You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tataḥ kadācin mṛduśādvalāni puṃskokilonnāditapādapāni |
śuśrāva padmākaramaṇḍitāni gītair1 nibaddhāni sa kānanāni || 3.1 || 
(7)外有諸園林 流泉清涼池
(8)衆雜華果樹 行列垂玄蔭
(9)異類諸奇鳥 奮飛戲其中
(10)水陸四種花 炎色流妙香 
de nas re źig dus na ’jam po’i rtswa rnams daṅ | | khu byug pho ni gyen du skaṅ ’don rkaṅ ’thuṅ rnams | | glu (2)rnams raṅ ni ṅes ldan skyed mos tshal rnams ni | | padma’i ’byuṅ gnas kyis brgyan des ni thos par gyur | | 
188. Without are pleasant garden glades, flowing fountains, pure refreshing lakes, with every kind of flower, and trees with fruit, arranged in rows, deep shade beneath.
189. There, too, are various kinds of wondrous birds, flying and sporting in the midst, and on the surface of the water the four kinds of flowers, bright colour’d, giving out their floating scent; 
1. On a certain day he heard of the forests carpeted with tender grass, with their trees resounding with the kokilas, adorned with lotus-ponds, and which had been all bound up in the cold season. 
śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṃ manojñabhāvaṃ purakānanānām |
bahiḥprayāṇāya cakāra buddhim antargṛhe nāga ivāvaruddhaḥ || 3.2 || 
(11)1 伎女因奏樂 弦歌告太子
(12)太子聞音樂 歎美彼園林
(13)内懷甚踊悦 思樂出遊觀
(14)猶如繋狂象 常慕閑曠野」 
de nas bud med skye bo rnams ni dga’ ba yi | | groṅ khyer skyed mos tsha la gyi yid ’oṅ dṅos thos te | |
khyim gyi naṅ du mṅon par bkag pa’i glu bźin du | | phyi rol rab (3)tu ’gro ba’i ched du blo mdzad do | | 
190. Minstrel maidens cause their songs, and chorded music, to invite the prince. He, hearing the sounds of singing, sighs for the pleasures of the garden shades,
191. And cherishing within these happy thoughts, he dwelt upon the joys of an outside excursion; even as the chained elephant ever longs for the free desert wilds. 
2. Having heard of the delightful appearance of the city groves beloved by the women, he resolved to go out of doors, like an elephant long shut up in a house. 
tato nṛpas tasya niśamya bhāvaṃ putrābhidhānasya manorathasya |
snehasya lakṣmyā vayasaś ca yogyām ājñāpayām āsa vihārayātrām || 3.3 || 
(15)父王聞太子 樂出彼園遊
(16)即勅諸群臣 嚴飾備羽儀 
de nas sras su mṅon brjod yid ’oṅ de yi ni | | dgoṅs pa mi skyoṅ gis ni ṅes par thos gyur nas | |
brtse ba’i phun sum tshogs pas laṅ tshor ’ods pa ru | | ltad mo dag la rnam par gśegs par bka’ stsal to | | 
192. The royal father, hearing that the prince would enjoy to wander through the gardens, first ordered all his attendant officers to adorn and arrange them, after their several offices: 
3. The king, having learned the character of the wish thus expressed by his son, ordered a pleasure-party to be prepared, worthy of his own affection and his son’s beauty and youth. 
nivartayām āsa ca rājamārge saṃpātam ārtasya pṛthagjanasya |
mā bhūt kumāraḥ sukumāracittaḥ saṃvignacetā iti2 manyamānaḥ || 3.4 || 
(17)平治2 正王路 并除諸醜穢
(18)老病形殘類 羸劣貧窮苦
(19)無令少樂子 見起厭惡心」 
gźon nu śin tu gźon nu’i (4)sems daṅ ldan pa ni | | yaṅ dag skyo ba’i sems su ma gyur źes sems źiṅ | |
ñam thag tha dad skye bo kun nas ’dus pa ni | | rgyal po’i lam du phyir la rnam par zlog pa ste | | 
193. To make level and smooth the king’s highway, to remove from the path all offensive matter, all old persons, diseased or deformed, all those suffering through poverty or great grief,
194. So that his son in his present humour might see nothing likely to afflict his heart. 
4. He prohibited the encounter of any afflicted common person in the highroad; ‘heaven forbid that the prince with his tender nature should even imagine himself to be distressed.’ 
pratyaṅgahīnān vikalendriyāṃś ca jīrṇāturādīn kṛpaṇāṃś ca dikṣu3 |
tataḥ samutsārya pareṇa sāmnā śobhāṃ parāṃ4 rājapathasya cakruḥ || 3.5 || 
 
