḥ |
āsīt tadā kaścana tasya rājye rājño yayāter iva nāhuṣasya || 2.11 || 
(20)無慢無慳嫉 亦無恚害心
(21)一切諸士女 玄同劫諸人 
de tshe rgyal bo de yi rgyal srid la ni dga’ | | gñen la źe sa med min mi ster ba yaṅ med | |
brtul źugs med pa ñid min brdzun med ’tshe med pa | | sgra mi bsgrags kyi sras po (7b1)lta bu byuṅ bar gyur | | 
137. Had no proud, envious longings; no angry, hateful thoughts. All men and women were grave (profound) as the first man of the age (kalpa). 
11. There was no ruin nor murder,--nay, there was not even one ungenerous to his kinsmen, no breaker of obligations, none untruthful nor injurious,--as in the days of Yayâti the son of Nahusha. 
udyānadevāyatanāśramāṇāṃ kūpaprapāpuṣkariṇīvanānām |
cakruḥ kriyās tatra ca dharmakāmāḥ pratyakṣataḥ svargam ivopalabhya || 2.12 || 
(22)天廟諸寺舍 園林井泉池
(23)4 一切如天物 應時自然生 
der yaṅ skyed mos tshal daṅ lha gnas dka’ thub gnas | | khron pa rdziṅ daṅ dge bcu ’du ba’i gnas rnams kyi | |
bya ba rnams ni mtho ris bźin du ñer thob nas | | chos ’dod rnams kyis mṅon sum du ni rab tu mdzad | | 
138. All the temples of the gods and sacred shrines, the gardens, wells, and fountains, all these like things in heaven, produced of themselves, at the proper time, (their several adornments). 
12. Those who sought religious merit performed sacred works and made gardens, temples, and hermitages, wells, cisterns, lakes, and groves, having beheld heaven as it were visible before their eyes. 
muktaś ca durbhikṣabhayāmayebhyo hṛṣṭo janaḥ svargae15 ivābhireme |
patnīṃ patir vā mahiṣī patiṃ vā parasparaṃ na vyabhiceratuś ca || 2.13 || 
(24)5 合境無飢餓 刀兵疾疫息
(25)國中諸人民 親族相愛敬 
mu ge daṅ ni ’jigs daṅ nad rnams las (2)grol źiṅ | | dgar gyur skye bo mtho ris gźan du mṅon par dga’ | |
bdag mos bdag po la ’am mo yis bdag por ruṅ | | phan tshun log par mṅon par spyod pa dag kyaṅ med | | 
139. There was no famishing hunger, the soldiers’ weapons were at rest, all diseases disappeared; throughout the kingdom all the people were bound close in family love and friendship; 
13. The people, delivered from famine, fear, and sickness, dwelt happily as in heaven; and in mutual contentment husband transgressed not against wife, nor wife against husband. 
kaścit siṣeve rataye na kāmaṃ kāmārtham arthaṃ na jugopa kaścit |
kaścid dhanārthaṃ na cacāra dharmaṃ dharmāya kaścin na cakāra hiṃsām || 2.14 || 
(26)法愛相娯樂 不生染汚欲
(27)以義求財物 無有貪利心 
dga’ ba’i ched du ’dod la ’ga’ źig gis ma bsñen | | ’dod pa’i don du nor ni ’ga’ źig (3)gis ma bsruṅs | |
nor gyi don du chos la ’ga’ źig gis ma spyad | | chos kyi don du ’tshe ba ’ga’ źig gis ma byas | | 
140. Piously affectioned they indulged in mutual pleasures, there were no impure or polluting desires, they sought their daily gain righteously, no covetous money-loving spirit prevailed, 
14. None pursued love for mere sensual pleasure; none hoarded wealth for the sake of desires; none practised religious duties for the sake of gaining wealth; none injured living beings for the sake of religious duty. 
steyādibhiś cāpy aribhiś16 ca naṣṭaṃ svasthaṃ svacakraṃ paracakramuktam |
kṣemaṃ subhikṣaṃ ca babhūva tasya purānaraṇyasya17 yathaiva rāṣṭre || 2.15 || 
(28)爲法行惠施 無求反報想
(29)脩習四梵行 滅除恚害心 
rkun po sogs daṅ dgra yaṅ ñams par raṅ gnas med | | pha rol mya ṅan med pa ji lta ba ñid bźin | |
raṅ gi ’khor lo pha rol ’khor lo las grol te | | rgyal po (4)de la bde daṅ lo legs byuṅ bar gyur | | 
141. But with religious purpose they gave liberally; there was no thought of any reward (return), but all practised the four rules of purity; and every hateful thought was suppressed and destroyed. 