ñiṅ lag dman pa rnams daṅ dbaṅ po ma chiṅ rnams | | ’khogs pa nad pa la sogs brken rnams phyogs rnams (5)su | |
de nas mchog tu źi bas yaṅ dag rab ston nas | | rgyal po’i lam rnams dag ni mchog tu mdzes par byas | | 
 
5. Then having removed out of the way with the greatest gentleness all those who had mutilated limbs or maimed senses, the decrepit and the sick and all squalid beggars, they made the highway assume its perfect beauty. 
tataḥ kṛte śrīmati rājamārge śrīmān vinītānucaraḥ kumāraḥ |
prāsādapṛṣṭhād avatīrya kāle kṛtābhyanujño nṛpam abhyagacchat || 3.6 || 
 
de nas dpal ldan rgyal po’i lam ni byas pa na | | dpal ldan rnam par dul ba rjes ’braṅs gźon nu ni | |
gźal yas khaṅ pa’i logs nas dus su mṅon babs nas | | (6)mṅon par rjes gnaṅ byas pa mi skyoṅ la mṅon gśegs | | 
 
6. Along this road thus made beautiful, the fortunate prince with his well-trained attendants came down one day at a proper time from the roof of the palace and went to visit the king by his leave. 
atho narendraḥ sutam āgatāśruḥ śirasy upāghrāya ciraṃ nirīkṣya |
gaccheti cājñāpayati sma vācā snehān na cainaṃ manasā mumoca || 3.7 || 
(20)莊嚴悉備已 啓請求拜辭
(21)王見太子至 摩頭瞻顏色
(22)悲喜情交結 口許而心留 
de nas mi dbaṅ bu la mchi ma byuṅ gyur te | | mgo la ñe bar bsnams te yun riṅs rnam gzigs nas | |
soṅ cig ces ni tshig gi bka’ dag stsal gyur la | | brtse ba dag las de ni yid kyis ma btaṅ ṅo | | 
The adornments being duly made, the prince was invited to an audience;
195. The king seeing his son approach, patted his head and looking at the colour of his face, feelings of sorrow and joy intermingled, bound him. His mouth willing to speak, his heart restrained. 
7. Then the king, with tears rising to his eyes, having smelt his son’s head and long gazed upon him, gave him his permission, saying, ‘Go;’ but in his heart through affection he could not let him depart. 
tataḥ sa jāmbūnadabhāṇḍabhṛdbhir yuktaṃ caturbhir nibhṛtais turaṃgaiḥ |
aklībavidvac5 chuciraśmidhāraṃ hiraṇmayaṃ syandanam āruroha || 3.8 || 
(23)衆寶軒飾車 結駟駿平流
(24)賢良善術藝 年少美姿容
(25)妙淨鮮花服 同車爲執御 
de nas de (7)ni ’dzam bu chu gser sga ’dzin pa’i | | legs par bslabs pa’i mgyogs ’gro bźi yis sbyar ba yi | |
dbaṅ po ma ñams mkhas śiṅ gtsaṅ la ’od zer ’chaṅ | | gser gyi raṅ bźin śiṅ rta la ni yaṅ dag ’dzegs | | 
196. (Now see) the jewel-fronted gaudy chariot; the four equally-pacing, stately horses; good-tempered and well-trained; young and of graceful appearance;
197. Perfectly pure and white, and draped with flowery coverings. In the same chariot stands the (stately) driver; 
8. He then mounted a golden chariot, adorned with reins bright like flashing lightning, and yoked with four gentle horses, all wearing golden trappings. 
tataḥ prakīrṇojjvalapuṣpajālaṃ viṣaktamālyaṃ pracalatpatākam |
mārgaṃ prapede sadṛśānuyātraś candraḥ sanakṣatra ivāntarīkṣam || 3.9 || 
(26)街巷散衆華 寶縵蔽路傍
(27)垣樹列道側 寶器以莊嚴
(28)繒蓋諸幢幡 繽紛隨風3 揚 
de nas ’bras spos me tog ’bar ba rab bkram źiṅ | | phreṅ ba (10b1)rnam dbyaṅs rab tu g-yo ba’i ba dan can | |
zla ba skar ma daṅ bcas bar snaṅ la bźin du | | ’dra ba rjes ’braṅ lam ni rab tu thob par gyur | | 
the streets were scattered over with flowers; precious drapery fixed on either side of the way,
198. With dwarfed trees lining the road, costly vessels employed for decoration, hanging canopies and variegated banners, silken curtains, moved by the rustling breeze, 
9. With a worthy retinue he entered the road which was strewn with heaps of gleaming flowers, with garlands suspended and banners waving, like the moon with its asterism entering the sky. 
kautūhalāt sphītataraiś ca netrair nīlotpalārdhair6 iva kīryamāṇam7 |
śanaiḥ śanai rājapathaṃ jagāhe pauraiḥ samantād abhivīkṣyamāṇaḥ || 3.10 || 
(29)觀者4 挾長路 側身目5 連光
(5c1)瞪矚而不瞬 如並青蓮花 
ya mtshan gyur las rab tu rgyas pa’i mig rnams ni | | autpal sṅon po’i phyed ’dra rnams kyis bkram pa ni | |
rgyal po’i lam la dal bu (2)dal bus gśegs gyur te | | groṅ khyer skye bo rnams kyis kun nas mṅon par dga’ | | 
199. Spectators arranged on either side of the path. With bodies bent and glistening eyes, eagerly gazing, but not rudely staring, as the blue lotus flower (they bent) drooping in the air, 
10. Slowly, slowly he passed along the highway, watched on every side by the citizens, and beshowered by their eyes opened wide with curiosity like blue lotuses. 
taṃ tuṣṭuvuḥ saumyaguṇena kecid vavandire dīptatayā tathānye |
saumukhyatas tu śriyam asya kecid vaipulyam āśaṃsiṣur āyuṣaś ca || 3.11 || 
(2)臣民悉扈從 如星隨宿王
(3)異口同聲歎 稱慶世希有 
kha cig de la źi ba’i yon tan gyis bstod la | | de bźin źan rnams gsal ba ñid kyis phyag ’tshal źiṅ | |
kha cig dag ni ’di la mṅon du phyogs nas kyaṅ | | dpal daṅ tshe yi rnam par rgyas la (3)śis pa brjod | | 
200. Ministers and attendants flocking round him, as stars following the chief of the constellation; all uttering the same suppressed whisper of admiration, at a sight so seldom seen in the world; 
11. Some praised him for his gentle disposition, others hailed him for his glorious appearance, others eulogised his beauty from his fine countenance and desired for him length of days. 
niḥsṛtya kubjāś ca mahākulebhyo vyūhāś ca kairātakavāmanānām |
nāryaḥ kṛśebhyaś ca niveśanebhyo devānuyānadhvajavat praṇemuḥ || 3.12 || 
(4)貴賤及貧富 長幼及中年
(5)悉皆恭敬禮 唯願令吉祥 
źar ba sgur po nad pa mi’u thuṅ rnams kyis | | tshogs pa rnams ni rigs chen rnams la ṅes dral nas | |
mi mo rnams ni ṅes par źugs gnas phra rnams las | | lha yi rjes ’gro rgyal mtshan bźin du rab tu btud | | 
201. Rich and poor, humble and exalted, old and young and middle-aged, all paid the greatest respect, and invoked blessings on the occasion: 