15. On every side theft and its kindred vices disappeared; his own dominion was in peace and at rest from foreign interference; prosperity and plenty belonged to him, and the cities in his realm were (healthy) like the forests. 
tadā hi tajjanmani tasya rājño manor ivādityasutasya rājye |
cacāra harṣaḥ praṇanāśa pāpmā jajvāla dharmaḥ kaluṣaḥ śaśāma || 2.16 || 
(4b1)過去6 摩王 生7 日光太子
(2)擧國蒙吉祥 衆惡一時息 
de yi tshe na rgyal po de yi rgyal srid la | | de skyes pa na ñi ma’i sras po’i yid śes bźin | |
dga’ bar spyad par gyur la sdig pa rab ñams śiṅ | | chos rnams ’bar źiṅ ñon moṅs rnams ni źi bar gyur | | 
142. Even as in days gone by, Manu râga begat a child (called) ’Brilliancy of the Sun,’ on which there prevailed through the country great prosperity, and all Wickedness came to an end; 
16. When that son was born it was in that monarch’s kingdom as in the reign of Manu the son of the Sun,--gladness went everywhere and evil perished; right blazed abroad and sin was still. 
evaṃvidhā rājakulasya saṃpat18 sarvārthasiddhiś ca yato babhūva |
tato nṛpas tasya sutasya nāma sarvārthasiddho ’yam iti pracakre || 2.17 || 
(3)今王生太子 其徳亦復爾
(4)8 以備衆徳義 名9 悉達羅他 
gaṅ phyir rnam pa de ltar don kun (5)grub pa daṅ | | rgyal po’i rigs kyi phun sum tshogs pa byuṅ gyur te | |
de phyir mi skyoṅ gis ni sras po de yi mtshan | | don kun grub ba źes bya ’di ni rab tu mdzad | | 
143. So now the king having begotten a royal prince, these marks of prosperity were seen; and because of such a concourse of propitious signs, the child was named Siddhârtha. 
17. Since at the birth of this son of the king such a universal accomplishment of all objects took place, the king in consequence caused the prince’s name to be Sarvârthasiddha. 
devī tu māyā vibudharṣikalpaṃ dṛṣṭvā viśālaṃ tanayaprabhāvam |
jātaṃ praharṣaṃ na śaśāka soḍhuṃ tato nivāsāya19 divaṃ jagāma || 2.18 || 
(5)時摩耶夫人 見其所生子
(6)端正如天童 衆美悉備足
(7)過喜不自勝 命終生天上」 
lha mo sgyu ma yaṅ ni lha yi draṅ sroṅ mtshuṅs | | bu yi nus mthu rnam par spaṅs pa mthoṅ nas ni | |
bltams la rab tu (6)dga’ mas bzod par ma nus te | | de nas gnas pa’i ched du ltar ni gśegs par gyur | | 
144. And now his royal mother, the queen Mâyâ, beholding her son born under such circumstances, beautiful as a child of heaven, adorned with every excellent distinction,
145. From excessive joy which could not be controlled died, and was born in heaven. 
18. But the queen Mâyâ, having seen the great glory of her new-born son, like some ṛshi of the gods, could not sustain the joy which it brought; and that she might not die she went to heaven. 
tataḥ kumāraṃ suragarbhakalpaṃ snehena bhāvena ca nirviśeṣam |
mātṛṣvasā mātṛsamaprabhāvā saṃvardhayām ātmajavad babhūva || 2.19 || 
(8)大愛瞿曇彌 見太子天童
(9)徳貎世奇10 挺 既生母命終
(10)愛育如其子 子敬亦如母 
de nas lha yi mṅal daṅ mtshuṅs pa’i gźon nu la | | byams pa’i raṅ bźin gyis kyaṅ khyad par med pa yi | |
ma yi nu mo mdaṅs mñam pa yi raṅ bźin la | | yaṅ dag skyed btsud (7)bdag las skyes pa lta bur gyur | | 
Then Pragâpatî Gautamî, beholding the prince, like an angel,
146. With beauty seldom seen on earth, seeing him thus born and now his mother dead, loved and nourished him as her own child; and the child regarded her as his mother. 
19. Then the queen’s sister, with an influence like a mother’s, undistinguished from the real mother in her affection or tenderness, brought up as her own son the young prince who was like the offspring of the gods. 
tataḥ sa bālārka ivodayasthaḥ samīrito vahnir ivānilena |
krameṇa samyag vavṛdhe kumāras tārādhipaḥ pakṣa ivātamaske || 2.20 || 
(11)猶日月火光 從微照漸廣
(12)太子長日新 徳貎亦復爾 
de nas ñi ma gźon nu ’char rir gnas ’dra daṅ | | rluṅ gis rab tu bus par gyur pa’i me bźin daṅ | |
skar ma’i bdag po mun min phyogs la gnas pa ltar | | gźon nu de ni rim gyis yaṅ dag ’phel bar gyur | | 
147. So as the light of the sun or the moon, little by little increases, the royal child also increased each day in every mental excellency and beauty of person; 
20. Then like the young sun on the eastern mountain or the fire when fanned by the wind, the prince gradually grew in all due perfection, like the moon in the fortnight of brightness. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login