12. Hump-backed men coming out from the great families, and troops of foresters and dwarfs, and women coming out from the meaner houses bowed down like the banners of some procession of the gods. 
tataḥ kumāraḥ khalu gacchatīti śrutvā striyaḥ preṣyajanāt pravṛttim |
didṛkṣayā harmyatalāni jagmur janena mānyena kṛtābhyanujñāḥ || 3.13 || 
(6)郭邑及田里 聞太子當出
(7)尊卑不待辭 寤寐不相告 
de nas gźon nu ṅes par gśegs źes (4)gtam dag ni | | bsgo bya skyes las bud med rnams kyis thob gyur na | |
bkur ’os skye bos mṅon par rjes gnaṅ byas pa rnams | | blta bar ’dod pas ldiṅ khaṅ śod du soṅ bar gyur | | 
202. So the country-folk and the town-folk, hearing that the prince was coming forth, the well-to-do not waiting for their servants, those asleep and awake not mutually calling to one another, 
13. Hearing the news, ‘the prince is going out,’ from the attendants of the female apartments, the women hastened to the roofs of the different mansions, having obtained the leave of their lords. 
tāḥ srastakāñcīguṇavighnitāś ca suptaprabuddhākulalocanāś ca |
vṛttāntavinyastavibhūṣaṇāś ca kautūhalenānibhṛtāḥ8 parīyuḥ || 3.14 || 
(8)六畜不遑收 錢財不及斂
(9)門戸不容閉 奔馳走路傍 
yon tan ska rags brul źiṅ gegs byas de rnams ni | | gñid log rab tu sad pas lta (5)byed ’khrugs pa rnams | |
gnas lugs gtam gyis rnam par brgyan rnams rnam gźag ste | | ya mtshan gyur pas dogs med par ni yoṅs su soṅ | | 
203. The six kinds of creatures not gathered together and penned, the money not collected and locked up, the doors and gates not fastened, all went pouring along the way on foot; 
14. Hindered by the strings of their girdles which had slipped down, with their eyes bewildered as just awakened from sleep, and with their ornaments hastily put on in the stir of the news, and filled with curiosity, they crowded round; 
prāsādasopānatalapraṇādaiḥ kāñcīravair nūpuranisvanaiś ca |
vitrāsayantyo9 gṛhapakṣisaṃghān anyo’nyavegāṃś ca samākṣipantyaḥ || 3.15 || 
(10)樓閣堤塘樹 窓牖衢巷間
(11)側身競容目 瞪矚觀無厭 
gźal yas khaṅ gi skas kyi ’og gi sgra rab daṅ | | dril chuṅ sgra rnams daṅ ni gdu bu’i sgra rnams kyis | |
rnam par skrag gyur khyim gyi (6)bya yi tshogs rnams ni | | phan tshun śugs rnams las kyaṅ yaṅ dag kun nas gtor | | 
204. The towers were filled and the mounds by the trees, the windows and the terraces along the streets; with bent body fearing to lift their eyes, carefully seeing that there was nothing about them to offend, 
15. Frightening the flocks of birds which lived in the houses, with the noise of their girdles and the jingling of their anklets which resounded on the staircases and roofs of the mansions, and mutually reproaching one another for their hurry. 
kāsāṃcid āsāṃ tu varāṅganānāṃ jātatvarāṇām api sotsukānām |
gatiṃ gurutvāj jagṛhur viśālāḥ śroṇīrathāḥ pīnapayodharāś ca || 3.16 || 
 
gaṅ źig ’dir ni yan lag rab mchog ma rnams ni | | myur ba rab tu skyes gyur tsam tsam skyes rnams kyis | |
lo ma ’dzin rnams rgyas śiṅ skyed smad śiṅ rta ni | | yaṅs pa rnams kyis lci ba ñid phyir (7)’gro ba bzuṅ | | 
 
16. Some of these women, even in their haste as they rushed longing to see, were delayed in their going by the weight of their hips and full bosoms. 
śīghraṃ samarthāpi tu gantum anyā gatiṃ nijagrāha yayau na tūrṇam |
hriyāpragalbhā vinigūhamānā10 rahaḥprayuktāni11 vibhūṣaṇāni || 3.17 || 
 
mtha’ gcig legs par rab tu sbyar ba’i rgyan rnams ni | | rnam par sbas ba rnam par gsal bas ṅo tsha bas | l | skyen por ’gro bar nus pa yin yaṅ gźan ma yin | | ’gro ba ṅes par bzuṅ ste myur min soṅ bar gyur | | 
 
17. Another, though well able to go herself, checked her pace and forbore to run, hiding with shame her ornaments hitherto worn only in seclusion, and now too boldly displayed. 
parasparotpīḍanapiṇḍitānāṃ saṃmardasaṃkṣobhita12 kuṇḍalānām |
tāsāṃ tadā sasvanabhūṣaṇānāṃ vātāyaneṣv apraśamo babhūva || 3.18 || 
 
phan tshun rab tu bcer bas ril por gyur pa (11a1)rnams | | yaṅ dag drud las bskyod gyur rna luṅ ’khyil ba can | |
de dag rnams kyi de tshe sgra bcas rgyan rnams ni | | rluṅ bgrod skar khuṅ rnams su rab tu źi bar gyur | | 
 
18. There they were restlessly swaying about in the windows, crowded together in the mutual press, with their earrings polished by the continual collision and their ornaments all jingling. 
vātāyanebhyas tu viniḥsṛtāni parasparāyāsita13 kuṇḍalāni |
strīṇāṃ virejur mukhapaṅkajāni saktāni harmyeṣv iva paṅkajāni || 3.19 || 
(12)高觀謂投地 歩者謂乘虚
(13)意專不自覺 形神若雙飛
(14)虔虔恭形觀 不生放逸心
 
rluṅ bgrod skar khuṅ rnams las rnam par mthon pa rnams | | phan tshun thaṅ chen gyur pa’i rna (2)luṅ ’khyil pa rnams | |
bud med rnams kyi ’dam skyes ’dra ba’i ’dam skyes źal | | ldiṅ khaṅ rnams su bkod pa rnams ni rnam par mdzes | | 
205. Those seated on high addressing those seated on the ground, those going on the road addressing those passing on high, the mind intent on one object alone; so that if a heavenly form had flown past,
206. Or a form entitled to highest respect, there would have been no distraction visible, 
19. The lotus-like faces of the women gleamed while they looked out from the windows with their earrings coming into mutual proximity, as if they were real lotuses fastened upon the houses. 
tato vimānair yuvatīkarālaiḥ14 kautūhalodghāṭitavātayānaiḥ15 |
śrīmat samantān nagaraṃ babhāse viyadvimānair iva sāpsarobhiḥ || 3.20 || 
(15)圓體傭支節 色若蓮花敷
(16)今出處園林 願成聖法仙 
de nas khaṅ bzaṅs laṅ tsho ma rnams kyis khyab ciṅ | | ya mtshan la ni rab phye skar khuṅ rnams kyis ni | |
lha mo daṅ bcas gźal med (3)rnams kyi nam mkha’ bźin | | dpal daṅ ldan pa’i groṅ khyer kun nas mdzes par gyur | | 
so intent was the body and so immovable the limbs. And now beautiful as the opening lily,
207. He advances towards the garden glades, wishing to accomplish the words of the holy prophet (Rishi). 
20. With the palaces all alive with crowds of damsels, every aperture thrown open in eager curiosity, the magnificent city appeared on every side like heaven with its divine chariots thronged with celestial nymphs. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login